pendant la seconde moitié de la période, c’est la satisfaction des besoins urgents dans les zones les plus touchées qui a retenu toute l’attention. | UN | أما خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير، فمنحت اﻷولوية لسد الاحتياجات في حالات الطوارئ في أشد المناطق تضررا. |
Elle doit examiner de plus près cette question pendant la seconde moitié de 2004. Labuan (Malaisie) | UN | وينتظر أن تقوم اللجنة بالمزيد من المشاورات في مجال الرقابة على الهيئـات الخيرية خلال النصف الثاني من عام 2004. |
Par la suite, pendant la seconde moitié de chaque exercice, le Conseil adopte le budget administratif pour l'exercice suivant. | UN | وبعد ذلك يقر المجلس، خلال النصف الثاني من كل سنة مالية، الميزانية الادارية للسنة المالية التالية. |
Plus précisément, pendant la seconde moitié de 2003, le Manuel d'inspection sera révisé, de même que les listes de contrôle et les questionnaires qui s'y rapportent. | UN | وسوف يعاد النظر في النصف الثاني من عام 2003 على وجه التحديد في دليل التفتيش وكذلك في قوائم التفتيش والاستبيانات. |
Des considérations de sécurité ont en effet empêché les inspecteurs de la protection de l'enfance de recueillir des informations de première main et d'établir un contact direct avec les enfants qui ont souffert de la violence, surtout pendant la seconde moitié de l'année. | UN | وقد قوضت المخاوف الأمنية بشكل خطير جهود مراقبي حماية الأطفال للحصول على معلومات مباشرة والاتصال المباشر مع الأطفال من ضحايا العنف، لا سيما في النصف الثاني من العام. |
L’Argentine estime que cette tendance ira en s’affirmant pendant la seconde moitié de l’année et se poursuivra en 1999 grâce à l’amélioration des résultats commerciaux enregistrés par les pays de la région sur le plan international, aux mécanismes de stabilisation économique et de libéralisation qu’ils ont adoptés, ainsi qu’aux investissements croissants consentis par le secteur privé argentin dans certains de ces pays. | UN | ونتوقع أن يتواصل هذا النمو أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٨ وكذلك في عام ١٩٩٩ بفضل تحسن المركز التجاري الدولي في المنطقة، وعمليتي الاستقرار الاقتصادي والتحرير الاقتصادي اللتين نفذتهما، وزيادة مشاركة القطاع الخاص اﻷرجنتيني في بعض تلك البلدان. |
La principale tâche de la Réunion avait toutefois été de recommander des mesures nouvelles à exécuter pendant la seconde moitié de la décennie. | UN | ومع ذلك، فإن أهم مهمة اضطلع بها هذا الاجتماع هي التوصية بالتدابير الجديدة التي يجب تنفيذها خلال النصف الثاني من العقد. |
Le présent rapport a pour objet de donner un aperçu des activités de l'Équipe de liaison militaire pendant toute la période de l'opération, l'accent étant mis sur les principaux éléments qui ont influé sur la situation en matière de sécurité au Cambodge pendant la seconde moitié de la période considérée. | UN | أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ. |
Dans les pays les moins avancés, les taux d'accroissement de la population, après avoir baissé pendant la première moitié des années 80, ont recommencé à grimper pendant la seconde moitié de la décennie. | UN | وبعد أن انخفض معدل النمو السكاني في أقل البلدان نموا خلال النصف اﻷول من الثمانينات، ارتفع بالفعل خلال النصف الثاني من العقد. |
Les travaux relatifs aux communications nationales, en particulier ceux qui concernent les nouvelles données sur les activités internationales et l'impact de nouvelles politiques et mesures sur le régime du Protocole de Kyoto, pourraient démarrer pendant la seconde moitié de l'exercice biennal. | UN | وربما بدأ العمل الخاص بالبلاغات الوطنية، ولاسيما ما يتصل بالبيانات الجديدة عن الأنشطة الدولية وعما للسياسات والتدابير الجديدة من آثار في نظام بروتوكول كيوتو، خلال النصف الثاني من فترة السنتين. |
c) Nouvelles mesures nécessaires pour assurer l'exécution effective et intégrale du Programme pendant la seconde moitié de la décennie | UN | )ج( النظر في تدابير جديدة لضمان التنفيذ الكامل والفعال للبرنامج خلال النصف الثاني من العقد. |
c) Examen des nouvelles mesures nécessaires à la mise en oeuvre pleine et effective du Programme pendant la seconde moitié de la décennie | UN | )ج( النظر في تدابير جديدة لضمان التنفيذ الكامل والفعال للبرنامج خلال النصف الثاني من العقد |
c) Nouvelles mesures nécessaires pour assurer la pleine exécution du Programme pendant la seconde moitié de la décennie). | UN | )ج( النظر في تدابير جديدة لضمان التنفيذ الكامل والفعال للبرنامج خلال النصف الثاني من العقد. |
c) Nouvelles mesures nécessaires pour assurer la pleine exécution du Programme pendant la seconde moitié de la décennie | UN | )ج( النظر في تدابير جديدة لضمان التنفيذ الكامل والفعال للبرنامج خلال النصف الثاني من العقد |
Un certain nombre de signes laissaient espérer une amélioration de la situation d'ensemble pendant la seconde moitié de 2003, mais des incertitudes politiques et économiques continuaient d'assombrir l'horizon. | UN | هناك بوادر إيجابية على تحسن الظروف بصفة عامة في النصف الثاني من عام 2003، غير أن أوجه عدم التيقن السياسية والاقتصادية لا تزال تخيم على الأفق. |
6. Dans les années 80, notamment pendant la seconde moitié de la décennie, l'économie argentine était en proie à une grave crise de la dette. | UN | 6- كان الاقتصاد الأرجنتيني في الثمانينات، ولا سيما في النصف الثاني من العقد، يواجه فعلاً أزمة ديون خطيرة. |
Le plan d'action, que le Gouvernement présentera officiellement début juillet, devrait constituer le cadre des interventions humanitaires pendant la seconde moitié de 2000. | UN | ومن المتوقع أن تشكل خطة العمل، التي ستقدمها الحكومة رسميا في أوائل تموز/يوليه، الإطار الذي تتم من خلاله التدخلات الإنسانية في النصف الثاني من عام 2000. |
Les participants à la Réunion n'auraient sans doute pas la tâche facile; ils étaient appelés à faire le point des mesures prises jusqu'alors à l'échelon national, ainsi que de l'appui international, et à recommander de nouvelles mesures pour assurer la pleine réalisation du Programme pendant la seconde moitié de la décennie. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن على الاجتماع أن يضطلع بمهمة شاقة هي استعراض التنفيذ الذي أنجز حتى اﻵن على الصعيد الوطني وكذلك دراسة تدابير الدعم الدولي، وهي التوصية بتدابير جديدة لضمان التنفيذ الكامل والفعّال للبرنامج في النصف الثاني من هذا العقد. |
4. De fait, la situation des droits de l'homme est demeurée très préoccupante pendant la seconde moitié de 1994 et, comme on l'a signalé à maintes reprises, elle s'est gravement détériorée au début de 1995. | UN | ٤ - وفي الواقع ظلت حالة حقوق اﻹنسان مصدر انشغال عميق في النصف الثاني من عام ١٩٩٤، واستمر الابلاغ عن تدهورها الخطير خلال اﻷشهر اﻷولى من السنة الحالية. |
La mobilisation des ressources doit se poursuivre pendant la seconde moitié de la Décennie pour pouvoir mener à bien les actions prévues, et tous les partenaires, comme les gouvernements, mais aussi les donateurs habituels et nouveaux, les organisations non gouvernementales et les fondations privées doivent être activement associés. | UN | 100 - سوف يتعين مواصلة حشد الموارد من أجل تنفيذ الأعمال المطلوبة في النصف الثاني من العقد، مع مشاركة فعلية من جانب الجهات صاحبة المصلحة، كالحكومات، بما في ذلك الجهات المانحة التقليدية والناشئة، والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الخاصة. |
81. pendant la seconde moitié de 1994 et de 1995, l'assistance du FNUAP a eu pour objet d'appuyer la mise en valeur des ressources humaines et les infrastructures pertinentes (salaires locaux, matériel, fournitures médicales, médicaments, etc,) dans les secteurs de la population et de la santé. | UN | ٨١ - وقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أثناء النصف الثاني من عام ١٩٩٤ وعام ١٩٩٥، المساعدة لدعم تنمية الموارد البشرية والهياكل اﻷساسية، بما في ذلك مرتبات الموظفين المحليين والمعدات واﻹمدادات الطبية واﻷدوية في قطاعي السكان والصحة. |
pendant la seconde moitié de la période considérée, les postes vacants ont été occupés par neuf fonctionnaires nouvellement recrutés ou mutés à la Force. | UN | وخلال النصف الثاني من ولاية القوة، شغلت الوظائف الشاغرة بتسعة أفراد جدد وظفوا في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبــرص أو نقلــوا إليهــا. |