ويكيبيديا

    "pendant les crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال الأزمات
        
    • أثناء الأزمات
        
    • خلال فترات الأزمات
        
    • في حالات الأزمات
        
    • وأثناء الأزمات
        
    • في الأزمات
        
    • خلال أزمات
        
    Ces contraintes ont empêché de contrôler l'exécution des programmes et d'en demander des comptes et ralenti la livraison des secours même pendant les crises humanitaires aiguës. UN وأعاق تقييد الوصول إلى المناطق تنفيذ البرامج ومتابعتها، وقلص نطاق نقديم المعونة، حتى خلال الأزمات الإنسانية الحادة.
    Ces envois soutiennent également la demande de consommation pendant les crises économiques. UN وتدعم التحويلات أيضا طلب المستهلكين خلال الأزمات الاقتصادية.
    Plus de 105 femmes exerçant de hautes fonctions et provenant de plusieurs pays ont débattu le rôle joué par les femmes pendant les crises économiques mondiales; UN وشاركت أكثر من 150 امرأة قائدة من بلدان مختلفة في المساهمات التي قدمتها نساء أثناء الأزمات الاقتصادية التي مَرَّ بها العالم؛
    Aider les opérations de maintien de la paix à gérer les relations avec les médias pendant les crises UN مساعدة عمليات حفظ السلام على إدارة العلاقات بوسائل الإعلام أثناء الأزمات
    Compte tenu des incidences catastrophiques du VIH/sida et de la vulnérabilité accrue des populations au VIH lors des périodes de conflit et de déplacement, l'UNICEF continuera de soutenir et développer les activités de prévention et de protection pendant les crises. UN ونظرا للآثار الكارثية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وفي ضوء زيادة التأثر بالفيروس في فترات الصراع والتشرد، ستواصل اليونيسيف دعمها لأنشطة الوقاية والرعاية خلال فترات الأزمات وستعمل على توسيع نطاقه.
    5. Toutefois, pendant les crises ou les conflits, les femmes se préoccupent avant tout de leur sécurité physique et de celle de leurs enfants. UN 5 - بيد أن الشغل الشاغل للمرأة في حالات الأزمات والنزاعات يتمثل في أمنها الجسدي وأمن أطفالها الجسدي.
    On dit qu'on voit les vraies couleurs d'une communauté pendant les crises. Open Subtitles أتعلم . يقولون أن يمكنك أن ترى اللون الحقيقي للمجتمع خلال الأزمات
    L'émaciation et le retard de croissance doivent être combattus pendant les crises humanitaires, mais aussi dans le cadre de programmes à long terme en inscrivant des objectifs de nutrition dans des domaines tels que la sécurité alimentaire, l'agriculture, la santé, l'eau, l'assainissement et l'éducation. UN ويجب معالجة الهزال والتقزم خلال الأزمات الإنسانية كذلك من خلال تنفيذ برامج على المدى الطويل، وإدراج أهداف التغذية في مجالات كالأمن الغذائي والزراعة والصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم.
    En conséquence, il faudrait considérer que la dépense sociale essentielle fait partie intégrante des mesures contracycliques visant à inverser la dégradation des indicateurs humains pendant les crises. UN وبالتالي، فإن الإنفاق الاجتماعي الأساسي يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية من أجل عكس اتجاه التدهور في المؤشرات البشرية خلال الأزمات.
    Les acteurs non gouvernementaux et extérieurs à l'Organisation deviennent de plus en plus actifs et ingénieux dans la mise en œuvre de méthodes de gestion efficaces de l'information pendant les crises. UN وقال إن الجهات الفاعلة غير الحكومية وغير التابعة للأمم المتحدة بدأت تصبح أكثر نشاطاً وتقدماً في تنفيذ أساليب فعّالة لإدارة المعلومات خلال الأزمات.
    Pourtant, les progrès de la technologie et des communications ont rendu possibles des approches plus intégrées à la gestion de l'information et ont permis une collaboration plus efficace pendant les crises. UN غير أن أوجه التقدّم التي تحققت في مجال التكنولوجيا والاتصالات جعلت من الممكن وضع نُهج أكثر تكاملاً لإدارة المعلومات، كما أنها سهَّلت من إقامة تعاون فعّال خلال الأزمات.
    Les investissements dans des projets publics et privés d'infrastructure tendent à diminuer de manière notable pendant les crises économiques et juste après. UN وتتجه الاستثمارات في مشاريع الهياكل الأساسية العامة والخاصة إلى الانخفاض بشكل كبير خلال الأزمات الاقتصادية وبعدها مباشرة.
    Un tel recul s'est manifestement produit de manière spectaculaire pour de nombreuses personnes pendant les crises financières de ces dernières années. UN ولقد حدث مثل هذا التراجع بوضوح وعلى نحو مثير لعدد كبير من السكان أثناء الأزمات المالية التي حصلت في الماضي القريب.
    En outre, on a appelé à émettre des DTS de façon anticyclique afin de financer la création de liquidités mondiales et l'aide publique aux pays en développement pendant les crises. UN كما أطلقت دعوات إلى إصدار حقوق السحب الخاصة بطريقة مناوئة للدورات الاقتصادية من أجل تمويل السيولة العالمية، وتقديم الدعم الرسمي إلى البلدان النامية أثناء الأزمات.
    Il s'agissait également de garantir aux migrants le respect de leurs droits fondamentaux, de lutter contre l'exploitation de la main-d'œuvre et la traite d'êtres humains et de protéger les migrants pendant les crises humanitaires. UN ويشمل ذلك أيضا كفالة حقوق الإنسان للمهاجرين عند مكافحة الاستغلال في العمل والاتّجار بالبشر وحماية المهاجرين أثناء الأزمات الإنسانية.
    2. Protéger les droits de l'homme des groupes particulièrement vulnérables pendant les crises économiques et financières UN 2- حماية حقوق الإنسان للفئات الضعيفة بوجه خاص أثناء الأزمات الاقتصادية والمالية
    t) Garantir l'accès de tous aux services sociaux de base, même pendant les crises financières; UN (ر) كفالة إمكانية وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، حتى أثناء الأزمات المالية؛
    s) Garantir l'accès de tous aux services sociaux de base, même pendant les crises financières; UN (ق) كفالة إمكانية وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، حتى أثناء الأزمات المالية؛
    e) Les cycles d'expansion et de récession conjugués à des entrées/sorties rapides de capitaux dans le cadre de comptes en capital libéralisés ont eu tendance à rendre plus difficile la lutte contre la pauvreté, non seulement en détruisant directement des emplois dans le secteur structuré pendant les crises, mais aussi en ne réussissant pas à constituer un stock de capital plus résilient pendant les années d'expansion; UN (ﻫ) إن دورات الرواج والكساد المرتبطة بدخول رؤوس الأموال وخروجها السريعين في ظل نظم حساب رأس المال المفتوح قد أدت إلى تعاظم تحدي الفقر لا عن طريق تبديد فرص العمل في القطاع الرسمي خلال فترات الأزمات فحسب وإنما أيضاً نتيجة للإخفاق في بناء رصيد رأسمالي أكثر مرونة خلال سنوات الرواج.
    Les programmes, politiques et directives relatifs à la protection de l'enfance sont complexes et, bien que certaines dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant visent expressément la protection de l'enfance, leur mise en œuvre est des plus lentes pendant les crises humanitaires. UN وتتسم البرامج والسياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية الطفل بالتعقيد ويكون تنفيذها في غاية البطء في حالات الأزمات الإنسانية رغم الإشارات الصريحة إلى حماية الطفل في اتفاقية حقوق الطفل.
    pendant les crises humanitaires, l'accès aux services de santé procréative est fondamental. UN وأثناء الأزمات الإنسانية، يتسم الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بأهمية أساسية.
    La violence sexuelle est fréquente pendant les crises humanitaires et peut s'aggraver après une catastrophe nationale. UN كما أن العنف الجنسي ظاهرة شائعة في الأزمات الإنسانية، ويمكن أن تزيد حدتها في أعقاب الكوارث الوطنية.
    En Somalie, l'action menée par l'UNICEF en coopération avec les partenaires locaux pendant les crises de la Corne de l'Afrique avait donné d'excellents résultats et permis à l'UNICEF de trouer des moyens originaux de fournir et de contrôler l'assistance humanitaire. UN فعمل اليونيسيف مع الشركاء المحليين في الصومال خلال أزمات القرن الأفريقي كان ممتازا، حيث مكن المنظمة من العمل على نحو مبتكر وتسليم المساعدة الإنسانية ورصدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد