Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. | UN | ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي. |
Elle permet aux pays en développement de partager le savoir, les compétences et les ressources grâce à des activités communes. | UN | وهو يتيح للبلدان النامية تبادل المعارف والمهارات والخبرات والموارد من خلال بذل مساع مشتركة. |
La résolution des différents conflits permet aux pays en développement concernés de se remettre résolument sur la voie de la reconstruction et du développement national. | UN | فحلّ الصراعات المختلفة يمكّن البلدان النامية المتضررة من أن تعيد نفسها بإصرار إلى مسار إعادة البناء والتنمية الوطنية |
Le débat général est singulièrement important dans la mesure où il permet aux pays d'exprimer leurs points de vues politiques sur les questions dont la Deuxième Commission est saisie. | UN | فالمناقشة العامة تنفرد بميزة حيث أنها تتيح للبلدان الفرصة للتعبير عن وجهات نظرها السياسية بشأن البنود المعروضة على اللجنة الثانية. |
Les enseignements tirés de l'évaluation réalisée au milieu de la décennie de la situation des enfants ont montré que l'outil qu'est l'enquête en grappe à indicateurs multiples permet aux pays de produire des données répondant aux normes internationales rigoureuses en matière de pertinence et de qualité. | UN | وتفيد الخبرة المكتسبة من تقييم حالة الأطفال في نهاية العقد أن مسوح الأسر المتعددة المؤشرات هي أداة تمكن البلدان من وضع بيانات يمكن أن تفي بالمعايير الدولية الصارمة من حيث صلتها بالموضوع ونوعيتها. |
Il s'agit en effet d'une décision salvatrice qui permet aux pays pauvres de traiter des maladies qui font des ravages dans la population. | UN | وهذا قرار منقذ للأرواح من حيث أنه يمكِّن البلدان الأفقر من معالجة الأمراض التي تفتك بشعوبها. |
En réduisant l'influence du cartel traditionnel de donateurs, la présence de nouveaux bailleurs de fonds et donateurs introduit aussi une dose de saine compétition et permet aux pays bénéficiaires de choisir entre différents paradigmes de développement. | UN | وبالحد من تأثير اتحادات المانحين التقليديين فإن وجود قادة ومانحين جدد يمكن أن يؤدي أيضا إلى بعض التنافس السليم، كما أنه يسمح للبلدان المتلقية بأن تختار من بين نماذج مختلفة للتنمية. |
21. La Charte relative à une coopération visant à l'utilisation coordonnée des moyens spatiaux en cas de situations de catastrophe naturelle ou technologique (également appelée Charte internationale Espace et catastrophes majeures) permet aux pays ayant subi une catastrophe naturelle ou technologique de recevoir des produits dérivés d'images satellitaires pour appuyer les activités visant à atténuer les effets de cette catastrophe. | UN | 21- بفضل `ميثاق التعاون من أجل تحقيق الاستخدام المنسق للمرافق الفضائية في حالة وقوع كوارث طبيعية أو تكنولوجية` (المعروف أيضا باسم " الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبيرة " )، تستطيع الدول التي وقعت فيها كارثة طبيعية أو تكنولوجية أن تحصل على المنتجات المستمدة من الصور الساتلية لدعم أنشطة تخفيف الكارثة. |
Cela permet aux pays de financer d'importants projets de développement tout en s'appropriant, au niveau national, le processus de développement et son résultat. | UN | فهي تسمح للبلدان بتمويل مشاريع التنمية المهمة وبامتلاك زمام عملية التنمية وناتجها. |
Elle permet aux pays bénéficiaires de tirer effectivement parti des bienfaits potentiels et de faire face aux coûts de l'ajustement. | UN | فهي تمكِّن البلدان المستقبلة من الاستفادة بالفعل من المنافع المحتملة وتيسِّر تحمل تكاليف التكيف. |
L'élaboration d'un modèle d'investissement permet aux pays d'améliorer le ciblage stratégique des programmes, d'adapter des méthodes de services pour améliorer l'efficacité et d'explorer des stratégies innovantes de mobilisation de nouvelles ressources. | UN | فإجراء دراسة جدوى للاستثمار يتيح للبلدان إمكانية تحسين أهداف برامجها الاستراتيجية، والتكيف مع نهج تقديم الخدمات لتحسين الكفاءة، واستكشاف استراتيجيات مبتكرة لحشد موارد جديدة. |
Cet échange est important, car il permet aux pays de bénéficier d'enseignements tirés par leurs voisins et partenaires et, potentiellement, d'appliquer des mécanismes et des processus similaires. | UN | وهذا التبادل للمعلومات أمر مهم لأنه يتيح للبلدان اكتساب الدروس المستفادة من جيرانها وشركائها، وربما أيضاً تنفيذ آليات وعمليات مماثلة. |
L'Accord sur les ADPIC ne dresse pas une liste exhaustive des exclusions autorisées, ce qui permet aux pays d'exclure certaines catégories d'invention afin de protéger la santé publique. | UN | ولا يوفر اتفاق تريبس قائمة جامعة مانعة بالاختراعات المسموح باستبعادها مما يتيح للبلدان فرصة استبعاد فئات معينة من الاختراعات من أجل حماية الصحة العامة. |
Le fait d'adopter une approche axée sur les droits de l'homme pour lutter contre la traite permet aux pays de s'attaquer avec efficacité à l'ensemble de ce phénomène, en plaçant les droits des victimes au cœur du processus, conformément à la législation internationale relative aux droits de l'homme. | UN | واعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار يتيح للبلدان معالجة هذه الظاهرة بطريقة شاملة وفعالة، بجعل حقوق الضحايا في صميم العملية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le fait d'utiliser une langue commune à une sousrégion permet aux pays concernés d'entretenir une collaboration sousrégionale utile et rentable grâce à la modicité des frais de communication et à l'optimisation de l'impact des activités. | UN | فاستخدام نفس اللغة في المناطق الفرعية يتيح للبلدان أن تقيم تعاوناً دون إقليمي مفيداً يتسم بفاعلية التكلفة، من خلال تقليل تكاليف التبادلات إلى أدنى حد وتعظيم آثار الأنشطة إلى أقصى حد. |
Nous rappelons que la lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse permet aux pays de relever plusieurs autres défis de portée mondiale, tels que la sécurité alimentaire, l'adaptation aux changements climatiques et la migration forcée. | UN | ونؤكد من جديد على أن التصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف يمكّن البلدان من التعامل مع العديد من التحديات المتعلقة بالسياسات على الصعيد العالمي، كتحديات الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ والهجرة القسرية. |
En outre, il est de plus en plus facile pour les sociétés transnationales de nombreux secteurs d'implanter certaines activités de la chaîne de production dans un pays donné en fonction des compétences qui y existent, ce qui permet aux pays en développement d'entrer plus facilement dans le système mondial de production. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الممكن بشكل متزايد في صناعات كثيرة أن تختار الشركات عبر الوطنية مواقع أنشطة محددة في سلسلة إنتاجها في بلدان مختلفة وفقاً لما يتوفر لدى تلك البلدان من مهارات، وبذلك تتيح للبلدان النامية الفرصة للدخول بسهولة أكثر في النظام العالمي لﻹنتاج. |
Elle est moins volatile que les capitaux privés et permet aux pays qui ont des difficultés à obtenir des capitaux privés sur les marchés financiers internationaux de réduire leurs déficits en financement extérieur. | UN | فهي أقل تقلبا من تدفقات رأس المال الخاص وهي تمكن البلدان التي تواجه صعوبات في اجتذاب رأس المال الخاص من الأسواق المالية الدولية من الحد من الثغرات القائمة في مجال التمويل الخارجي. |
En particulier, la coopération Sud-Sud permet aux pays en développement de mettre en commun leurs expériences et de faire un usage plus efficace de leurs ressources et technologies, au service de développement durable. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب، بوجه خاص، يمكِّن البلدان النامية من تبادل التجارب واستعمال مواردها وتكنولوجياتها الخاصة بها بمزيد من الكفاءة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Les États-Unis ont récemment promulgué la Loi sur la conservation des forêts tropicales (1998), qui permet aux pays en développement répondant aux conditions fixées de restructurer leurs dettes envers les États-Unis en échange de mesures visant à protéger leurs forêts tropicales. | UN | وقد سنت الولايات المتحدة مؤخرا " قانون حفظ الحراجة المدارية لعام ٨٩٩١ " ، وهو يسمح للبلدان النامية المؤهلة بإعادة هيكلة ما عليها من ديون للولايات المتحدة مقابل اتخاذها إجراءات ﻹنقاذ غاباتها المدارية. |
19. Cette Charte permet aux pays ayant subi une catastrophe naturelle ou technologique de recevoir des produits dérivés d'images satellite pour appuyer les activités visant à atténuer les effets de cette catastrophe. | UN | 19- بفضل `ميثاق التعاون من أجل تحقيق الاستخدام المنسق للمرافق الفضائية في حالة وقوع كوارث طبيعية أو تكنولوجية` (المعروف أيضا باسم " الميثاق الدولي بشأن الفضاء والكوارث الكبيرة " )، تستطيع الدول التي وقعت فيها كارثة طبيعية أو تكنولوجية أن تحصل على المنتجات المستمدة من الصور الساتلية لدعم أنشطة تخفيف الكارثة. |
Nous croyons que la régionalisation est une étape nécessaire vers l'instauration d'un environnement mondial plus libéral, dans la mesure où elle permet aux pays et aux régions moins bien nantis d'utiliser leurs caractéristiques uniques pour expérimenter et mettre à l'essai leurs programmes de réforme politique, économique et sociale. | UN | ونعتقد أن اﻹقليمية خطوة ضرورية نحو بيئة عالمية أكثر تحررا ﻷنها تسمح للبلدان والمناطق اﻷقل حظا، التي تنفرد بخصائص معينة، بتجربة واختبار الاصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبرامجها. |
Il existe également un réseau de bureaux de liaison regroupant les services de renseignements et de sécurité des pays de l'Union européenne qui permet aux pays de s'informer les uns les autres en toute sécurité de tout incident terroriste survenu ou déjoué. | UN | كما توجد شبكة لمكاتب الاتصال تضم دوائر الاستخبارات والأمن التابعة لبلدان الاتحاد الأوروبي، وهي تمكِّن البلدان من تبادل المعلومات بطريقة مأمونة عن أي حادثة إرهابية وقعت أو حيل دون وقوعها. |
En outre, elle permet aux pays de prendre en main leur destin, d'être autonomes et de mettre fin à la dépendance vis-à-vis de l'aide. | UN | وفي آخر الأمر، فإن الضرائب تمكّن البلدان من تولي شؤونها بنفسها، وتحقيق الاكتفاء الذاتي، وإنهاء الاعتماد على المعونة. |
L'accès aux marchés obligataires fonctionnels permet aux pays en développement de faire les investissements nécessaires dans les infrastructures pour diversifier leurs économies et renforcer leur capacité de production. | UN | والوصول إلى أسواق الديون العاملة يمكن البلدان النامية من الاستثمار في الهياكل الأساسية اللازمة لتنويع اقتصاداتها وتوسيع قدراتها الإنتاجية. |
Le Pacte mondial pour l'emploi de l'Organisation internationale du Travail (OIT) permet aux pays de formuler des politiques adaptées à leurs besoins et priorités propres. | UN | والميثاق العالمي المتعلق بالوظائف الذي وضعته منظمة العمل الدولية أتاح للبلدان إمكانية صياغة نُهج موائمة لإمكاناتها وأولوياتها. |
En outre, la mobilisation des ressources nationales renforce l'appropriation nationale des leviers d'action et permet aux pays de tendre vers l'autonomie financière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تعبئة الموارد المحلية تؤدي إلى تعزيز تولي البلدان زمام أمور السياسة العامة وتتيح للبلدان المضي قدما نحو الاستقلال المالي. |