Nous saluons sa détermination à faire progresser la question de la réforme du Conseil de sécurité pendant la session en cours de l'Assemblée. | UN | ونرحب بالتزامه بالمضي قدما بإصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الحالية للجمعية. |
L'urgence de la question fait qu'il est impératif de prendre une décision pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وإن طابع الاستعجال الذي تتسم به هذه المسألة يحتم اتخاذ قرار بشأنها خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le mémorandum d'accord concernant la deuxième phase du programme sera signé pendant la session en cours de la Conférence. | UN | وستوقع الوثيقة المتعلقة بالمرحلة الثانية خلال الدورة الحالية للمؤتمر. |
M. Takasu s'emploie actuellement à préparer un rapport d'ensemble à ce sujet en consultation avec tous les directeurs de programmes intéressés et veillera à ce que ce rapport soit distribué en temps utile pour que la Cinquième Commission puisse prendre une décision pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه يعد حاليا تقريرا شاملا، بالتشاور مع جميع رؤساء البرامج ذات الصلة، وسيكفل إصداره في وقت مبكر بما فيه الكفاية لتمكين اللجنة الخامسة من اتخاذ قرار في أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
La documentation établie par le Secrétariat est suffisante pour que la Commission puisse prendre une décision réfléchie sur la question pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وأعربت عن شكرها لما قدمته الأمانة العامة من وثائق واعتبرتها كافية للسماح للجنة بالتوصل إلى قرار معقول بشأن هذه المسألة أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
M. Böck (Autriche) prie instamment qu'une solution soit trouvée pendant la session en cours de la Conférence générale. | UN | 14- السيد بووك (النمسا): دعا إلى إيجاد حلٍّ أثناء الدورة الراهنة للمؤتمر العام. |
Je préconise des mesures rapides afin que la nouvelle entité devienne opérationnelle pendant la session en cours de l'Assemblée. | UN | وأشجع على اتخاذ إجراءات مبكرة لتشغيل الكيان الجديد خلال الدورة الحالية للجمعية. |
A ce propos, le Président du Comité spécial est d'avis que les questions en suspens concernant le terrorisme nucléaire ne justifient pas la tenue d'une autre session du Comité spécial et devraient être réglées pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه يرى أن المسائل التي لم تُحل بالنسبة لﻹرهاب النووي لا تبرر عقد دورة أخرى للجنة المخصصة، وينبغي أن تُحل خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
1. Les États Membres examineront pendant la session en cours de l'Assemblée générale un rapport relatif à la restructuration du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ١ - ستستعرض الدول اﻷعضاء، خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، تقريرا يتعلق بإعادة تشكيل هيكل مركز حقوق اﻹنسان. |
pendant la session en cours de l'Assemblée générale, il convient d'accorder une attention particulière à la coordination des activités visant à donner suite à ces conférences et au rôle de l'ONU à cet égard. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص، خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، لتنسيق أعمال المتابعة لتلك المؤتمرات الرئيسية ولدور اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
2. Prie le Secrétaire général de l'informer, pendant la session en cours, de l'application des modalités figurant en annexe à la présente résolution. | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يعلم الجمعية العامة خلال الدورة الحالية بتنفيذ الطرائق المرفقة بهذا القرار. |
Au paragraphe 2 de cette même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de l'informer, pendant la session en cours, de l'application des modalités figurant en annexe à la résolution . | UN | وفي الفقرة 2 من نفس القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يعلمها خلال الدورة الحالية بشأن تنفيذ الطرائق المرفقة بذلك القرار. |
Les États Membres doivent maintenant continuer de travailler ensemble dans un esprit de concertation et d'entente en vue d'achever l'élaboration de la convention globale sur le terrorisme international pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي للدول الأعضاء الآن أن تستمر في العمل سوية بروح من التعاون والتفاهم لإتمام المعاهدة الشاملة المعنية بالإرهاب الدولي خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
La Suisse salue l'appel contenu dans le dernier rapport du Groupe de travail à composition non limitée à entamer des négociations intergouvernementales pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وترحب سويسرا بالدعو الواردة في آخر تقرير للفريق العامل المفتوح باب العضوية والقاضية ببدء مفاوضات حكومية دولية خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Une résolution portant le même intitulé sera présentée par la Fédération de Russie pendant la session en cours de l'Assemblée et l'orateur espère que ces États changeront de position et appuieront cette initiative, qui est thématique plutôt que d'inspiration nationale. | UN | ولاحظ أن قراراً يحمل نفس الإسم سوف يقدم بواسطة الوفد الروسي خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، وأعرب عن أمله في أن تقوم هذه الدول بإصلاح موقفها وتأييد المبادرة، التي هي موضوعية وليست قطرية. |
Les débats et les consultations qui auront lieu pendant la session en cours de l'Assemblée générale sont d'une importance décisive à cet égard car ils pourraient faciliter la recherche d'une solution à ces problèmes et permettre l'instauration de liens de partenariat véritables, susceptibles de déboucher sur une action concrète. | UN | إن المناقشات والمشاورات التي ستجري خلال الدورة الحالية للجمعية العامة تتسم بأهمية حاسمة في هذا الصدد ﻷنها قد تسهل البحث عن حل لهذه المشكلات وتسمح بإيجاد روابط شراكة حقيقية تؤدي إلى الاضطلاع بعمل إيجابي. |
Il est tout à fait favorable aux propositions faites par le Secrétaire général pour améliorer la planification et la budgétisation et exprime l'espoir qu'une décision positive sera prise en temps opportun, pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن تأييده التام لاقتراحات الأمين العام لتحسين العملية الحالية للتخطيط والميزنة وأعرب عن أمله في اتخاذ قرار إيجابي وحسن التوقيت أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Elle est persuadée que le même esprit de compromis qui a permis de s'entendre sur la Convention régnera pendant la session en cours de l'Assemblée et débouchera sur l'achèvement et l'adoption de la convention globale sur le terrorisme international. | UN | وقالت إنها واثقة بأن نفس الروح التوفيقية التي ساهمت في إبرام تلك الاتفاقية سوف تسود أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة مما سيؤدي إلى استكمال واعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي. |
L'intervenante se félicite que le Comité ait décidé d'élargir sa composition à partir de 1995 et dit que le Nicaragua, dont la candidature a été appuyée par le Groupe des États d'Amérique latine, espère être élu membre du Comité pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وقالت إنها في هذا الصدد تود أن تشيد بقرار اللجنة توسيع عضويتها ابتداء من عام ٥٩٩١، وان نيكاراغوا التي تؤيد ترشيحها المجموعة اﻹقليمية ﻷمريكا اللاتينية تأمل أن يتم انتخابها عضوا في اللجنة أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
L'oratrice souligne à cet égard l'importance capitale que revêt pour Tuvalu l'examen de haut niveau de la Stratégie de Maurice pour la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement qui aura lieu pendant la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الأهمية الحيوية التي توليها توفالو لإجراء الاستعراض الرفيع المستوى لاستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le Groupe espère que la question de l'élimination de la pauvreté pourra être traitée de façon efficace pendant la session en cours de l'Assemblée générale et attend avec intérêt l'adoption par consensus de la résolution annuelle sur la suite donnée au Sommet mondial pour le développement social et à la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتأمل المجموعة أن مسألة القضاء على الفقر يمكن معالجتها على نحو فعال أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة، وتتطلع إلى اعتماد القرار السنوي عن متابعة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ودورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين بتوافق الآراء. |