∙ Verser une allocation pour décès du conjoint aux veuves et aux veufs âgés de 45 ans et plus n’ayant pas d’enfant à charge pendant une période de six mois. | UN | ٠ دفع علاوة ترمل للزوج أو الزوجة من سن ٤٥ وأكثر ممن ليس لهم أطفال لمدة ستة أشهر. |
Le montant total des ressources nécessaires, en partant de l'hypothèse de deux séances quotidiennes pendant une période de six jours, s'élèverait à 2 582 200 euros. | UN | وقُدِّر إجمالي تكلفة الاحتياجات بمبلغ 200 582 2 يورو على أساس عقد جلستين في اليوم لمدة ستة أيام. |
Le montant total des ressources nécessaires, en partant de l'hypothèse de deux séances quotidiennes pendant une période de six jours, s'élèverait à 2 582 200 euros. | UN | وقُدِّر إجمالي تكلفة الاحتياجات بمبلغ 200 582 2 يورو على أساس عقد جلستين في اليوم لمدة ستة أيام. |
Aperçu du coût estimatif du déploiement d'environ 5 500 hommes pendant une période de six mois | UN | موجز تقدير تكاليف وزع نحو ٠٠٥ ٥ جندي لفترة ستة أشهر |
L'Autorité intérimaire a exercé la souveraineté pendant une période de six mois et établi les principales institutions prévues par l'Accord de Bonn. | UN | ومارست السلطة المؤقتة السيادة لفترة ستة أشهر، وأنشأت المؤسسات الأساسية التي نص عليها اتفاق بون. |
Ainsi donc, l'Iraq est revenu sur une déclaration qu'il avait faite à plusieurs reprises à la Commission pendant une période de six ans, sans fournir d'explications crédibles sur les raisons qui l'avaient conduit à faire au départ une déclaration fausse. | UN | وهذا معناه أن العراق قد غيﱠر الرواية التي دأب على تقديمها إلى اللجنة لمدة ست سنوات، دون أن يكون هناك أي تعليل موثوق به لتعمده تقديم إعلان غير صحيح أصلا. |
Ce consentement n'est pas nécessaire si ces parents se sont totalement désintéressés de leur enfant pendant une période de six mois, ou pendant les deux mois qui ont suivi sa naissance sans qu'un obstacle sérieux les en ait empêchés. | UN | ولا تكون الموافقة ضرورية إذا استمر الوالدان في عدم إبداء اهتمام فعلي بالطفل لمدة ستة أشهر أو إذا لم يبديا اهتماماً بالطفل طيلة شهرين بعد ولادته دون أن تكون هناك عقبات تمنعهما من ذلك. |
Les Pays-Bas ont fourni les ressources nécessaires pour appuyer le financement des activités, du matériel et des fournitures pour le camp pendant une période de six mois. | UN | وقدمت هولندا، في هذا السياق، التمويل اللازم لتغطية أنشطة المعسكر واحتياجاته من المعدات والإعدادات لمدة ستة أشهر. |
En règle générale, le client conserve 5 % de la valeur totale du contrat pendant une période de six mois après l'achèvement des travaux. | UN | من المألوف أن يحتفظ الزبون بنسبة ٥ في المائة من القيمة الكلية للعقد لمدة ستة أشهر لدى إكمال العمل. |
En outre, le HautCommissariat a mis un consultant national à disposition pendant une période de six mois afin d'aider l'institution au cours de sa phase de restructuration. | UN | وعلاوة على ذلك، وفرت المفوضية استشاريا وطنيا لمدة ستة أشهر لدعم المؤسسة خلال مرحلة إعادة هيكلتها. |
Étant donné que le Gouvernement a également indiqué qu’en pratique les femmes pouvaient prendre leur congé de maternité complet de 12 semaines après l’accouchement, la Commission espérait que le Gouvernement adopterait une disposition interdisant expressément aux femmes de travailler pendant une période de six semaines après leur accouchement. | UN | وحيث أن الحكومة أشارت أيضا إلى أن باستطاعة المرأة عمليا بأن تأخذ إجازة اﻷمومة الكاملة لها لمدة ١٢ أسبوعا بعد الولادة، تأمل اللجنة في أن تدخل الحكومة حكما يحظر على المرأة صراحة العمل لمدة ستة أسابيع بعد الولادة. |
En deuxième lieu, conformément à cette loi, il est interdit aux navires qui chargent ou déchargent des marchandises en territoire cubain, pendant une période de six mois à partir de la date à laquelle ils ont fait escale en l'île, d'entrer dans des ports des États-Unis. | UN | وثانيا، يحظر هذا القانون على السفن التي تُحمَّل ببضائع من إقليم كوبا أو تفرغ بضائع فيه الاقتراب من موانئ الولايات المتحدة لمدة ستة أشهر من تاريخ رسو هذه السفن في الجزيرة. |
Celui-ci serait cependant secondé dans l'exercice de ses responsabilités par un petit groupe d'appui qui resterait sur place et qui bénéficierait du soutien administratif du PNUD pendant une période de six mois. | UN | ولكن سيساعد المبعوث في أداء هذه المسؤوليات وحدة دعم محدودة ستظل في الميدان لمدة ستة أشهر، وتتلقى الدعم اﻹداري من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Une équipe de 30 personnes travaillant huit heures par jour, six jours par semaine, pour un salaire horaire de 3,57 dollars, sera nécessaire pendant une période de six mois. | UN | وسوف يلزم توفير فريق مؤلف من 30 شخصا للعمل بمعدل 8 ساعات في اليوم، ستة أيام في الأسبوع وبأجر قدره 3.57 دولار في الساعة لفترة ستة أشهر. |
Il impose à l'État d'origine de prendre des mesures appropriées et applicables pour réduire le risque au minimum et, le cas échéant, suspendre l'activité en question pendant une période de six mois si l'autre État lui en fait la demande au cours des consultations. | UN | وهي تفرض على دولة المصدر اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للتقليل من المخاطر إلى الحد الأدنى. وتعليق النشاط المعني، لفترة ستة أشهر عند الاقتضاء، إذا طلبت الدولة الأخرى ذلك في أثناء المشاورات. |
3. En principe, un montant total de 1 milliard 320 millions de dollars sera disponible pour couvrir les besoins humanitaires du peuple iraquien pendant une période de six mois. | UN | ٣ - ويتوقع إتاحة مبلغ مجموعه الكلي ٣٢٠ ١ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتلبية احتياجات الشعب العراقي اﻹنسانية لفترة ستة أشهر. |
Une équipe de 30 personnes travaillant huit heures par jour, six jours par semaine pour un salaire horaire de 3,57 dollars sera nécessaire pendant une période de six mois. | UN | وسوف يلزم توفير فريق مؤلف من 30 شخصا للعمل بمعدل 8 ساعات في اليوم، 6 أيام في الأسبوع وبأجر قدره 3.75 دولار في الساعة لفترة ستة أشهر. |
Ce montant comprend également les ressources nécessaires pour recruter 25 agents locaux supplémentaires chargés de superviser les élections et de vérifier le respect des droits de l'homme pendant une période de six mois. | UN | واحتياجات الزيادة بالنسبة للمرتبات المحلية تشتمل أيضا على اعتماد ﻟ ٢٥ موظفا محليا إضافيا للانتخابات ورصد حقوق اﻹنسان لفترة ستة أشهر. |
3. En principe, un montant total de 1 milliard 320 millions de dollars sera disponible pour couvrir les besoins humanitaires du peuple iraquien pendant une période de six mois. | UN | ٣ - ويتوقع إتاحة مبلغ بمجموع كلي قدره ٣٢٠ ١ مليون دولار* لتلبية احتياجات الشعب العراقي اﻹنسانية لفترة ستة أشهر. |
Le montant de 131 millions de dollars serait réservé aux fins d'assurer pendant une période de six ans une indemnisation appropriée à l'Organisation des Nations Unies, à ses représentants, à ses agents et à ses contractants privés pour toutes activités menées dans le cadre du programme depuis la création de celui-ci. | UN | وخُصص المبلغ الذي يصل إلى 131 مليون دولار لغرض توفير تعويضات للأمم المتحدة وممثليها ووكلائها والشركات المستقلة المتعاقدة معها لمدة ست سنوات فيما يتعلق بجميع الأنشطة ذات الصلة بالبرنامج منذ إنشائه. |
38. Le montant de 300 millions de dollars doit permettre de satisfaire tous les besoins en matière de médicaments et de fournitures médicales sur l'ensemble du territoire iraquien pendant une période de six mois. | UN | ٨٣ - ومطلوب مبلغ ٠٠٣ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة للوفاء بإجمالي الاحتياجات من اﻷدوية واللوازم الطبية، بما لا يتعدى الحد اﻷدنى، في جميع أنحاء العراق خلال فترة ستة أشهر. |
En juillet 2000, le Centre de recherche pour le développement international a annoncé une contribution de 1 314 607 dollars à l'Office devant servir à financer pendant une période de six ans le Fonds pour l'octroi de bourses aux réfugiées palestiniennes au Liban. | UN | 7 - وفي تموز/يوليه 2000، تعهد مركز بحوث التنمية الدولية بالتبرع للأونروا بمبلغ 607 314 1 دولار لتمويل صندوق المنح الدراسية للاجئات الفلسطينيات في لبنان، على مدى ست سنوات. |