Ces deux satellites doivent desservir l’Égypte, les États arabes et le Moyen-Orient, permettant ainsi à l’Égypte de diffuser son message culturel partout dans le monde. | UN | ويغطي هذان الساتلان مصر والعالم العربي والشرق اﻷوسط ، مما يتيح توصيل رسالة مصر الثقافية الى جميع أنحاء العالم . ـ |
Bien qu'au total, il se soit rendu dans moins de 10 % de tous les États membres, de nombreux problèmes constatés dans les pays visités sont similaires et suivent un certain schéma, lui permettant ainsi de tirer des conclusions générales. | UN | ورغم أنه زار أقل من 10 في المائة من مجموع الدول الأعضاء فإن كثيراً من المشاكل الموجودة في البلدان التي زارها تتماثل وتسير في نمط معين، مما يسمح للمقرر الخاص بالتوصل إلى استنتاجات عامة. |
Elle a remercié l'Autriche d'avoir contribué au Fonds d'affectation spéciale depuis sa quarante-quatrième session, permettant ainsi d'octroyer une aide à ces pays au titre des frais de voyage. XVI. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للنمسا لما قدمته من تبرعات لذلك الصندوق الاستئماني منذ دورة اللجنة الرابعة والأربعين، مما أتاح تزويد البلدان النامية التي هي أعضاء في اللجنة بمساعدات خاصة بالسفر. |
Elle exprime également l'espoir que la paix dans le territoire occupé deviendra bientôt réalité, permettant ainsi au peuple palestinien de décider de son propre destin. | UN | وذكرت أنها متفائلة بأن يصبح السلم قريبا حقيقة في اﻷراضي المحتلة، مما يمكن الشعب الفلسطيني من تخطيط مستقبله بنفسه. |
La Croatie a été parmi les premiers États à ratifier le Protocole V, permettant ainsi l'entrée en vigueur de l'instrument. | UN | وأفاد بأن كرواتيا كانت من بين الدول الأولى التي صدقت على البروتوكول الخامس، مما سمح ببدء نفاذ الصك. |
Il remet un rapport annuel au Parlement, et présente également des rapports sur des problèmes plus particulièrement d'actualité, permettant ainsi leur prise en compte dans l'activité législative. | UN | ويقدم مكتب أمين المظالم تقريراً سنوياً إلى مجلس النواب، فضلاً عن تقارير خاصة تتناول أكثر المواضيع إلحاحاً في مجال حقوق الإنسان، بما يتيح أخذها في الاعتبار لدى ممارسة النشاط التشريعي. |
Dans ce contexte, nous nous joignons à ceux qui demandent une entrée en vigueur progressive de ce traité, permettant ainsi au processus de désarmement d'aller de l'avant. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نضم صوتنا إلى الداعين إلى دخولها السلس إلى حيز النفاذ، مما يتيح لعملية نزع السلاح أن تمضي قدما. |
Le logement consiste en des chambres familiales, permettant ainsi de préserver la vie de famille dans la mesure autorisée par la détention. | UN | وتكون الإقامة على أساس غرف أسرية، مما يتيح مواصلة الحياة الأسرية بالقدر الذي يتيحه الاحتجاز. |
Le Gouvernement de Trinité-et-Tobago a pris en charge les frais de location du Centre, permettant ainsi à ce dernier de consacrer l'intégralité de son budget aux activités de sensibilisation et de communication. | UN | وأن حكومته تؤمن تغطية تكاليف استئجار المركز، مما يتيح له تخصيص كامل ميزانيته لأنشطه التوعية والاتصال. |
Les enfants de moins de 5 ans, qui est l'âge où l'école devient obligatoire, peuvent y être inscrits permettant ainsi aux femmes de travailler. | UN | ويمكن تسجيل الأطفال دون الخامسة من العمر، وهو السن الإلزامي للالتحاق بالمدرسة، مما يسمح لعدد أكبر من النساء بالاشتراك في قوة العمل. |
Une liste abrégée de 65 codes a donc été élaborée. Elle peut servir à la collecte des données au niveau sous-national, permettant ainsi de mieux apprécier les différences régionales que font apparaître les schémas de la mortalité. | UN | ولذلك، أدخلت قائمة مختصرة من 65 رمزا يمكن أيضا تطبيقها على مسألة جمع البيانات على المستوى دون الوطني مما يسمح بالمساهمة في زيادة فهم الاختلافات الإقليمية في أنماط الوفيات. |
Ce site a pour objectif de fournir des adresses sur le Web à plusieurs organisations de protection des femmes et des filles, leur permettant ainsi de constituer des réseaux d'entraide. | UN | وصمم الموقع لتوفير عناوين على الشبكة لعدد من منظمات النساء والفتيات، مما يسمح لهن بالتواصل. |
Plus de 5 000 correspondances sont enregistrées, permettant ainsi de confirmer des décès et de localiser et remettre des corps aux familles. | UN | وقد تم إجراء أكثر من 000 5 عملية مقارنة، مما أتاح إثبات حالات الوفاة وتحديد مواقع الجثث وإرجاعها إلى أُسرها. |
Le Ministère de la justice a ensuite réenregistré le parti, lui permettant ainsi de participer pleinement à toutes les activités politiques. | UN | وفيما بعد قامت وزارة العدل بإعادة تسجيل الحزب، مما أتاح له إمكانية الاشتراك التام في جميع اﻷنشطة السياسية. |
La voie sera par conséquent ouverte à la nomination d'un Secrétaire général, permettant ainsi à l'Assemblée de s'acquitter effectivement de ses tâches. | UN | وسيؤدي هذا الى تمهيد السبيل لتعيين اﻷمين العام، مما يمكن الجمعية من أداء مهامها على نحو فعال. |
Elle organise des exposés sur divers sujets, des ateliers, des cours et des excursions, permettant ainsi aux membres d'acquérir de nouvelles connaissances et de nouvelles compétences. | UN | وتنظم مختلف المحاضرات وحلقات العمل والدورات والرحلات، مما يمكن أعضاءها من اكتساب المزيد من المعارف والمهارات. |
Dans cette déclaration, l'Iraq levait les restrictions qu'il avait imposées aux activités de la Commission spéciale et de l'AIEA, permettant ainsi la reprise des activités conformément aux résolutions pertinentes. | UN | ورفع البيان العراقي القيود التي وضعها العراق على أنشطة اللجنة والوكالة مما سمح باستئناف جميع اﻷنشطة وفقا للقرارات ذات الصلة. |
Cette analyse devra aboutir à la définition d'une liste d'actions visant à réduire les incertitudes et à consolider les coûts tout au long du déroulement du projet, permettant ainsi de disposer d'une base solide de décision. | UN | وينبغي أن يفضي هذا التحليل إلى تحديد مجموعة من الإجراءات الرامية إلى الحد من أوجه انعدام اليقين وإلى توحيد التكاليف طوال مدة تنفيذ المشروع، بما يتيح أساساً متيناً لاتخاذ القرارات. |
Compte tenu de la vaste superficie et de la grande diversité de la région de l'Asie et du Pacifique, ce sous-programme renforcera la présence et la position stratégique de la Commission au niveau sous-régional, permettant ainsi de mieux cibler et d'exécuter les programmes qui répondent aux priorités particulières des États membres dans les cinq sous-régions. | UN | 16-42 ونظراً لما تتسم به منطقة آسيا والمحيط الهادئ من مساحة شاسعة وتنوع، سيعزز هذا البرنامج الفرعي حضور اللجنة ووضعها الاستراتيجي على الصعيد دون الإقليمي، فيمكنها من تحسين توجيهها وتنفيذها للبرامج التي تعالج الأولويات الرئيسية المحددة للدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الخمس. |
Toute personne a le droit de pouvoir travailler, lui permettant ainsi de vivre dans la dignité. | UN | ولكل إنسان حق في أن تتاح له إمكانية العمل بما يسمح لـه بالعيش بكرامة. |
Les marchés du transport multimodal devraient être ouverts dans des conditions de réciprocité, permettant ainsi aux pays en développement de soutenir la concurrence au niveau mondial. | UN | وينبغي أن تكون أسواق النقل المتعدد الوسائط مفتوحة على أساس المعاملة بالمثل، بما يمكن البلدان النامية من المنافسة عالميا. |
En investissant massivement dans les politiques et des mesures de prévention, les États parties peuvent considérablement atténuer la vulnérabilité de ces adolescents et les facteurs de risque auxquels ils sont exposés, permettant ainsi à la société d'aider à peu de frais les adolescents à se développer harmonieusement dans une société libre. | UN | وتستطيع الدول الأطراف، من خلال وضع ثقلها في الاستثمار في السياسات والتدابير الوقائية، أن تخفِّض مستويات الضعف وعوامل الخطر تخفيضاً شديداً. والدول الأطراف مدعوَّةٌ كذلك إلى توفير نهج فعالة مقارنة بالتكلفة للمجتمع حتى تكفل للمراهقين إمكانية النمو المتواءم في مجتمع حُرٍّ. |
i) Communiquer avec les petits éléments et unités du contingent qui opèrent en milieu tactique ou mobile et se trouvent hors de portée des liaisons VHF/UHF-HF du poste de base, permettant ainsi d'assurer la liaison par téléphone; | UN | `1 ' الاتصال بالوحدات الفرعية والعناصر الفرعية التابعة للوحدة، التي توجد في بيئة تكتيكية أو متنقلة، لا يمكنها بالتالي الاتصال بالوسائل الهاتفية، أو في منطقة خارجة عن نطاق القاعدة الرئيسية للاتصالات ذات التردد العالي جدا/الفائق - التضمين الترددي؛ |
Les auteurs ont tout exercé le recours supplémentaire qui pouvait encore leur être ouvert pour obtenir l'expropriation par le simple dépôt de leur requête, en permettant ainsi de déclencher la procédure. | UN | ولقد استنفد أصحاب البلاغ على أكثر تقدير سبيل الانتصاف الإضافي المتاح لهم الذي يتصل بنزع الملكية بتقديم الالتماس على نحو يسمح بإقامة دعوى نزع الملكية. |
L'établissement pénitentiaire est, parmi les institutions françaises, celle qui fait l'objet des contrôles les plus étroits, permettant ainsi de surveiller les pratiques et de prévenir les violations. | UN | والسجن هو المؤسسة الفرنسية التي تخضع لأكثر الإجراءات الرقابية صرامة، مما يمكّن من رصد الممارسات ومنع الانتهاكات. |
Le formulaire permet d'analyser plusieurs variables caractérisant la victime, l'auteur de la violence et le contexte de l'agression, permettant ainsi d'élaborer des indicateurs fiables comparables sur le plan international concernant la portée et la nature du problème. | UN | ويسمح هذا الشكل بتحليل بضعة متغيرات تصف الضحية ومرتكب الاعتداء وسياق الاعتداء، الأمر الذي يسمح بوضع مؤشرات يعول عليها وقابلة للمقارنة دوليا على نطاق وشكل الظاهرة. |