La Commission avait espéré que la mise en oeuvre de ladite résolution lui assurerait, au moins pendant une période limitée, une base financière solide. | UN | وقد كانت اللجنة تأمل في أن تنفيذ القرار سيكفل، لفترة محدودة على اﻷقل، وضع اللجنة في موقف مالي سليم. |
Il semblerait que la formule la plus efficace consiste à demander au fournisseur un appui supplémentaire pendant une période limitée. | UN | ويعتبر الدعم الذي يؤديه المتعهد لفترة محدودة أكثر السبل فعالية لسد النقص. |
L'installation de production d'acide sulfurique faisait partie de l'usine d'engrais et était utilisée pendant une période limitée de deux mois par an. | UN | وكان مرفق حامض الكبريت جزءاً من مصنع الأسمدة وكان يُستخدم لفترة محدودة قدرها شهران في السنة. |
Il était entendu alors que les juges ad litem seraient en fonction pendant une période limitée. | UN | وكان مفهوماً في ذلك الوقت أن القضاة المخصصين سوف يخدمون لفترة زمنية محدودة. |
Par mesure de sécurité, l'ancien système a continué de fonctionner parallèlement au nouveau, pendant une période limitée. | UN | وكتدبير للأمان، جرى أيضا تنفيذ النظام الرئيسي القديم في الوقت نفسه، كنظام ملازم، لفترة زمنية محدودة. |
La présence de forces militaires internationales sera indispensable pendant une période limitée mais l'assistance économique sera nécessaire pendant plus longtemps. | UN | وسيكون وجود القوات العسكرية الدولية أمرا لا غنى عنه لفترة محددة من الوقت، وسيكون من الضروري تلقي المساعدات الاقتصادية لفترة أطول. |
Deuxièmement, les créanciers pouvaient offrir, dans des circonstances exceptionnelles, un rééchelonnement, à des conditions libérales, de l'encours de la dette concernée et non plus seulement du principal dû pendant une période limitée. | UN | ثانيا، في الظروف الاستثنائية يُمكن أن يعرض الدائنون إعادة الجدولة بشروط مُيسﱠرة لمجموع الديون التي تستوفي الشروط وليس فقط ﻷصل الدين الذي يُصبح مستحقا خلال فترة محدودة. |
Le fait que plusieurs membres de la Commission n'ont exercé leurs fonctions que pendant une période limitée a également eu un effet sur les résultats. | UN | وقد تأثرت النتائج أيضا من كون عدد من أعضاء اللجنة قد خدموا لفترة محدودة فقط. |
Les candidats resteraient sur le fichier pendant une période limitée. | UN | وسيبقى المرشحون على القائمة لفترة محدودة. |
La représentante a signalé que dans le cadre du Social Impact Amelioration Programme (programme d'aide sociale), des allocations étaient régulièrement versées aux femmes âgées, aux femmes enceintes et aux mères allaitantes pendant une période limitée pour amortir les effets de la suppression des subventions de l'État sur les articles de première nécessité. | UN | وذكرت الممثلة أنه بموجب برنامج تحسين اﻵثار الاجتماعية، تدفع مبالغ بصورة دورية الى النساء المسنات والحوامل والمرضعات لفترة محدودة من الزمن لتخفيف حدة آثار سحب الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية. |
En effet, on estime que ceux qui viennent sur le territoire pour travailler pendant une période limitée sans aucune perspective d'acquérir le statut de résident permanent ne sont pas enclins à prendre des engagements à long terme tels que l'achat d'une maison. | UN | فيعتقد أن هؤلاء الذين يذهبون إلى الإقليم لغرض العمل لفترة محدودة ولا يتطلعون إلى الحصول على إقامة دائمة لا يميلون إلى الدخول في التزامات على المدى الطويل مثل شراء منزل. |
Le deuxième groupe est un groupe plus nombreux mais beaucoup moins influent, composé de 10 membres de la communauté, choisis par le village pour servir pendant une période limitée en fonction de leur capacité de faire progresser la cause de la paix dans le village. | UN | أما المجموعة الثانية فتتكون من مجموعة أكبر، وإن كانت أقل نفوذا، وتضم عشرة أعضاء من المجتمع، تختارهم القرية للعمل لفترة محدودة على أساس قدرتهم على النهوض بقضية السلام في القرية. |
Par ailleurs, les enfants de moins de 10 ans nés avant l'entrée en vigueur de cette loi qui, à leur naissance, auraient satisfait à la prescription en matière de naturalisation reposant sur jus soli, peuvent présenter une demande de naturalisation pendant une période limitée. | UN | وفضلاً عن ذلك وضع لفترة محدودة طلب للحصول على الجنسية بالنسبة للأطفال دون سن العاشرة الذين ولدوا قبل بدء سريان هذا القانون والذين كانوا، عند ميلادهم، يستوفون شروط الحصول على الجنسية بحكم حق الإقليم. |
Ce régime adopte la forme d'une prestation mensuelle pendant une période limitée de 3 mois, tout en assurant le maintien des droits dans les secteurs des prestations familiales et des soins de santé pendant une année. | UN | وينص هذا النظام على دفع إعانات شهرية لفترة محدودة قدرها ٣ أشهر مع ضمان استمرار الحقوق من حيث المعونات اﻷسرية والرعاية الصحية لمدة سنة واحدة. |
Les traitement médicaux sont décidés sur une base individuelle et sont offerts durant la grossesse et à l'occasion de l'accouchement. Il n'est pas prévu de traitement à long terme ou de traitement qui ne soient pas requis médicalement, et ce parce que les femmes demandeurs d'asile sont censées n'être dans le pays que pendant une période limitée. | UN | ويتقرر العلاج الطبي على أساس حالة بحالة ويشمل خدمات الحمل والولادة، لكن لا يشمل العلاج لفترات طويلة أو العلاج غير المطلوب طبياً حيث من المفترض أن ملتمسي اللجوء موجودون في البلد لفترة محدودة. |
Le maintien d'une participation minoritaire de l'Etat pendant une période limitée pouvait se justifier en raison d'une hausse attendue du cours des actions après la privatisation. | UN | ويمكن تبرير حفاظ الدولة على مشاركة دنيا لفترة زمنية محدودة على أساس الزيادة المتوقعة في أسعار بورصة الشركة بعد خصخصتها. |
Il s'agira dans un premier temps d'obtenir des unités de lutte contre le terrorisme et des groupes armés illégaux qu'ils cessent de recourir à la force pendant une période limitée. | UN | وستشمل المرحلة الأولى وقف استخدام القوة لفترة زمنية محدودة وقصيرة من قبل قوات مكافحة الإرهاب والجماعات المسلحة غير المشروعة. |
De telles restrictions prendront alors effet uniquement pendant une période limitée et dans certaines circonstances précises : elles doivent être clairement définies pour que chacun sache exactement ce qui est interdit et ce qui est soumis aux mesures en question. | UN | ويمكن حينئذ أن تسري هذه الحدود ولكن فقط لفترة زمنية محدودة وفي ظل ظروف محددة معينة، ويجب أن تكون أي قيود محددة بوضوح بحيث يمكن لكل فرد أن يعرف على وجه الدقة ما هو محظور وما هو اﻷمر الذي يخضع لهذه الحدود. |
Les cinq Parties pouvaient cependant, si elles le désiraient, demander à la Réunion des Parties une exception au titre du paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole afin de pouvoir poursuivre le commerce des HCFC pendant une période limitée, pendant qu'elles effectuaient les procédures pour devenir Parties à l'Amendement de Beijing. | UN | ومع ذلك، يمكن لهذه الأطراف الخمسة، إذا أرادت ذلك، أن تتقدم بطلب لاجتماع الأطراف للحصول على استثناء بموجب الفقرة 8 من المادة 4 من البروتوكول يمكنها من الاستمرار في الإتجار بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لفترة محددة من الزمن ريثما تقوم باستكمال إجراءات انضمامها لتعديل بيجين. |
Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : les réfugiés qui sont revenus sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée après leur retour. | UN | - اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى أماكن منشئهم والذين يظلون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم. |
Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : réfugiés qui sont rentrés sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée à leur retour. | UN | :: اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى موطنهم الأصلـي والذين يبقون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم. |
La KFTC organise également un < < concours de connaissances > > consistant pour chaque employé pendant une période limitée à partager un élément de connaissance. | UN | وتنظِّم هذه اللجنة أيضاً " مسابقة في المعارف " يساهم فيها كل موظف بعنصر واحد من عناصر المعرفة على امتداد فترة محدودة. |