ويكيبيديا

    "perçu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينظر إليه
        
    • ينظر إليها
        
    • المتصورة
        
    • النظر إليها
        
    • ينظر إلى
        
    • المتصوَّرة
        
    • النظر إليه
        
    • المدفوع
        
    • المقبوض
        
    • يفهم منه
        
    • يُنظر إليه
        
    • سيتقاضاه
        
    • المستلم
        
    • انطباعا
        
    • الذي تحصل
        
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها.
    Il a souligné que, si le sport pouvait être perçu comme agressif, dans la réalité ce n'était pas le cas. UN ونبّه إلى أن الرياضة ليست عدوانية في واقع الأمر، وإن كان البعض قد ينظر إليها على أنها كذلك.
    Le risque perçu d'infection par le sida est connu UN المعرفة بالمخاطر المتصورة للإصابة بفيروس الإيدز
    Il doit donc être perçu sous un tout nouvel éclairage, en l'absence de notion préconçue ou de préjugé. UN وبهذه الصفة، لا بد من النظر إليها من منظور جديد كلياً، بدون آراء أو أحكام مسبقة.
    Le développement économique et social est donc perçu comme la base de la consolidation de la paix et de la sécurité internationales. UN وهكــذا، ينظر إلى التنمية الاقتصاديـة والاجتماعيــة على أنهـا أحد أسس توطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    L'une a trait à ce qui est perçu comme la nécessité de régler d'urgence les questions visées par le traité. UN أحد هذه الأسباب هو الحاجة المتصوَّرة إلى التعامل على وجه الاستعجال مع مسائل تتناولها المعاهدة.
    Le désarmement reste une préoccupation en matière de sécurité pour les États mais il doit être également perçu sous l'angle de la sécurité humaine. UN وما زال نزع السلاح شاغلا أمنيا للدول، ولكن لا بد أيضا من النظر إليه من منظور للأمن الإنساني.
    Pour les personnels enseignants le taux de relèvement a été de 50 à 70 % du salaire de base perçu. UN وتراوحت نسبة الزيادة في أجور هيئة التدريس ما بين ٠٥ و٠٧ في المائة من اﻷجر اﻷساسي المدفوع.
    Un montant égal à 50 % du salaire perçu sera pris en compte aux fins de paiement des prestations; UN وتؤخذ في الاعتبار نسبة 50 في المائة من الأجر المقبوض عند حساب دفع الاستحقاقات؛
    Pour la Commission, la principale question était de savoir ce que la Ministre avait entendu et dit, ce qu'elle voulait dire et comment cela devait être perçu. UN وفي رأي اللجنة فإن هذه مسألة تتعلق أساساً بما سمعته وزيرة الخارجية وذكرته، وما كانت تعني به وما ينبغي أن يفهم منه.
    À l'inverse, un tel contrôle doit s'accompagner de la création de solides mécanismes de poursuites pour qu'il puisse être raisonnablement perçu comme davantage qu'une simple initiative administrative ou bureaucratique. UN وبالمقابل، يجب أن يكون فحص سجلات المسؤولين العموميين مصحوبا بإنشاء آليات مقاضاة قوية إذا كان لهذا الفحص أن ينظر إليه بمسوغات معقولة على أنه ليس مجرد مبادرة إدارية بيروقراطية.
    Tout écart ne serait perçu que comme une tentative d'imposer un ordre du jour externe. UN وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي.
    Pour terminer, je voudrais dire que le désarmement ne doit pas être perçu comme une fin en soi. UN ختاما لكلمتي، هل لي أن أقول إن نزع السلاح ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه غاية في حد ذاتها.
    Cette évolution se poursuit parce que le racisme est souvent perçu comme un phénomène du passé et que la société américaine est, dans son ensemble, < < aveugle aux couleurs > > . UN ولا تزال هذه العملية مستمرة نظراً لأن العنصرية كثيرا ما ينظر إليها على أنها شيء من الماضي، وحيث بات المجتمع الأمريكي في عمومه لا يعير اهتماماً للون.
    Il ne devrait pas servir au monde du Nord à se dérober à ses engagements, ni être perçu comme tel. UN وينبغي ألا تشكل الشراكة العالمية المتجددة ولا أن ينظر إليها على أنها سبيل يتيح للشمال العالمي أن يتحلل من التزاماته.
    Ces groupes continuent d'être harcelés par les forces de sécurité iraniennes, qui font subir des pressions aux musulmans convertis et combattent ce qui est perçu comme une tentative de prosélytisme auprès des musulmans. UN فما زالت هذه المجموعات تعاني المضايقة من سلطات الأمن الإيرانية، في صورة ضغط على المسلمين المتحولين وضد الجهود المتصورة للتبشير بين المسلمين.
    Le conflit des Balkans est également souvent lié à la crise de l'ONU et au besoin perçu de créer un mécanisme de sécurité internationale plus efficace pour régler les conflits régionaux. UN وكثيرا ما يربط بين صراع البلقان، وأزمة اﻷمم المتحدة، والحاجة المتصورة إلى إنشاء آلية أمنية دولية أكثر فعالية لحسم الصراعات اﻹقليمية.
    Il doit être perçu dans ce contexte. UN ويجب بالتأكيد النظر إليها في هذا السياق.
    Ce débat ne devrait pas être perçu comme l'occasion de mettre le Conseil au pilori. UN ولا ينبغي أن ينظر إلى هذه المناقشة باعتبارها مناسبة للتشهير بالمجلس.
    Il existe encore, dans certains États parties, des pratiques selon lesquelles un handicap réel ou perçu peut justifier une privation de liberté. UN ما زالت توجد ممارسات تسمح فيها الدول الأطراف بالحرمان من الحرية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصوَّرة.
    Un décret sera perçu comme trop hostile. Open Subtitles أمر تنفيذي سيتم النظر إليه على أنه أمر معادي
    D'avril 2007 à mai 2009, le fonctionnaire en question avait perçu 24 413 dollars au titre de ces heures supplémentaires. UN وبلغ المبلغ المدفوع إلى هذا الموظف عن العمل الإضافي، خلال الفترة من نيسان/أبريل 2007 إلى أيار/مايو 2009، 413 24 دولارا.
    Dans le cas des transactions de services entre résidents et non-résidents, on peut considérer la valeur du contrat ou le revenu perçu comme le meilleur indicateur pour quantifier ce type d'échange. UN وفي حالة معاملات الخدمات بين المقيمين وغير المقيمين يمكن اعتبار قيمة العقد أو الإيراد المقبوض أفضل مقياس لكمية هذا النوع من التجارة.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Les échanges entre les membres du Conseil ont laissé clairement transparaître que le vote n'était pas perçu comme un acte définitif s'agissant de l'autodétermination. UN واتضح من تبادل الآراء في اجتماع المجلس أن التصويت لم يُنظر إليه باعتباره الفصل الأخير من فصول تقرير المصير.
    106. Le Comité a estimé que les deux principaux critères à retenir étaient la durée de la période pour laquelle une indemnisation s'avère justifiée et le montant du salaire qu'aurait perçu chaque personne pendant cette période, déduction faite des prélèvements appropriés, comme il est expliqué aux paragraphes 107 à 119 ciaprès. UN 106- ويرى الفريق(42) أن العاملَين الرئيسيين اللذين يحددان المبلغ المستحق هما طول الفترة التي يكون فيها دفع التعويض مبرراً ومبلغ الراتب الذي كان سيتقاضاه كل فرد من الأفراد خلال تلك الفترة بعد اقتطاع المبالغ اللازمة على النحو الموضح في الفقرات 107 إلى 119 أدناه.
    Le montant total perçu s'élevait à 4 801 465 dollars, soit 96 % du budget total pour 1999. UN وبلغ مجموع المبلغ المستلم 465 801 4 دولارا، أو 96 في المائة من الميزانية الكلية لعام 1999.
    Elle a donné une grande priorité aux recommandations visant à faire en sorte que le processus soit impartial et indépendant, et perçu comme tel. UN وقد أعطت أولوية كبيرة للتوصيات الهادفة إلى ضمان اتصاف العملية بالموضوعية والاستقلال، وإعطائها انطباعا بذلك.
    Le revenu perçu par les femmes n'est pas non plus véritablement indicatif de leur contribution à l'économie. UN كما أن الدخل الذي تحصل عليه المرأة لايمثل قياسا لاسهامها في الاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد