Plusieurs délégations rappellent au Comité permanent que la promotion d'une parité entre les sexes n'implique pas la fin des projets ciblant les femmes réfugiées. | UN | وذكَّرت وفود عديدة اللجنة الدائمة بأن تعزيز منظور المساواة بين الجنسين لا يعني وضع حدٍ للمشاريع التي تستهدف اللاجئات. |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | ١- يخطر الطرف المدعي اﻷمانة الدائمة بأن اﻷطراف تحيل نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة ٨٢ من الاتفاقية. |
Il assure le Comité permanent que le changement de structure et de gestion restera prioritaire dans l'avenir proche. | UN | وأكد للجنة الدائمة أن التغيير الهيكلي والإداري ستظل له الأولوية في المستقبل المنظور. |
113. Le Secrétaire a indiqué au Comité permanent que la question des locaux devrait faire l'objet d'une attention toute particulière durant le reste de l'année 1997 et dans le document de réflexion devant être soumis au Comité mixte en 1998. | UN | ١١٣ - وأبلغ اﻷمين إلى اللجنة الدائمة أن مسألة الحيﱢز المخصص للمكاتب ستكون من بين أهم المسائل التي سيجري تناولها خلال الفترة المتبقية من عام ١٩٩٧ وفي ورقة المفاهيم التي ستقدم إلى المجلس في عام ١٩٩٨. |
Leur déclaration montre assez l'intérêt permanent que porte la communauté internationale à un règlement du problème de Chypre, qui aurait un effet positif sur la paix et la stabilité dans toute la région. | UN | ويؤكد بيان هذه البلدان الاهتمام المستمر الذي يبديه المجتمع الدولي بإيجاد حل لمشكلة قبرص، من شأنه أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على السلام والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
Consciente du caractère permanent que revêt cet examen, la France a remis de sa propre initiative en 2010 un rapport intermédiaire concernant la mise en œuvre effective des recommandations qui lui ont été adressées en 2008. | UN | وفي عام 2010، بادرت فرنسا من تلقاء نفسها، إدراكاً منها للطابع الدائم الذي يتحلى به هذا الاستعراض، إلى تقديم تقرير مرحلي بشأن التنفيذ الفعلي للتوصيات التي وُجهت إليها في عام 2008. |
La Grèce a informé le Comité permanent que la procédure principale de la Cour administrative d'appel doit se dérouler le 27 septembre 2012 et que le Ministère grec de la défense a demandé que cette procédure soit accélérée de sorte qu'elle puisse se tenir plus tôt. | UN | وأبلغت اليونان اللجنة الدائمة أنه من المقرر أن تُعقد الجلسة الرئيسية لمحكمة الاستئناف الإدارية في 27 أيلول/سبتمبر 2012 وأن وزارة الدفاع اليونانية طلبت الإسراع في عقد هذه الجلسة في موعد أقرب. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a informé le Comité permanent que, le 10 mai 2012, elle avait détruit ce stock précédemment inconnu, qui comportait 1 248 mines PFM-1S. | UN | وأبلغت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة اللجنة الدائمة بأنها قامت في 10 أيار/مايو 2012 بتدمير هذا المخزون غير المعروف من قبل والذي تضمن 248 1 لغماً من طراز PFM-1S. |
Enfin, dans les zones de conflit et d'après conflit, dans les situations de crise humanitaire et dans les régions inaccessibles pour toute autre raison, le suivi des activités des PE demeure un problème permanent que la plupart des organismes s'efforcent de surmonter. | UN | 94- وأخيراً، لا يزال رصد أنشطة شركاء التنفيذ، في المناطق التي تعاني من النزاع أو الخارجة من النزاع، وفي حالات الأزمات الإنسانية، وفي المناطق التي يتعذر الوصول إليها، تحدياً مستديماً تسعى معظم المؤسسات سعياً حثيثاً للتغلب عليه. |
En application du mandat permanent que lui a confié l'Assemblée générale, la Commission examine le rapport entre la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur des Nations Unies à New York et celle des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis occupant des postes comparables à Washington. | UN | 158 - بموجب تكليف دائم من الجمعية العامة، تقوم اللجنة بإجراء استعراض للعلاقة بين الأجر الصافي الذي يتقاضاه موظفو الأمم المتحدة من الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك والأجر الصافي الذي يتقاضاه موظفو الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة الذين يشغلون وظائف مماثلة في واشنطن العاصمة. |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الأطراف تحيل نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | ١- يخطر الطرف المدعي اﻷمانة الدائمة بأن اﻷطراف تحيل النزاع للتحكيم عملاً بالمادة ٨٢ من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | الغرض 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
VERTIC a rappelé au Comité permanent que le guide pour l'établissement des rapports à présenter en application de l'article 7 avait été traduit dans les six langues de la Convention et pouvait être obtenu auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكَّر مركز معلومات تكنولوجيا التحقق اللجنة الدائمة بأن كتيب الإبلاغ عن تطبيق المادة 7 قد ترجم إلى لغات الاتفاقية الست ويمكن الحصول عليه من الأمم المتحدة. |
Le Haut Commissaire adjoint assure le Comité permanent que l'IAOC s'engage à remplir pleinement sa mission. | UN | وأكّد نائب المفوض السامي للجنة الدائمة أن اللجنة المستقلة لمراجعة الحسابات والرقابة ملتزمة كامل الالتزام بالنهوض بمهمتها. |
À cet égard, la Mission permanente rappelle que son gouvernement a pour politique de coopérer de manière inconditionnelle avec le mécanisme des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et évoque le dialogue permanent que l'État de Bahreïn entretient avec le Haut—Commissaire aux droits de l'homme, ses groupes de travail et ses rapporteurs thématiques. | UN | وفي هذا الخصوص، تود البعثة الدائمة أن تعلن من جديد السياسة العامة للحكومة التي تتمثل في التعاون التام مع أجهزة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وأن تشير إلى الحوار المستمر الذي تجريه البحرين مع مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان وأفرقته العاملة ومقرريه المعنيين بمواضيع محددة. |
Le Directeur informe le Comité permanent que le Comité des commissaires aux comptes n'a retenu que deux recommandations des années antérieures nécessitant un suivi et note que cela constitue une amélioration par rapport aux années précédentes. | UN | 22- وأبلغ المدير اللجنة الدائمة أن مجلس مراجعي الحسابات لم يبق إلا على توصيتين فقط من السنة السابقة تتطلبان مزيداً من إجراءات المتابعة، مشيراً إلى أن في ذلك تحسناً بالمقارنة مع سنوات سابقة. |
S'agissant en particulier des armes chimiques, ma délégation, tout en se réjouissant des progrès réalisés depuis l'entrée en vigueur de la Convention y afférente, souligne le danger permanent que constituent les stocks d'armes chimiques pour l'environnement et les populations. | UN | وفيما يتعلـــق بالأسلحـــة الكيميائيــــة تحديدا، ولئن كان بلدي يرحب بالتقدم المحرز منذ دخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ، فإننا نشدد على الخطر المستمر الذي يشكله تخزين الأسلحة الكيميائية والذي يهدد البيئة ويهدد شعوبنا. |
Le dialogue permanent que le BANUGBIS entretient avec les dirigeants des forces armées et de sécurité, ainsi que l'aide qu'il apporte au processus de réconciliation au sein des forces armées, ont contribué à faire émerger une confiance mutuelle suffisante et conduit les autorités militaires à prendre conscience de leurs obligations et à renforcer leur engagement d'assurer la défense des autorités nationales. | UN | 6 - وقد ساعد الحوار الدائم الذي يجريه المكتب مع قادة القوات المسلحة وقوات الأمن، والمساعدة التي يقدمها لتسيير عملية المصالحة داخل القوات المسلحة، على تهيئة قدر معقول من الثقة المتبادلة، وتوعية القيادات العسكرية بالتزاماتها وتشديد التزامها بالدفاع عن سلطات الدولة. |
La Grèce a informé le Comité permanent que la procédure principale de la Cour administrative d'appel doit se dérouler le 27 septembre 2012 et que le Ministère grec de la défense a demandé que cette procédure soit accélérée de sorte qu'elle puisse se tenir plus tôt. | UN | وأبلغت اليونان اللجنة الدائمة أنه من المقرر أن تُعقد الجلسة الرئيسية لمحكمة الاستئناف الإدارية في 27 أيلول/سبتمبر 2012 وأن وزارة الدفاع اليونانية طلبت الإسراع في عقد هذه الجلسة في موعد أقرب. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a informé le Comité permanent que, le 10 mai 2012, elle avait détruit ce stock précédemment inconnu, qui comportait 1 248 mines PFM1S. | UN | وأبلغت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة اللجنة الدائمة بأنها قامت في 10 أيار/مايو 2012 بتدمير هذا المخزون غير المعروف من قبل والذي تضمن 248 1 لغماً من طراز PFM-1S. |
Enfin, dans les zones de conflit et d'après conflit, dans les situations de crise humanitaire et dans les régions inaccessibles pour toute autre raison, le suivi des activités des PE demeure un problème permanent que la plupart des organismes s'efforcent de surmonter. | UN | 94- وأخيراً، لا يزال رصد أنشطة شركاء التنفيذ، في المناطق التي تعاني من النزاع أو الخارجة من النزاع، وفي حالات الأزمات الإنسانية، وفي المناطق التي يتعذر الوصول إليها، تحدياً مستديماً تسعى معظم المؤسسات سعياً حثيثاً للتغلب عليه. |
En application du mandat permanent que lui a confié l'Assemblée générale, la Commission a continué d'examiner le rapport entre la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur des Nations Unies en poste à New York et celle des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis occupant des emplois comparables à Washington. | UN | 83 - واصلت اللجنة، بمقتضى تكليف دائم من الجمعية العامة، استعراض العلاقة بين صافي أجور موظفي الأمم المتحدة من الفئة الفنية والفئات العليا في نيويورك وصافي أجور موظفي الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة الذين يشغلون وظائف مماثلة في واشنطن العاصمة. |