ويكيبيديا

    "penser que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد بأن
        
    • يعتقد أن
        
    • تعتقد أن
        
    • ترى أن
        
    • تشير إلى أن
        
    • تبين أن
        
    • افتراض أن
        
    • تفيد بأن
        
    • الاعتقاد أن
        
    • الاعتقاد بأنه
        
    • القول بأن
        
    • نعتقد أن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • يعتقدون أن
        
    Il est illusoire de penser que les armes nucléaires confèrent une meilleure sécurité à l'État qui les possède. UN إن الاعتقاد بأن اﻷسلحة النووية تمنح الدولة الحائزة لها قدرا أكبــر من اﻷمــن ليس إلا وهما.
    Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. UN وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN فلا بد من وجود دواعٍ إضافية للاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصيا للخطر.
    Je tiens à apporter cette précision car certains pourraient penser que notre délégation figure en tête de la liste des orateurs. UN وقد وددت أن أوضح هذه النقطة، لأن البعض قد يعتقد أن وفد المكسيك هو الأول في القائمة.
    Vous avez tort de penser que je vais raconter votre histoire. Open Subtitles لو أنك تعتقد أن سأرتبط بما فعلت فأنت مخطئ
    Nos délégations persistent à penser que les États Membres et le Secrétariat doivent mieux contrôler la suite donnée aux résolutions de l'Assemblée générale. UN وما زالت وفودنا ترى أن هناك حاجة إلى أن ترصد الدول الأعضاء والأمانة العامة بشكل أفضل متابعة قرارات الجمعية العامة.
    Les reliquats des exercices antérieurs donnent à penser que les missions pourraient obtenir les mêmes résultats avec des ressources moins importantes. UN فالمستويات السابقة للأرصدة الحرة تشير إلى أن بعثات حفظ السلام يمكن أن تحقق نفس النتائج بموارد أقل.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Les exploits et les outils technologiques réalisés par la civilisation postindustrielle nous ont amenés à penser que l'homme pouvait venir à bout de toutes les difficultés grâce à ses capacités intellectuelles. UN كما أدت اﻷعاجيب واﻷدوات التكنولوجية التي اخترعتها المدنية في عصر ما بعد الصناعة الى الاعتقاد بأن البشر يستطيعون التغلب على أي تحد من خلال إعمال الذكاء.
    Ce serait toutefois une erreur de penser que ses acquis sont déjà à notre portée. UN ومع ذلــك، قد يكون من الخطأ الاعتقاد بأن منجزاته أصبحت فعلا في متناول أيدينا.
    Ces éléments de réponse donnent à penser que la Constitution prime le Pacte et qu'aucune condamnation ne peut être prononcée par les tribunaux sur la base de seuls principes religieux. UN وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها.
    Il y a donc suffisamment de raisons de penser que la version française du Statut souffre d’une erreur de traduction. UN فهناك، إذا، أسباب كافية للاعتقاد بأن النص الفرنسي من النظام اﻷساسي يشوبه خطأ في الترجمة.
    De ce fait, on a de bonnes raisons de penser que, dans une période relativement courte, la Fédération de Russie sera un État abolitionniste. UN وهناك اذن سبب وجيه للاعتقاد بأن الاتحاد الروسي سوف يصبح، خلال فترة وجيزة، دولة ملغية للعقوبة.
    La fin de la guerre froide a donné à penser que les secteurs économique et social avaient à s'adapter aux nouvelles réalités internationales. UN ومع انتهاء الحرب الباردة، كان يعتقد أن من المتعين أن يتكيف القطاعان الاقتصادي والاجتماعي مع العلاقات الدولية الجديدة.
    Le Gouverneur continue de penser que ce projet demeure la solution la plus viable pour répondre aux besoins du territoire en matière de déchets et d'énergie. UN وما زال الحاكم يعتقد أن تلك الوسيلة تشكل الحل الأصلح للتخلص من النفايات في الإقليم ولتلبية احتياجاته من الطاقة.
    Qu'est-ce qui vous fait penser que ma vie privée est indécente? Open Subtitles ما الذي جعلك تعتقد أن حياتي الخاصة غير محتشمة؟
    En outre, il semble penser que le Rapporteur spécial fonde son rapport sur des informations non vérifiées. UN وعلاوة على ذلك يبدو أن الحكومة ترى أن المقرر الخاص يبني تقاريره على معلومات غير مستوثق منها.
    Mais des indices laissent penser que certaines de ses fonctions supérieures sont encore actives. Open Subtitles لكن الأدلة تشير إلى أن بعض من وظائفها العليا ماتزال نشطة
    Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. UN إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع.
    Il serait naïf de penser que le peuple azerbaïdjanais puisse jamais se résigner à voir occuper ses terres. UN إذ سيكون من قبيل السذاجة افتراض أن شعب أذربيجان سيرضى الى اﻷبد باحتلال أراضيه.
    L'augmentation des saisies donne à penser que la production continue d'augmenter. UN وارتفاع معدلات الضبطيات من القنب تفيد بأن الإنتاج لا يزال في تزايد.
    On nous a appris à penser que seule la fonction importe. Open Subtitles تعلّمنا الاعتقاد أن الوظائف الحيويّة هي كل ما تهم.
    Cela ne doit toutefois pas nous amener à penser que des progrès très importants ont été accomplis. UN مع ذلك، ينبغي ألا يؤدي ذلك إلى الاعتقاد بأنه قد تم إحراز بعض التقدم البارز.
    Au vu du soutien recueilli par cet instrument, on peut penser que la ratification sera acquise rapidement. UN وفي ضوء التأييد الذي حظي به هذا الصك، يمكن القول بأن التصديق سوف يتم على نحو سريع.
    Cependant, nous continuons de penser que ces centres doivent être financés par des contributions volontaires, comme cela a été le cas depuis leur création. UN غير أننا ما زلنا نعتقد أن تمويل المراكز ينبغي أن يأتي من التبرعات الطوعية، كما هو الحاصل منذ إنشائها.
    L'Inde s'accorde également à penser que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement. UN وتتشاطر الهند أيضا الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز أحدهما الآخر.
    Nombreux sont ceux qui continuent encore de penser que nous pouvons user de la terre à notre guise. UN ولا يزال الكثيرون يعتقدون أن الأرض أرضنا نستخدمها كيفما نشاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد