Oui, mais j'ai été un Rosewood Boy pendant plus d'un an. | Open Subtitles | نعم، ولكني عشت وتنفست مع روزوود لأكثر من عام |
Il existerait un lien avec des tumeurs du tissu conjonctif chez des travailleurs exposés aux chloronaphtalènes pendant plus d'un an avec un temps de latence de 25 ans. | UN | وقد أشير إلى هذا الربط لأورام الأنسجة الموصلة بين العمال الذين تعرضوا للنفثالينات لأكثر من عام وتأخر 25 عاماً. |
D'autre part, 239 postes de personnel recruté sur le plan international sont restés vacants pendant plus d'un an. | UN | وعلاوة على ذلك، ظلت 239 وظيفة دولية في عمليات حفظ السلام شاغرة لأكثر من سنة واحدة. |
Ces blessures sont si graves que dans certains cas les victimes doivent être hospitalisées pendant plus d'un an. | UN | وهذه الإصابات هي من الشدة بحيث أن الضحايا، في بعض الحالات، عولجن داخل المستشفيات لمدة تزيد على سنة. |
Un fonctionnaire a utilisé le numéro de code personnel qui lui a été attribué par l'Organisation pour effectuer des appels téléphoniques privés et les a fait passer pour des appels professionnels pendant plus d'un an. | UN | 44 - استخدمت موظفة رمزها الخاص بالأمم المتحدة لإجراء مكالمات خاصة وسجلتها كمكالمات عمل لمدة تزيد عن سنة. |
4. Celui-ci, qui s'était engagé en août 1994, s'est poursuivi pendant plus d'un an et demi. | UN | ٤ - وكانت عملية تحديد الهوية قد بدأت في آب/اغسطس ١٩٩٤ واستمرت لما يزيد على سنة ونصف. |
Il existerait un lien avec des tumeurs du tissu conjonctif chez des travailleurs exposés aux chloronaphtalènes pendant plus d'un an avec un temps de latence de 25 ans. | UN | وقد أشير إلى هذا الربط لأورام الأنسجة الموصلة بين العمال الذين تعرضوا للنفثالينات لأكثر من عام وتأخر 25 عاماً. |
Vous avez travaillé avec lui pendant plus d'un an ! | Open Subtitles | أنا أعرف بأنك كنت تعمل لديه لأكثر من عام! |
Tu as disparu sans laisser de traces, pendant plus d'un an. | Open Subtitles | إختفيت من دون أثر لأكثر من عام. |
L'auteur indique qu'il n'a jamais été malade pendant plus d'un an et que le nombre total de ses jours d'arrêt maladie était de 337 au cours de la période sur laquelle le Conseil supérieur de la magistrature a fondé sa décision, soit moins d'un an. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لم يمرض قط لأكثر من سنة واحدة. وأن مجموع إجازاته المرضية المتراكمة يبلغ 337 يوماً في الفترة التي استند إليها قرار مجلس القضاء العالي، أي أقل من سنة واحدة. |
Il avance par ailleurs que, dans le jugement de la Cour suprême, il est dit à tort qu'il a été établi par les voies appropriées que l'intéressé n'avait pas été en mesure de remplir ses fonctions pendant plus d'un an. | UN | ويدعي كذلك أنه جاء في حكم المحكمة العليا خطأ أنها تأكدت، من خلال القنوات المناسبة، أنه كان عاجزاً عن أداء مهامه لأكثر من سنة واحدة. |
Il affirme à nouveau que la raison véritable de sa révocation a été sa réticence à servir la mafia et, puisqu'il n'avait pas été dans l'incapacité de s'acquitter de ses fonctions pendant plus d'un an, sa révocation n'avait aucun fondement en droit. | UN | ويؤكد مجدداً أن السبب الحقيقي لطرده هو تردده في خدمة المافيا وأن طرده لا يقوم على أساس قانوني لأنه لم يكن عاجزاً عن أداء مهامه لأكثر من سنة واحدة. |
La MINUEE a expliqué que les projets avaient été interrompus pendant plus d'un an en raison de l'absence prolongée de l'unique coordonnateur. | UN | وقد أوضحت بعثــة الأمم المتحدة فــي إثيوبيا وإريتريا أن تلك المشاريع قد عانت من انقطاع وتوقف لمدة تزيد على سنة بسبب الغياب الطويل للجهة الوحيدة المنسقة للمشاريع. |
La MINUEE a expliqué que les projets avaient été interrompus pendant plus d'un an en raison de l'absence prolongée de l'unique coordonnateur. | UN | وقد أوضحت بعثــة الأمم المتحدة فــي إثيوبيا وإريتريا أن تلك المشاريع قد عانت من انقطاع وتوقف لمدة تزيد على سنة بسبب الغياب الطويل للجهة الوحيدة المنسقة للمشاريع. |
Le ministère de l'Émancipation de la Femme a travaillé sur le présent rapport pendant plus d'un an, en réunissant et en actualisant les données nationales, régionales et intersectorielles - y compris les contributions de la société civile en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد عملت وزارة تنمية المرأة على إعداد هذا التقرير لمدة تزيد عن سنة من أجل تجميع واستكمال البيانات الوطنية والإقليمية والمشتركة بين القطاعات بما في ذلك ما ساهم به المجتمع المدني في مجال مكافحة التمييز ضد المرأة. |
Une personne interrogée, détenue pendant plus d'un an par un service de renseignements, a indiqué s'être à sa libération retrouvée face à face avec des dizaines de femmes brandissant vers lui des photographies de leurs proches de sexe masculin dans l'espoir qu'il les ait vus au cours de sa détention. | UN | فلدى إخلاء سبيل أحد من أُجريت مقابلات معهم، وقد كان معتقلاً لمدة تزيد عن سنة من قِبل جهاز مخابرات، وجد نفسه أمام العشرات من النساء اللواتي كن يرينه صور أقربائهن الذكور على أمل أن يكون قد رأى أحدهم خلال فترة اعتقاله. |
306. Le 1er novembre 1993, huit familles ont aménagé dans certains des 60 appartements vacants de la colonie de Beit El B dont l'occupation avait été refusée par le Ministère du logement pendant plus d'un an. | UN | ٣٠٦ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، انتقلت ثماني أسر إلى الشقق السكنية الخالية البالغ عددها ٦٠ شقة في مستوطنة بيت إيل )ب( التي كانت وزارة اﻹسكان قد رفضت السماح بسكناها لما يزيد على سنة. |
L'État partie est invité à fournir de plus amples renseignements, dans son prochain rapport périodique, sur le processus de révision de la loi d'intégration, qui vise à offrir un plan d'intégration adapté aux besoins des personnes susceptibles de rester en Finlande pendant plus d'un an. | UN | وتُدعى الدولة الطرف إلى توفير معلومات إضافية في تقريرها الدوري المقبل بشأن عملية مراجعة قانون الإدماج، وهو قانون يهدف إلى تقديم خطة إدماج مصممة خصيصاً للأشخاص الذين يحتمل أن يقيموا في فنلندا لفترة تزيد على عام. |
Les parents qui sont en congé pendant plus d'un an sont aussi protégés contre un renvoi, mais de façon moins stricte. | UN | والوالدان اللذان تكون لهما إجازة تغيُّب لفترة تزيد عن سنة واحدة تشملهم أيضا الحماية من الطرد ولو أن ذلك يكون بقدر أقل من الصرامة. |
Sur ce point, le Comité consultatif a demandé des précisions sur le nombre de postes d'administrateurs débutants financés au moyen des crédits prévus dans le budget ordinaire au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) pendant plus d'un an. | UN | 104 - وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة الاستشارية معلومات تتعلق بعدد الوظائف من رتبة المبتدئين في الفئة الفنية، الممولة من اعتمادات المساعدة المؤقتة العامة في الميزانية العادية لمدة أكثر من سنة واحدة. |
Tous les enfants étaient accusés d'association avec des groupes armés et certains auraient été détenus pendant plus d'un an sans assistance juridique. | UN | واتُّهم جميع الأطفال بارتباطهم بجماعات مسلّحة وقيل إن بعضهم احتُجز لمدة تتجاوز السنة بدون الحصول على أي مساعدة قانونية. |
:: En 2005, on dénombre près de 200 millions de migrants internationaux en tenant uniquement compte de ceux qui ont vécu hors de leur pays pendant plus d'un an et en incluant 9,2 millions de réfugiés; | UN | - ' ' ثمة ما يقارب 200 مليون مهاجر دولي في عام 2005، ولا يشمل هذا الرقم إلا أولئك الذين عاشوا خارج بلدانهم لمدة تزيد على السنة الواحدة ويشمل 9.2 ملايين لاجئ. |
Le Groupe de Minsk a travaillé en toute bonne foi pendant plus d'un an à la recherche d'une solution pacifique à la situation du Haut-Karabakh. | UN | إن فريق مينسك قد عمل بحسن نية لمدة تزيد عن عام للمساعدة في التوصل الى حل سلمي للحالة في ناغورنو - كاراباخ. |
L'Australie demeure préoccupée du fait que pendant plus d'un an déjà, aucune inspection d'armement n'a été menée en Iraq. | UN | وما فتئت أستراليا تشعر بالقلق لعدم القيام بأية عمليــات تفتيش علــى اﻷسلحة في العراق منذ أكثر من عام. |
Le nombre des personnes qui n'avaient pas exercé d'emploi pendant plus d'un an se chiffrait à 666 000 en septembre 1985; il s'est abaissé à 455 000 en septembre 1991, puis est brusquement remonté jusqu'à 798 000 en septembre 1994. | UN | فقد بلغ عدد اﻷشخاص العاطلين عن العمل لمدة تتجاوز العام ٠٠٠ ٦٦٦ شخص في أيلول/سبتمبر ٥٨٩١؛ وانخفض هذا العدد إلى ٠٠٠ ٥٥٤ شخص بحلول أيلول/سبتمبر ١٩٩١ لكنه قفز إلى ٠٠٠ ٨٩٧ شخص في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١. |