Celles d'entre elles qui ont droit à une prestation journalière de chômage la perçoivent. | UN | والأشخاص الذين يحق لهم أن يحصلوا على استحقاقات بطالة يومية يتلقون تلك الاستحقاقات. |
Le Comité note que selon les auteurs, en cas de chômage ou de maladie, ils ne perçoivent pas des prestations supplémentaires, qui seraient la contrepartie de l'imposition à laquelle ils sont soumis. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما جاء على لسان أصحاب البلاغ من أنهم لا يتلقون استحقاقات إضافية في حالة البطالة أو المرض قالوا إنها مقابل للضريبة المفروضة عليهم. |
Ils ne perçoivent un revenu que quand ils ont du travail. | UN | فهم لا يحصلون على الدخل إلا عند توافر العمل. |
La loi n'opère aucune discrimination du point de vue salarial. À compétences égales, l'homme et la femme perçoivent le même salaire. | UN | ولم يأت القانون بأي تمييز من حيث الراتب، فالرجال والنساء يتقاضون نفس الراتب إن كانت لهم نفس المؤهلات. |
Lorsqu'elles s'occupent de mineurs présentant des problèmes d'invalidité, les nourrices perçoivent une allocation spéciale. | UN | واذا تعلق اﻷمر بأحداث يعانون من مشاكل عجز، تحصل المربية على اعانة اضافية. |
En ce qui concerne les allocations de maternité, les femmes payées au jour le jour ont droit à une indemnité journalière de maternité tandis que celles qui sont salariées perçoivent une indemnité mensuelle de maternité. | UN | أما فيما يتعلق باستحقاقات الأمومة، فيحق للنساء اللاتي يحصلن على أجر يومي أن يتقاضين بدل أمومة يومي بينما تحصل العاملات اللاتي تتقاضى مرتبات منتظمة على استحقاقات أمومة شهرية. |
La plupart des chefs de secrétariat perçoivent également des indemnités de logement et de rapatriement. | UN | ويتلقى معظم الرؤساء التنفيذيين أيضاً بدلات سكن وتمثيل. |
Ils ne perçoivent pas de rémunération directe de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهم لا يتلقون أي أجور مباشرة من الأمم المتحدة. |
Les statistiques sur le nombre d'immigrants qui perçoivent l'allocation-logement seront bientôt disponibles. | UN | وستتوفر خلال وقت قريب الإحصاءات عن عدد المهاجرين الذين يتلقون إعانة للسكن. |
Les personnes handicapées suite à des maladies courantes, qui perçoivent des allocations sociales - 2 599. | UN | معوقون منذ الطفولة نتيجة أمراض شائعة يتلقون إعانات اجتماعية - 599 2 معوقاً. |
L'autorité, consciente des besoins économiques des soldats qui ne perçoivent pas leur solde, n'empêche pas ces actes et ne cherche pas à les sanctionner. | UN | فالسلطات، التي تدرك الاحتياجات المالية للجنود الذين لا يحصلون على أجر، لا تمنع هذه اﻷفعال ولا تعاقبها. |
À poste similaire, les employés perçoivent le même salaire et jouissent des mêmes avantages. | UN | فالذين يقومون بنفس العمل يحصلون على نفس الرواتب والمزايا. |
Les bénéficiaires de la DA normale perçoivent une allocation mensuelle de 1 280 dollars de Hong Kong. | UN | والمتلقون لبدل الإعاقة العادي يحصلون على بدل شهري قدره 280 1 دولاراً من دولارات هونغ كونغ. |
Elles ont normalement recours à des prêteurs itinérants, qui perçoivent des taux d'intérêt élevés. | UN | وعادة ما تلجأ المرأة إلى مقدمي القروض المالية المتجولين الذين يتقاضون معدلات فائدة باهظة. |
Dans tous les cas, les retraités qui perçoivent une pension mensuelle ne peuvent être employés que pendant six mois au maximum par année civile. | UN | وفي جميع الحالات، يقتصر توظيف الموظفين الذين يتقاضون معاشا تقاعديا شهريا على ستة أشهر في أي سنة تقويمية. |
Les femmes qui exercent une profession et perçoivent une rémunération sont financièrement indépendantes. | UN | والمرأة التي لديها مهنة مستقلة تحصل منها على دخل تعتبر مستقلة مالياً. |
En l'occurrence, les femmes titulaires d'une telle pension perçoivent un montant légèrement plus élevé que les hommes de la même catégorie. | UN | وفي هذه الحالة، تحصل المتقاعدات على مبلغ يزيد قليلا على المبلغ الذي يحصل عليه الرجال في هذه الفئة. |
Là encore, les femmes perçoivent plus fréquemment que les hommes une prestation de maladie à temps partiel. | UN | وفي هذه الحالة كذلك، تفوق نسبة النساء اللاتي يحصلن على استحقاقات مرضية على أساس العمل لبعض الوقت النسبة بين الرجال. |
La plupart des chefs de secrétariat perçoivent également des indemnités de logement et de rapatriement. | UN | ويتلقى معظم الرؤساء التنفيذيين أيضاً بدلات سكن وتمثيل. |
Les éléments des Forces nouvelles ne perçoivent pas de salaire régulier et continuent à subsister d'extorsions de fonds. | UN | فعناصر القوات الجديدة لا تتقاضى أجورا منتظمة، وبالتالي فهي لا تزال تلجأ إلى الابتزاز لكسب الرزق. |
L’étau de la pauvreté généralisée ne se desserrera que si les travailleurs non qualifiés perçoivent des salaires qui leur permettent d’échapper à la misère. | UN | ولن تخف قبضة الفقر على نطاق واسع حتى يتقاضى العمال غير المهرة رواتب تمكنهم من انتشال أسرهم من مخالب الفقر. |
Les travailleuses du secteur public n'ont pas droit à l'allocation en espèces pendant leur congé de maternité, car la loi stipule qu'elles perçoivent leur traitement complet pendant ce congé. | UN | ولا يحق للعاملات في القطاع العام شيء من هذه الإعانة، لأنهن يتلقين بموجب القانون أجرهن كاملا طوال فترة إجازة الأمومة. |
Ici je voudrais dire que les donateurs internationaux perçoivent Maurice comme un pays faiblement prioritaire en ce qui concerne l'aide. | UN | وهنا، أود أن أذكر أن المانحين الدوليين ينظرون إلى موريشيوس بوصفها بلدا ذا أولوية متدنية في الحصول على المساعدة. |
Pour ceux d'entres vous, qui perçoivent plus de 200 000$ par an, | Open Subtitles | لهؤلاء المحظوظون منكم الذين يكسبون أكثر من 200 ألف دولار بالعام |
Ainsi, les femmes ne perçoivent qu'une part infime des retombées économiques de l'exploitation des terres. | UN | ونتيجة لذلك، لا تجني النساء فوائد اقتصادية تذكر من استخدام الأراضي لأغراض اقتصادية. |
Cela peut s'expliquer entre autres par le fait que les migrants perçoivent peut-être la détention comme faisant inévitablement partie de leur périple. | UN | ويمكن أن يرجع ذلك إلى أمور منها أن المهاجرين قد يرون الاحتجاز جزءاً لا مفر منه من رحلتهم. |
Chaque année, 15 % des élèves des établissements d'enseignement général (primaire, fondamental et secondaire) perçoivent une allocation trimestrielle. | UN | ويحصل 15 في المائة من طلاب المدارس العامة الابتدائية والأساسية والثانوية على هذه العلاوات كل عام، وهي تُدفع فصلياً. |