iv) Conflits en matière de pensions alimentaires, de garde et d'éducation des enfants; | UN | `٤` المنازعات حول النفقة وحضانة اﻷطفال وتربيتهم؛ |
Un projet de loi inspiré de la loi type de l'OECO régissant le versement des pensions alimentaires dues à l'ex-conjoint et des questions connexes; | UN | صياغة مشروع قانون النفقة الزوجية في منظمة دول شرق البحر الكاريبي لتوفير قانون بشأن النفقة الزوجية وما يتصل بها؛ |
Il existe des tribunaux de menor cuantía en matière civile, administrative, pour traiter des infractions au Code de la circulation, des contraventions et du défaut de paiement des pensions alimentaires. | UN | وهذه القضايا هي القضايا المدنية وقضايا المنازعات الإدارية وقضايا مخالفات المرور والمخالفات الصغيرة وقضايا النفقة. |
On se propose également de revoir les excuses absolutoires au versement des pensions alimentaires. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك مسعى لإصلاح الاستثناءات المطلقة المتعلقة بدفع نفقة الغذاء. |
Cette mesure est envisagée pour atténuer le problème posé par les pensions alimentaires. | UN | إن الحجز على الإيراد يعتبر تخفيفا للوضع فيما يتعلق بالنفقة. |
Ces recommandations concernaient notamment le mariage, le divorce, les pensions alimentaires, la tutelle, la garde des enfants et l'emploi des femmes dans les usines. | UN | وكانت هذه التوصيات تتصل بأمور منها الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وحضانة اﻷطفال والعمالة في المعامل بالنسبة للمرأة. |
Ces amendements consolident également les droits de tutelle de la mère et créent un fonds garantissant le versement des pensions alimentaires au profit de la femme divorcée et de ses enfants. | UN | كما تؤكد تلك التعديلات حقوق اﻷم في الولاية وتنشئ صندوقا لضمان دفع النفقة للمطلقات وأطفالهن. |
Dans cette perspective, elle s'occupe surtout des problèmes entre époux, des cas de nullité du mariage, de la reconnaissance des enfants et des pensions alimentaires. | UN | وفي إطار الأسرة، فإن أنشطة هذه الإدارة موجهة بصورة رئيسية نحو المشاكل التي تقع بين الزوجين، وإنهاء الزيجات، والاعتراف بالأطفال، ودفع النفقة. |
De plus, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le recouvrement des pensions alimentaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تحصيل النفقة. |
En ce qui concerne les mesures propres à assurer le paiement des pensions alimentaires, des sanctions sont prévues à cette fin tant au pénal qu'au civil. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لكفالة دفع نفقة الزوجة المطلقة، فُرضت جزاءات جنائية ومدنية لإنفاذ دفع النفقة. |
Elle se demande également si les pensions alimentaires sont effectivement payées et demande s'il existe des sanctions en cas de non paiement. | UN | كما أن لديها تساؤلات عما إذا كان يتم بالفعل دفع النفقة وسألت ما هي العقوبات التي يتم فرضها في حالة عدم الدفع. |
Ainsi, le montant moyen des pensions alimentaires payées en 1996 n'a correspondu qu'à 19,9 % du salaire moyen. | UN | وهكذا، فإن متوسط النفقة المدفوعة في عام ١٩٩٦ لم يبلغ سوى ١٩,٩ في المائة من متوسط اﻷجر. |
v) Les conflits de lois en matière de versement de pensions alimentaires; | UN | ' ٥ ' التزامات النفقة في تنازع القوانين؛ |
Par exemple, les problèmes engendrés par le Maintenance Act (loi sur les pensions alimentaires) lèsent sérieusement les femmes et les enfants et permettent aux hommes d'échapper à leurs responsabilités financières envers leurs enfants. | UN | فالمشاكل الناجمة مثلا عن قانون النفقة مجحفة تماما للمرأة والطفل، وتتيح للرجل التنصل من مسؤوليته المالية إزاء أبنائه. |
Les tribunaux de première instance sont chargés des affaires ordinaires, dont beaucoup concernent tout particulièrement les femmes, notamment celles qui sont en rapport avec les pensions alimentaires, les agressions sexuelles et la violence dans la famille. | UN | والمحاكم الجزئية مسؤولة عن المسائل اليومية، وكثير منها له أهمية خاصة بالنسبة للمرأة؛ من ذلك مثلا النفقة التي يتحملها اﻵباء أو الاعتداء الجنسي أو إجراءات منع العنف داخل اﻷسرة. |
Les systèmes d'assurance pour les maternités et de paiement de pensions alimentaires avantageaient les femmes. | UN | وقد استفادت المرأة بصورة إيجابية من تأمين اﻷمومة ونظام مدفوعات النفقة. |
Les tribunaux sont souvent saisis pour des difficultés ultérieures concernant l'exercice du droit de garde des enfants, le droit de visite et le paiement des pensions alimentaires. | UN | وغالباً ما تحال إلى المحاكم صعوبات لاحقة تتعلق بممارسة حق حضانة الأولاد وحق الزيارة وتسديد نفقة الأطفال. |
Une innovation importante est l'introduction d'une pension alimentaire compensatoire pour les enfants dont les responsables du versement de pensions alimentaires ne s'acquittent pas de leur obligation. | UN | وثمة ابتكار هام هو الأخذ بالنفقة التعويضية للأطفال التي لا يدفعها المعرضون للنفقة. |
La législation pertinente étend la portée de cette expression au mariage, au divorce, aux pensions alimentaires et à l’entretien des enfants et, dans certains cas, à la succession. | UN | ويتحدد نطاق الأحوال الشخصية في التشريع بأنه يشمل الزواج والطلاق والنفقة ورعاية الأطفال، وفي بعض الحالات يشمل المواريث. |
J'ai besoin de ce film ! J'ai deux pensions alimentaires. Ce film, c'est ma bouée. | Open Subtitles | أنت تعلم أن هذا الفلم مهم لي لدي نفقات كثيرة عليا دفعها فلن أراهن بخسارتي لهذا الفلم |
Il a également évoqué le cas de fonctionnaires du Secrétariat qui ne respectaient pas l'obligation de verser des pensions alimentaires pour leurs enfants et a fait référence à d'autres aspects du non-paiement des dettes qui ternissaient l'image de la communauté diplomatique. | UN | وأشار أيضا الى الحالات التي لا يحترم فيها موظفو اﻷمانة العامة التزاماتهم بإعالة أطفالهم، والى جوانب أخرى من المديونية تشوه صورة المجتمع الدبلوماسي. |
À l'heure actuelle, les règles en matière de pensions alimentaires sont axées essentiellement sur le divorce en bonne et due forme. | UN | وتنظيمات إعالة الطفل لا تزال، بوضعها الحالي، موجهة بصورة أساسية نحو الطلاق الرسمي. |
Dans le même temps, d'autres lois étaient entrées en vigueur, notamment la loi sur les pensions alimentaires. | UN | كما شرع في الوقت ذاته عدد من القوانين اﻷخري، كالقانون الخاص بنفقة الطلاق. |
Bangladesh Mahila Parishad résout les litiges familiaux par la médiation et a récupéré une somme considérable d'argent en dots et pensions alimentaires. | UN | وتتولى المنظمة حل المنازعات الأسرية عن طريق الوساطة، وقد استعادت مبالغ ضخمة من أموال المهور والإعالة. |
On a conduit une enquête à l'échelon régional pour garantir que l'emprisonnement ne se solde pas par la perte des sommes dues au titre des pensions alimentaires. | UN | وقد أجري بحث إقليمي للتأكد من الآلية المستخدمة لضمان أن السجن لا يسقط الحق في الأموال المدينة كنفقة. |
Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. | UN | كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال. |
Le taux élevé de non-paiement des pensions alimentaires constitue un des facteurs de la pauvreté des femmes chefs de famille monoparentale. | UN | ٢٦١١- إن ارتفاع معدل التخلف عن تسديد مدفوعات اﻹعالة هو أحد العوامل في فقر اﻷمهات الوحيدات. |
Peyton, je perds mes cheveux, j'ai la gueule de bois, je dois deux pensions alimentaires et sept lignes sonnent. | Open Subtitles | بايتون, انا افقد شعري , واعاني من اثار الثمالة وعلي سداد نفقتين مختلفتين يجب دفعهما وسبع خطوط هاتفيه ترن |
En outre, environ 40 000 enfants bénéficient de pensions alimentaires et 500 000 personnes, membres de la famille de travailleurs employés à l'étranger, ou retraités, reçoivent des versements au titre d'une assurance médicale étrangère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك قرابة ٠٠٠ ٠٤ طفل ممن يتلقون مدفوعات إعالة و ٠٠٠ ٥٠٠ من أفراد أسر العاملين بالخارج، وأصحاب المعاشات التقاعدية الذين يتلقون مدفوعات للتأمين الصحي من الخارج. |