ويكيبيديا

    "permet à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يسمح
        
    • يتيح
        
    • تمكن
        
    • يمكّن
        
    • يمكِّن
        
    • ويتيح
        
    • ويسمح
        
    • وتتيح
        
    • تمكّن
        
    • تمكِّن
        
    • يمكﱢن
        
    • وتسمح
        
    • وحققت
        
    • مكن
        
    • ويمكّن
        
    Il permet à la longue un certain développement, selon les circonstances. UN وهو يسمح بالتطور مع الزمن وفقا لما تقتضيه الظروف.
    Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. UN بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف.
    Cela permet à l'Administrateur de présenter l'ensemble des coûts associés aux mesures de sécurité de façon exhaustive et transparente. UN مما يتيح لمدير البرنامج عرض التكاليف الكاملة المتعلقة بالاحتياجات الأمنية المقررة من الأمم المتحدة على نحو شامل وشفاف.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'avait pas pu intervenir pour arrêter ce carnage, parce que sa structure permet à des membres de bloquer des décisions. UN ومن دواعي الأسف أن مجلس الأمن لم يتمكن من وقف هذه المذبحة لأن هيكله يتيح لأعضاء فيه أن يحولوا دون اتخاذ القرارات.
    Il permet à un sorcier de voler l'énergie d'un autre sorcier. Open Subtitles فهي تمكن أحد المبتدئين أن يسرق الطاقة من الآخر
    Ce financement permet à d'autres institutions de mener des activités en faveur de moyens de subsistance alternatifs dans cette province. UN ومن شأن ذلك التمويل أن يمكّن وكالات أخرى من الاضطلاع بأنشطة لتأمين مصادر رزق بديلة في تلك الولاية.
    En particulier, le cadre permet à l'organisation de : UN وإن الإطار يمكِّن المنظمة، على وجه التحديد، من القيام بما يلي:
    Cela permet à la direction de s'assurer, sur une base prioritaire, que des mesures adéquates d'atténuation sont mises en place pour maintenir tous les risques résiduels à des niveaux acceptables. UN ويتيح هذا للإدارة، على أساس الأولوية، كفالة وضع ضوابط مخففة كافية لتظل أية مخاطر متبقية عند مستويات مقبولة.
    Un amendement constitutionnel a donc été adopté qui permet à une force spéciale d'intervenir militairement de manière plus exhaustive contre le terrorisme. UN ولذا، تم اعتماد تعديل على الدستور يسمح لقوة مختصة باتخاذ إجراءات عسكرية أكثر شمولا كلما تعلق الأمر بعمل إرهابي.
    Le régime conventionnel: Il permet à l'investisseur et à l'État de négocier les conditions du contrat. UN :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه.
    Vivre longtemps est intéressant en soi car cela permet à l'individu de réaliser ses objectifs et ses aspirations. UN ولطول العمر قيمة حقيقية، إذ أنه يسمح لﻷفراد بتحقيق أهدافهم وتطلعاتهم.
    Vivre longtemps est intéressant en soi car cela permet à l'individu de réaliser ses objectifs et ses aspirations. UN ولطول العمر قيمة حقيقية، إذ أنه يسمح لﻷفراد بتحقيق أهدافهم وتطلعاتهم.
    Celles─ci fonctionnent sur un réseau national, ce qui permet à d'autres parties intéressées d'avoir accès aux informations de l'UNTIB. UN وتتولى هذه الدول تشغيل برنامج للشبكات الوطنية، يتيح ﻷطراف إضافية استخدام معلومات مصرف المعلومات الصناعية والتكنولوجية.
    Cette loi permet à un parent de réclamer à son ex-conjoint défaillant le versement de la pension alimentaire nécessaire à l'entretien d'un enfant. UN وهو يتيح لأي من الوالدين طلب نفقة من الوالد المتخلف من أجل دعم الطفل مالياً.
    À notre avis, dans les cas d'inceste, l'avortement permet à l'auteur de tels actes de continuer à sévir sans que ses agissements soient découverts, ce qui contribue ainsi à générer un traumatisme supplémentaire. UN وفي رأينا، أنه في حالات سفاح المحارم، يتيح الإجهاض أن يستمر ذلك الاعتداء دون اكتشاف، مما يسهم من جديد في صدمات إضافية.
    D'une façon réelle et particulière, la fin de la guerre froide permet à l'Organisation des Nations Unies de revenir à ses racines. UN إن نهاية الحرب الباردة تمكن اﻷمم المتحدة من العودة الى جذورها اﻷصلية حقا وبكل معاني هذا التعبير.
    Une vie de famille stable permet à l'individu d'entrer dans l'âge adulte et de devenir une personne productive dans la société. UN فالحياة الأسرية المستقرة تمكن الفرد من أن يبلغ مرحلة النضج ويصبح شخصا منتجا في المجتمع.
    En outre, l'option du travail à temps partiel permet à un plus grand nombre de personnes de travailler à un âge avancé. UN وإن خيار العمل دون تفرغ يمكّن كثيراً من الناس من المشاركة في قوة العمل في فترات متأخرة من حياتهم.
    Bref, l'instruction permet à la femme de vaincre la pauvreté, de s'ouvrir au développement. UN وخلاصة القول إن التعليم يمكِّن المرأة من التغلب على الفقر وفتح باب التنمية.
    Du fait de sa hiérarchie des tribunaux, le Zimbabwe permet à toute personne lésée d'accéder à la justice. UN ويتيح التسلسل الهرمي للمحاكم في زمبابوي لأي طرف متضرر اللجوء إلى العدالة.
    Et cette décision de la Bosnie permet à la FORPRONU de poursuivre sa mission. UN ويسمح هذا القرار البوسني باستمرار قوة اﻷمم المتحدة للحماية في أداء مهمتها.
    Cela permet à la direction de corriger ou d'annuler des décisions, lorsqu'elle le juge opportun. UN وتتيح هذه الخطوة الفرصة أمام الإدارة لتصحيح أو إلغاء القرارات عند الاقتضاء.
    Bref, le consensus est la sagesse qui permet à un organe international de s'acquitter des tâches qui lui ont été attribuées. UN فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها.
    Dans la mesure où la paix est synonyme de développement, qui permet à l'enfant de se développer, nous avons la responsabilité de protéger nos enfants des horreurs des conflits armés. UN وبما أن السلام مرادف للتنمية، التي تمكِّن الأطفال من النمو، فإننا نتحمل مسؤولية حماية أطفالنا من أهوال الصراع المسلح.
    La disparition de la bipolarité permet à une nouvelle réalité politique d'envahir les décisions du Conseil. UN وزوال الاستقطاب الثنائي يمكﱢن الواقع السياسي الجديد من أن يعم قرارات المجلس.
    Elle permet à toute personne économiquement défavorisée de mieux faire valoir ses droits en justice. UN وتسمح هذه المساعدة لأي شخص ضعيف الحال اقتصادياً بالتمسك بحقه في العدالة.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    Il note aussi que les actifs à court terme (actifs courants) dépassent les passifs à court terme (passifs courants) de 203,72 millions de dollars, ce qui permet à l'Office d'honorer ses engagements à court terme à l'échéance. UN ويلاحظ المجلسُ كذلك أن الأصول المتداولة فاقت الخصوم المتداولة بما مبلغه 203.72 ملايين دولار، مما مكن الوكالة من الوفاء بالتزاماتها الجارية عند حلول موعد استحقاقها.
    Concrètement, le système établit un lien entre les divers éléments du dossier à charge et permet à l'Accusation de les extraire de façon claire et logique. UN وهذا النظام يربط بصورة فعالة مختلف عناصر ملف الدعوى ويمكّن المدعين من استخراجها بطريقة واضحة ومنطقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد