Le Rapporteur spécial a été informé qu'elle avait toujours manqué de vivres, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء. |
Il est montagneux, couvert de neige pendant la moitié de l'année et inaccessible pendant les mois d'hiver. | UN | فهي جبلية وتغطيها الثلوج لفترة تقارب نصف السنة، ولا يمكن الوصول اليها خلال أشهر الشتاء. |
Les échanges de vues sur les modalités d'application de l'accord se sont poursuivis pendant les mois qui ont suivi, sans grand résultat jusqu'à présent. | UN | واستمرت المناقشات حول تنفيذ الاتفاق خلال الأشهر التالية، ولكنها لم تحقق تقدماً يذكر حتى الآن. |
C'est pourquoi il réclame le montant correspondant aux dépenses engagées pendant les mois supplémentaires que ces ingénieurs ont dû consacrer à la supervision du projet. | UN | ولذلك يطالب الديوان بالتعويض عن تكلفة عمل المهندسَين في الأشهر الإضافية التي قُدِّر أنها لازمة كي يشرفا على المشروع. |
Cela pourrait être dû en partie à une variabilité accrue du débit des rivières, lorsque les précipitations augmentent pendant les mois d'hiver. | UN | وقد يعود ذلك جزئياً إلى الاختلافات الأكبر في تدفق المجاري المائية، إلى جانب ارتفاع معدلات التهطال في أشهر الشتاء. |
S'agissant de la situation politique et militaire, il a déclaré que des actes de banditisme ainsi que des affrontements entre clans avaient été signalés pendant les mois de janvier et de février. | UN | أما فيما يتعلق بالحالة السياسية والعسكرية، فقد ذكر أنه قد ترددت أنباء عن وقوع حوادث لقطع الطرق، بالإضافة إلى مواجهات بين العشائر خلال شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير. |
La plupart des pays n'ont pas encore clairement indiqué s'ils avaient l'intention de poursuivre les rapatriements pendant les mois d'hiver. | UN | ولم تشر أغلب البلدان بعد بوضوح إلى ما إذا كانت ستواصل عمليات العودة خلال شهور الشتاء المقبلة. |
Au total, 5 observateurs militaires sont basés à Monrovia et 10 observateurs se tiennent en réserve à Freetown pendant les mois de juillet et d'août 1996. | UN | ويبلغ عدد المراقبين العسكريين في مونروفيا ٥ في حين ظل ١٠ مراقبين في حالة تأهب في فريتاون في شهري تموز/يوليه وآب/اغسطس ١٩٩٦. |
Certains ont dû de ce fait retourner dans leur zone de déplacement pendant les mois d'hiver. | UN | فقد تسبب في عودة البعض إلى المناطق التي شردوا فيها خلال أشهر الشتاء. |
C'est ce que font de nombreux animaux à sang chaud pendant les mois d'hiver pour conserver toute leur énergie et se préparer à leurs activités dès le printemps. | UN | فالعديد من ذوات الدم الحار تمضي فترة سبات خلال أشهر الشتاء لتحافظ على طاقتها وتستعد لحالة نشاطها عندما يبدأ الربيع. |
Néanmoins, il y a des réfugiés immatriculés qui disent avoir l'intention de rester en Albanie pendant les mois d'hiver. | UN | ومع ذلك، أعرب بعض اللاجئين المسجلة أسماؤهم عن اعتزامهم البقاء في ألبانيا خلال أشهر الشتاء. |
Environ 16 % des rivières du pays sont considérées comme biologiquement mortes pendant les mois de sécheresse. | UN | ويُعتبر نحو 16 نهراً على نطاق البلد ميتاً بيولوجياً خلال الأشهر الجافة. |
La récente épidémie de choléra montre que le besoin de prestation de services va se poursuivre pendant les mois à venir et que le système de groupes doit progressivement se transformer en une coordination sectorielle plus vaste sous la direction du Gouvernement haïtien. | UN | ويظهر اندلاع الكوليرا مؤخرا أن الحاجة إلى إيصال الخدمات ستستمر خلال الأشهر المقبلة وأن نظام المجموعات بحاجة إلى أن يدمج بشكل تدريجي في تنسيق قطاعي أوسع في ظل قيادة الحكومة الهايتية. |
Professeur recruté sous contrat pour donner un cours d'appoint de droit international privé pendant les mois de mars, avril, mai et juin 1982. | UN | متعاقد لإلقاء محاضرات خلال الأشهر آذار/مارس إلى حزيران/يونيه 1982 في مجال القانون الدولي الخاص. |
Tout comme pendant les mois précédents, les déplacements de populations liés au conflit se sont poursuivis et de nouveaux mouvements ont eu lieu dans 13 provinces. | UN | فكما حدث في الأشهر السابقة، استمرت عمليات التشريد المرتبطة بالصراع مع حدوث تحركات في 13 مقاطعة. |
Il est donc crucial que l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies assurent un appui coordonné pendant les mois et les années à venir. | UN | وبناء على ذلك، ستكون الجهود المتواصلة والمنسقة المبذولة من الجميع والأمم المتحدة حاسمة في الأشهر والسنوات المقبلة. |
Un membre du personnel ayant des responsabilités familiales peut, au titre de ce plan, opter pour une période de congé non payé pendant les mois d'été. | UN | وفي إطار هذا المخطط التجريبي، يمكن لموظف لديه مسؤوليات أسرية أن يختار فترة اجازة غير مدفوعة الأجر في أشهر الصيف. |
S'agissant de la situation politique et militaire, il a déclaré que des actes de banditisme ainsi que des affrontements entre clans avaient été signalés pendant les mois de janvier et de février. | UN | أما فيما يتعلق بالحالة السياسية والعسكرية، فقد ذكر أنه قد ترددت أنباء عن وقوع حوادث لقطع الطرق، بالإضافة إلى مواجهات بين العشائر خلال شهري كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير. |
pendant les mois de grossesse qui précèdent le congé, si elle ne peut accomplir le travail correspondant à son poste, elle doit être transférée provisoirement à un autre poste, avec toutes les garanties de salaire nécessaires. | UN | وفي حالة عدم قدرتها على القيام بمهام عملها خلال شهور الحمل، يتم نقلها إلى عمل آخر خلال هذه شهور مع ضمان نفس المرتب لها. |
Le nombre de vols, d'enlèvements et de meurtres a progressé pendant les mois de novembre et décembre. | UN | وقد زاد عدد حوادث السرقة والخطف والقتل في شهري تشرين الثاني/ نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر. |
Le chauffage est insuffisant et il y fait extrêmement froid pendant les mois d'hiver. | UN | والتدفئة سيئة، وبالتالي تكون الزنزانات بالغة البرودة أثناء شهور الشتاء. |
98. pendant les mois de septembre et octobre, des sources militaires au sein de la MONUSCO ont signalé que des affrontements avaient éclaté à plusieurs reprises entre les FDLR et le M23 à Rubare et Rugari. | UN | 98 - وخلال شهري أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر، أفادت المصادر العسكرية لبعثة الأمم المتحدة بأن القوات الديمقراطية اشتبكت مع حركة 23 مارس عدة مرات في روباري وروغاري. |
Le montant indiqué a été calculé sur la base de la mise en service de tous les groupes électrogènes, compte tenu d'une augmentation de la consommation de combustible pendant les mois d'hiver. | UN | ٨ - المرافق - يستند تقدير التكلفة الى النشر الكامل للمولدات الكهربائية مع اعتماد لتغطية زيادة استهلاك وقود المولدات أثناء أشهر الشتاء. |
Les dépenses engagées par la MONUC pendant les mois d'avril, mai et juin 2005 représentaient plus de 40 % du total des engagements pour l'ensemble de l'exercice (par. 113). | UN | وزادت البعثة خلال الفترة مابين نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه 2005 من التزاماتها بأكثر من 40 في المائة من مجموع التزامات السنة (الفقرة 113). |
pendant les mois suivants, on a retrouvé les traces de nombreux autres Koweïtiens disparus de sorte que leur nombre total a encore beaucoup baissé. | UN | واتضح مصير حالات أخرى عديدة خلال اﻷشهر التي تلت ذلك بحيث انخفض العدد المتبقي من الكويتيين المفقودين انخفاضا كبيرا. |
Le kimchi constitue un important élément du régime alimentaire des Coréens, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | والخضروات المخللة تؤلف مكوناً غذائيا هاماً في طعام الكوريين، ولا سيما في شهور الشتاء. |
À Hérat, où de nombreuses personnes déplacées se rendent en quête d'assistance, les arrivées se sont stabilisées autour de 80 familles par jour pendant les mois d'hiver. | UN | وفي هرات حيث يتجه كثير من المشردين داخليا للبحث عن المساعدة استقر تدفق الأشخاص بواقع 80 أسرة يوميا طوال أشهر الشتاء. |
Conformément à cette décision, le Directeur général a, pendant les mois qui ont suivi, mené des consultations approfondies avec le PNUD pour poursuivre le processus de décentralisation. | UN | وامتثالا لذلك المقرر، أجرى المدير العام مشاورات مكثّفة مع اليونديب أثناء الأشهر التي أعقبت ذلك من أجل المضي في تنفيذ عملية اللامركزة. |