Ces personnes pouvaient être placées en détention administrative pendant une période pouvant aller jusqu'à trente jours sans l'intervention d'un tribunal. | UN | ويمكن أن يوضع الشخص قيد الاحتجاز الإداري لمدة تصل إلى ثلاثين يوماً دون أن تتدخل المحكمة. |
Outre cette obligation, les avoirs faisant l'objet du rapport sont automatiquement gelés pendant une période pouvant aller jusqu'à 10 jours ouvrables après que l'opération suspecte a été signalée. | UN | ويتصل بشرط تقديم التقارير تجميد آلي للأصول المعالجة في التقارير لمدة تصل إلى 10 أيام عمل بعد تقديم التقارير. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 peut imposer une obligation identique à l'État d'origine, à savoir ne s'abstenir que d'une activité prévue pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | ويمكن أن تضع الفقرة 3 من المادة 9 إلزاماً مماثلاً على دولة المصدر للامتناع عن نشاط مخطط فقط لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
Ces plans devraient couvrir l'enregistrement et le transport des intéressés, l'octroi d'une assistance matérielle de base pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois, et l'octroi d'une aide à la réadaptation. | UN | وينبغي لهذه الخطط أن تتضمن المساعدة في التسجيل والنقل والمساعدة المادية اﻷساسية لفترة تصل الى ستة أشهر، وتقديم مساعدة تأهيلية. |
Si une personne est considérée comme dangereuse en application de la disposition susmentionnée, le Code pénal autorise l'adoption à son encontre de mesures de prévention de la criminalité, y compris des mesures de rééducation pendant une période pouvant aller jusqu'à quatre ans. | UN | فإذا تقرر، وفقا للنص السابق الإشارة إليه أعلاه، أن شخصا ما يشكل خطورة، يجيز القانون الجنائي فرض تدابير للوقاية من هذه النزعة الإجرامية، مثل إعادة التعليم لفترة تصل إلى أربع سنوات. |
Les personnes soupçonnées d'avoir porté atteinte à la sécurité peuvent être détenues pendant une période pouvant aller jusqu'à 21 jours sans pouvoir consulter un avocat. | UN | ويمكن احتجاز الأفراد الذين يُشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم أمنية لمدة تصل إلى 21 يوما دون أن يمثلهم محام. |
C'est ainsi que, pour tous les crimes sanctionnés par la peine de mort, qui comprennent le délit de droit commun que constitue le vol avec voie de fait, la police a le droit de garder le suspect en garde à vue pendant une période pouvant aller jusqu'à 14 jours, alors que le délai est de 24 heures pour les autres infractions. | UN | وبالتالي فإنه فيما يخص أية جريمة عقوبتها الإعدام، وهي تشمل جريمة شائعة، جريمة قطع الطريق مع استخدام العنف، يحق للشرطة احتجاز المشتبه فيه لمدة تصل إلى 14 يوماً مقابل 24 ساعة في جرائم أخرى. |
Le rapport déclare en outre que les détenus n'ont souvent pas été autorisés à entrer en contact avec des avocats pendant une période allant parfois jusqu'à 30 jours et avec des proches pendant une période pouvant aller jusqu'à 140 jours. | UN | وجاء فــي التقــرير أيضا أنه كثيرا ما يحرم المحتجزون من الاتصال بمحامين لمدة تصل الى ٣٠ يوما وبأقاربهم لمدة تصل الى ١٤٠ يوما. |
Se prévalant en conséquence des dispositions transitoires de la norme IPSAS 17, il a choisi de ne pas comptabiliser les immobilisations corporelles dans l'état de la situation financière pendant une période pouvant aller jusqu'à cinq années. | UN | وبناء عليه، اختار المكتب أن يعتمد الأحكام الانتقالية للمعيار 17 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وألا يعترف بالممتلكات والمنشآت والمعدات في بيان المركز المالي لمدة تصل إلى خمس سنوات. |
Ces deux lois contiennent de vagues définitions d'infractions et autorisent les autorités à maintenir des personnes en détention pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois sans inculpation ni jugement en vertu d'ordonnances de détention renouvelables de quinze jours. | UN | ويتضمن كلا القانونين تعاريف ذات صيغ غامضة للجرائم ويسمحان للسلطات باحتجاز الأشخاص دون تهم أو محاكمة لمدة تصل إلى ستة أشهر بموجب أوامر احتجاز متعاقبة وقابلة للتجديد مدة كل منها 15 يوماً. |
- Des écoles élémentaires fiables - garde des élèves le matin pendant une période pouvant aller jusqu'à 5 h (1/2) (Baden-Württemberg); | UN | المدارس الابتدائية الموثوق بها - رعاية التلاميذ لمدة تصل إلى 5,5 ساعة في كل صباح (بادن - فيرتمبرغ) |
Le Plan pour les chefs de famille au chômage permet par exemple aux bénéficiaires de toucher des allocations tout en gagnant leur vie pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | وبرنامج رؤساء الأسر المعيشية من غير العاملين، على سبيل المثال، يسمح للمستفيدين بأن يحصلوا على استحقاقاتهم مع العمل بأجر لمدة تصل إلى ستة شهور. |
Un autre a indiqué que toute personne soupçonnée d'être impliquée dans des actes d'incitation pouvait être détenue pendant une période pouvant aller jusqu'à trois mois pour être interrogée, soumise à une stricte surveillance et, si elle ne respectait pas les restrictions qui lui étaient imposées, détenue pour une durée maximale d'un an. | UN | وأفادت دولة أخرى بأن الأشخاص الذين يعتقد أنهم متورطون في التحريض يمكن احتجازهم لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر لاستجوابهم، ووضعهم تحت رقابة صارمة، وإذا انتهكت هذه القيود، فيتم احتجازهم لمدة تصل إلى سنة. |
Il s'inquiète de ce que le Code pénal permette aux policiers, en l'absence d'autorisation du Procureur général, de placer une personne en détention pendant soixante-douze heures, et pendant une période pouvant aller jusqu'à une année sans la déférer devant un juge. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القانون الجنائي يتيح لضباط الشرطة احتجاز شخص بدون إذن من المدعي العام لمدة 72 ساعة ودون مثوله أمام القاضي لمدة تصل إلى عام واحد. |
Il s'inquiète de ce que le Code pénal permette aux policiers de placer une personne en détention pendant soixante-douze heures, en l'absence d'autorisation du Procureur général, et pendant une période pouvant aller jusqu'à une année sans la déférer devant un juge. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن القانون الجنائي يتيح لضباط الشرطة احتجاز شخص بدون إذن من المدعي العام لمدة 72 ساعة ودون مثوله أمام القاضي لمدة تصل إلى عام واحد. |
Les pouvoirs étendus dont ils disposent autorisent les magistrats instructeurs spécialisés à maintenir des suspects en garde à vue pendant une période pouvant aller jusqu'à six jours et à les inculper du chef d'une infraction mal définie, le délit d'association de malfaiteurs. | UN | وأشارت المنظمة إلى السلطات الواسعة الممنوحة لقضاة التحقيق المتخصصين لاحتجاز المشتبه فيهم لمدة تصل إلى ستة أيام بتهمة التآمر لارتكاب عمل إرهابي وهي جريمة غير محددة بدقة. |
Le Comité regrette profondément, en particulier, que ce système permette de détenir des suspects dans des locaux de la police pendant une période pouvant aller jusqu'à vingt-trois jours, avec accès limité à un avocat spécialement pendant les premières soixante-douze heures suivant l'arrestation et sans possibilité de libération sous caution. | UN | وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة. |
Le Comité regrette profondément, en particulier, que ce système permette de détenir des suspects dans des locaux de la police pendant une période pouvant aller jusqu'à vingt-trois jours, avec accès limité à un avocat spécialement pendant les premières soixante-douze heures suivant l'arrestation et sans possibilité de libération sous caution. | UN | وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة. |
La loi stipule maintenant qu'un juge prononçant une peine peut rendre une décision empêchant une personne reconnue coupable d'une infraction à la loi sur les passeports d'obtenir un passeport néo-zélandais pendant une période pouvant aller jusqu'à 10 ans à compter de la date de sa condamnation. | UN | وينص القانون حاليا على أنه يجوز للقاضي لدى إصداره الحكم أن يصدر أمرا بمنع الشخص المدان بجريمة بموجب قانون جوازات السفر من الحصول على جواز سفر نيوزيلندي لفترة تصل إلى 10 سنوات من تاريخ الإدانة. |
Si une infraction de ce type est commise dans l'exercice de fonctions officielles ou entraîne de graves conséquences, elle est sanctionnée par une peine privative de liberté pour une période pouvant aller jusqu'à trois ans; à ce sujet, le coupable peut être privé du droit d'exercer certaines fonctions pendant une période pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | وإذا انطوت جريمة من هذا القبيل على إساءة استعمال للمنصب الرسمي للمرء، أو إذا كانت لها عواقب خطيرة، فإنه يعاقب عليها بالسجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. وفي هذه الحالات، يجوز حرمان الشخص الذي تثبت إدانته من الحق في شغل منصب معين لفترة تصل إلى خمس سنوات. |
127. Les assurés, les retraités et les membres de leurs familles ont droit à des prestations médicales pendant une période pouvant aller jusqu'à 52 semaines consécutives. | UN | 127- ويحق للأشخاص المؤمن عليهم ولأصحاب المعاشات التقاعدية وأفراد الأسرة الاستفادة من العلاج الطبي لفترة تصل إلى 52 أسبوعاً متتالياً. |