ويكيبيديا

    "perdure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طال أمدها
        
    • لا يزال قائما
        
    • قائماً
        
    • لا تزال مستمرة
        
    • ما زالت قائمة
        
    • أفعال ستستمر ما
        
    • التوصل حتى
        
    • لا يزال مستمرا
        
    • ما زال قائما
        
    • طال أمد
        
    • برسائلنا ال
        
    • متفشياً
        
    Les discussions se sont intensifiées récemment en vue de parvenir, sans plus tarder, à un règlement de cette question qui perdure. UN وتكثفت المناقشات في الآونة الأخيرة، بهدف التوصل إلى نتيجة بشأن هذه القضية التي طال أمدها دون مزيد من التأخير.
    La poursuite d'une étroite coopération entre tous ses membres est indispensable pour parvenir à des résultats positifs permettant de régler cette question humanitaire qui perdure depuis trop longtemps. UN واستمرار التعاون الوثيق بين جميع أعضائها شرط أساسي لإحراز نتائج إيجابية في تسوية هذه المسألة الإنسانية التي طال أمدها.
    Les temps où un être humain pouvait prétendre avoir des droits de propriété sur d'autres êtres humains sont révolus presque partout, mais l'esclavage perdure et en réalité se répand, à un rythme alarmant. UN ولئن كان الزمن الذي يدعي فيه الأفراد بامتلاك بشر آخرين بموجب القانون قد ولى أو كاد، فإن الرق لا يزال قائما بل وينمو بوتيرة تثير الانزعاج.
    Cependant, la disparité entre hommes et femmes perdure et les femmes travaillent surtout dans le secteur non structuré et marginal. UN بيد أن التفاوت بين المرأة والرجل لا يزال قائماً وتتركَّز النساء في القطاعات غير الرسمية والمهمَّشة.
    La crise de l'économie mondiale perdure. Elle aggrave les disparités et les conditions déjà précaires de développement des pays du tiers monde. UN واﻷزمة الاقتصادية العالمية لا تزال مستمرة وهي تفاقم التباينات والظروف الخطيرة القائمة بالفعل التي تعانيها بلدان العالم الثالث في مجال التنمية.
    Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. UN غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل.
    La situation d'impunité qui perdure a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice qui exige l'adoption des mesures voulues. UN فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات.
    La situation d'impunité qui perdure a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice qui exige l'adoption des mesures voulues. UN فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات.
    Mon gouvernement souhaite que la question qui perdure relative au statut international de la République de Chine à Taiwan sera réglée pacifiquement et de façon acceptable pour les gouvernements des deux côtés du détroit de Taiwan. UN وترغب حكومــة بلدي فــي أن تجد قضية الوضع الدولي لجمهورية الصين في تايوان التي طال أمدها حلاً سلميا بطريقة مقبولة للحكومتين الموجودتين على جانبي مضيق تايوان.
    Le manque de ressources compromet la mise en œuvre d'autres programmes, notamment ceux qui ont trait à l'aide alimentaire, à l'aide psychosociale et la création d'emplois, autant de chantiers nécessaires pour atténuer les effets dévastateurs que la crise qui perdure produit sur les familles pauvres. UN ويُضر نقص التمويل ببرامج أخرى من قبيل برامج المعونة الغذائية والمساعدة النفسية والاجتماعية وإيجاد فرص العمل التي هي ضرورية جميعها لتخفيف أسوأ آثار الأزمة التي طال أمدها على الأسر الفقيرة.
    Le fait de reconnaître que l'injustice de l'esclavage perdure encore aujourd'hui sous une forme ou une autre et qu'il est impératif de régler ce problème a été l'un des grands résultats de cette commémoration. UN ومن النتائج البارزة لإحياء تلك الذكرى، الاعتراف بأن ظلم الرقيق لا يزال قائما بشكل أو بآخر، وأن هناك حاجة إلى معالجة تلك المشكلة.
    La menace de violences intérieures qui risquent de s'étendre aux zones environnantes perdure dans un certain nombre de camps, certains continuant d'offrir l'asile à ceux qui cherchent à se soustraire à l'autorité de l'État. UN وإن خطر نشوب أعمال عنف داخلية قد تنتقل إلى المناطق المجاورة لا يزال قائما في عدد من المخيمات، حيث لا يزال بعضها يوفر ملاذا آمنا للفارين من سلطة الدولة.
    3. Sait également que la violence à l'égard des femmes et des filles perdure dans tous les pays et constitue une atteinte généralisée aux droits fondamentaux de l'être humain et un obstacle majeur à la réalisation de l'égalité entre les sexes, du développement, de la paix, de la sécurité et des objectifs de développement arrêtés au niveau international, en particulier ceux du Millénaire; UN 3 - تسلم أيضا بأن العنف ضد المرأة والفتاة لا يزال قائما في كل بلدان العالم ويشكل انتهاكا شائعا للتمتع بحقوق الإنسان وعقبة رئيسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام والأمن وأمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتـفق عليها دوليا، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Par ailleurs, malgré les obligations existant de longue date en matière de désarmement et malgré la fin de la guerre froide, la logique de la dissuasion perdure. UN وعلاوة على ذلك، رغم الالتزامات الموجودة منذ زمن بعيد في مجال نزع السلاح ورغم انتهاء الحرب الباردة، لا يزال منطق الردع قائماً.
    Le Comité demeure préoccupé par la discrimination profondément ancrée qui perdure dans la société et par l'absence de suivi approprié en ce qui concerne les mesures en faveur des enfants handicapés. UN وتظل اللجنة تشعر بالقلق لأن التمييز المتجذر لا يزال قائماً وأن التدابير لصالح الأطفال ذوي الإعاقة لا تخضع لرصد دقيق.
    Elle a été utilisée pour déposséder les peuples autochtones de leurs terres, de leurs ressources et de leur culture, démarche qui perdure aujourd'hui de différentes façons. UN فقد كان تطبيقه وسيلة لتغريب الشعوب الأصلية عن أراضيها ومواردها وثقافتها، وهي عملية لا تزال مستمرة إلى اليوم في أشكال مختلفة.
    Malgré les efforts louables déployés dans la région pour aplanir les divergences au sein de la communauté palestinienne, la situation créée par les événements de juin 2007 perdure. UN وعلى الرغم من الجهود المشكورة في المنطقة لتسوية الانقسامات داخل المجتمع الفلسطيني، فإن الحالة التي سبّبتها أحداث حزيران/يونيه 2007 لا تزال مستمرة.
    Si cette pratique était courante pendant la guerre froide, la Rapporteuse spéciale constate qu'elle perdure dans un grand nombre de pays. UN وحقبة الحرب الباردة هي مثال حي على مثل هذه الظروف إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن هذه الظروف ما زالت قائمة في عدد لا يستهان به من البلدان.
    Il demeure donc préoccupé par les lacunes juridiques propices à l'impunité des actes de torture, qui perdure tant que l'avant-projet de loi précité n'est pas adopté ni promulgué (art. 1 et 4). UN لذلك، تظل اللجنة قلقة بشأن الثغرات القانونية التي تفضي إلى إفلات مرتكبي أفعال التعذيب من العقاب، وهي أفعال ستستمر ما دام مشروع القانون المذكور آنفاً لم يُعتمد ولم يُعلن. (المادتان 1 و4).
    Le conflit arabo-israélien qui perdure est l'une des principales causes d'instabilité et constitue un grave obstacle à la coopération dans cette région. UN إن عدم التوصل حتى الآن إلى حل للنزاع العربي- الإسرائيلي من أهم أسباب عدم الاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط، حيث يشكل عقبة كأداء أمام التعاون في هذا الإطار.
    La violence à l'encontre des enfants perdure dans de nombreuses régions du monde. UN العنف ضد الأطفال لا يزال مستمرا في جميع أنحاء العالم.
    Bien qu'elle soit interdite par la loi, l'exploitation sexuelle des filles au travers des coutumes traditionnelles et religieuses perdure. UN ورغم حظر الاستغلال الجنسي للفتيات قانونيا، فهو ما زال قائما في شكل تقاليد وأعراف دينية.
    Ainsi, plus la guerre civile perdure en Afghanistan et plus les organisations qui se consacrent à la fabrication des drogues et qui se livrent au commerce des armes se renforcent et prennent une ampleur internationale. UN وبالتالي، كلما طال أمد الحرب اﻷهلية في أفغانستان، ازدادت قوة عصابات إنتاج المخدرات وتجارة اﻷسلحة وازدادت قدرتها على العمل على مستوى عبر وطني.
    79. La violence familiale perdure. UN 79- ولا يزال العنف المنزلي متفشياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد