ويكيبيديا

    "permettant aux pays en développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتمكين البلدان النامية
        
    • تمكن البلدان النامية
        
    • تمكين البلدان النامية
        
    • تسمح للبلدان النامية
        
    • تستطيع فيه البلدان النامية
        
    • يتيح للبلدان النامية
        
    • التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية
        
    • يسمح للبلدان النامية
        
    • التي تتيح للبلدان النامية
        
    • يمكن البلدان النامية
        
    • للسماح للبلدان النامية
        
    • يمكن للبلدان النامية
        
    • يمكِّن البلدان النامية
        
    • ستمكن البلدان النامية
        
    Cela étant, il est donc nécessaire de créer un climat propice permettant aux pays en développement d'affronter la concurrence dans le système commercial mondial et de tirer pleinement profit de la mondialisation. UN وأمام هذه الخلفية ثمة حاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية لتمكين البلدان النامية من المنافسة في النظام التجاري العالمي والاستفادة الكاملة من مزايا العولمة.
    Il fallait donc trouver des moyens permettant aux pays en développement excédentaires de trouver des débouchés pour ces réserves au service de leur propre développement ou du financement du développement d'autres pays. UN ومن المهم ابتكار وسائل تمكن البلدان النامية ذات الأموال الفائضة من إيجاد سبل لاستغلال هذه الاحتياطيات في تنميتها الخاصة أو في تمويل التنمية في بلدان نامية أخرى.
    On a également souligné l'importance de mécanismes d'assistance permettant aux pays en développement et en transition d'exploiter des projets de manière autonome et durable. UN وشدّد أيضا على أهمية وسائل المساعدة الرامية الى تمكين البلدان النامية وذات الاقتصادات المتحولة من الاضطلاع بإدارة المشاريع على أساس الاستقلالية والاستدامة.
    Il est de la plus haute importance de prévoir un mécanisme spécial permettant aux pays en développement touchés de se protéger contre de telles importations. UN ومن الأهمية بمكان وضع آلية خاصة تسمح للبلدان النامية المتضررة بتأمين نفسها من تلك الواردات.
    Il était essentiel de redoubler d'efforts pour mettre en place un cadre permettant aux pays en développement de tirer le maximum d'avantages de cette nouvelle économie mondiale. UN وقال إن من الحيوي أن يُبذل المزيد من الجهود لوضع إطار تستطيع فيه البلدان النامية أن تحقق أقصى منفعة ممكنة في سياق الاقتصاد العالمي.
    1. Affirme l'importance d'une démarche impulsée par les pays, permettant aux pays en développement parties d'entreprendre les activités spécifiques les mieux adaptées à leur situation nationale particulière; UN 1- يؤكد أهمية اتباع نهج قطري المنحى يتيح للبلدان النامية أن تزاول الأنشطة المحددة الأنسب لظروفها الوطنية الفريدة؛
    9.12 L'objet du sous-programme, qui sera exécuté par la Division de la mondialisation et des stratégies de développement, est de faciliter le processus permettant aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation pour parvenir plus rapidement à l'objectif du développement durable. UN ٩-٢١ هذا البرنامج الفرعي، الذي تتولى مسؤوليته شعبة العولمة والاستراتيجيات اﻹنمائية، يركز على تيسير العملية التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية منافع العولمة للتعجيل ببلوغ هدف التنمية المستدامة.
    À cet égard, l'expansion des allocations de droits de tirages spéciaux représente un moyen efficace et peu coûteux d'augmenter rapidement la liquidité, permettant aux pays en développement de combler les lacunes de financement externe et d'appliquer des politiques anticycliques pour corriger les effets de la crise. UN وقال، في هذا الصدد، إن توسيع مخصصات حقوق السحب الخاصة هو تدبيرٌ فعالٌ ومنخفض التكلفة للتعزيز السريع للسيولة مما يسمح للبلدان النامية بسد الفجوة التي تواجهها من حيث الموارد المالية الخارجية، وتنفيذ سياساتٍ معاكسةٍ للدورات الاقتصادية بغية التخفيف من آثار الأزمة.
    Mais cela ne sera possible qu'au prix d'efforts réels permettant aux pays en développement d'assurer leur croissance par le commerce, plutôt que de leur imposer une mondialisation qui ne fait que les marginaliser davantage et les enfermer dans un cycle de dépendance et de sous-développement. UN لكن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا كان هناك جهد حقيقي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من التجارة لأغراض النمو بدلا من فرض العولمة عليها بالقوة على نحو يمعن في تهميش هذه البلدان ويحبسها في قفص الاتكالية والتخلف الإنمائي.
    Une approche collective, aux niveaux national et international, pouvait aider à instaurer un vigoureux sentiment d'appropriation et de responsabilité partagée permettant aux pays en développement de s'attaquer de façon globale à des problèmes de développement profondément enracinés. UN وتابع قائلا إن النهج الجماعي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، يمكن أن يساعد في تكوين إحساس قوي بالملكية والمسؤولية المشتركة لتمكين البلدان النامية من التصدي على نحو شامل للمشاكل الإنمائية الراسخة.
    Une approche collective, aux niveaux national et international, pouvait aider à instaurer un vigoureux sentiment d'appropriation et de responsabilité partagée permettant aux pays en développement de s'attaquer de façon globale à des problèmes de développement profondément enracinés. UN وتابع قائلا إن النهج الجماعي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، يمكن أن يساعد في تكوين إحساس قوي بالملكية والمسؤولية المشتركة لتمكين البلدان النامية من التصدي على نحو شامل للمشاكل الإنمائية الراسخة.
    Si ces questions étaient traitées, des mécanismes permettant aux pays en développement de sauter l'étape des HFC et d'adopter des solutions de remplacement plus respectueuses du climat pourraient être mis en place. UN وإذا تم تناول هذه المسائل، سيكون من الممكن وضع آليات تمكن البلدان النامية من تخطي مركبات الكربون الهيدروفلورية، واعتماد بدائل أكثر مؤاتاة للمناخ.
    Un autre élément indispensable est la mise en place de politiques permettant aux pays en développement de profiter des technologies nouvelles, de se lancer dans la recherche et d'exploiter leurs propres capacités techniques. UN وقال إن من الضروري وضع سياسات تمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة واستكشاف قدراتها التكنولوجية واستغلالها.
    L'Union européenne et ses États membres jouent un rôle capital en permettant aux pays en développement de réaliser les objectifs 4 et 5 relatifs à la mortalité infantile et à la santé maternelle. UN ويؤدي الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء دورا أساسيا في تمكين البلدان النامية من تحقيق الهدفين الرابع والخامس من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقين بوفيات الأطفال وصحة الأم على التوالي.
    M. Kenyoru convient qu'il est nécessaire d'accélérer la réforme financière internationale, tout en permettant aux pays en développement de puiser dans les transferts potentiels de ressources financières, de façon à accélérer leur croissance économique et à éliminer la pauvreté. UN ووافق على أن من الضروري التعجيل بالإصلاح المالي الدولي مع تمكين البلدان النامية من استغلال تحويلات الموارد المالية الممكنة ومن ثَم زيادة النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    Activités permettant aux pays en développement de tirer pleinement parti des logiciels libres. UN :: الأنشطة التي تسمح للبلدان النامية بالاستفادة الكاملة من البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر.
    Concernant la gouvernance mondiale, il n'existait pas de cadre institutionnel permettant aux pays en développement de participer effectivement aux débats sur les politiques économiques mondiales, et il n'existait pas non plus de régime réglementaire correspondant. UN وفيما يتعلق بالإدارة العالمية، لا يوجد إطار مؤسسي تستطيع فيه البلدان النامية المشاركة بشكل فعال في المناقشات المتعلقة بالسياسات الاقتصادية العالمية، كما لا يوجد أي إطار تنظيمي مقابل.
    4. Affirme l'importance d'une démarche dictée par les pays, permettant aux pays en développement de mener les activités spécifiques qui conviennent le mieux à leur situation nationale particulière; UN 4- يؤكد أهمية اتباع نهج قطري المنحى يتيح للبلدان النامية أن تزاول الأنشطة المحددة الأنسب لظروفها الوطنية الفريدة؛
    9.12 L'objet du sous-programme, qui sera exécuté par la Division de la mondialisation et des stratégies de développement, est de faciliter le processus permettant aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation pour parvenir plus rapidement à l'objectif du développement durable. UN ٩-٢١ هذا البرنامج الفرعي، الذي تتولى مسؤوليته شعبة العولمة والاستراتيجيات اﻹنمائية، يركز على تيسير العملية التي تستخدم بواسطتها البلدان النامية منافع العولمة للتعجيل ببلوغ هدف التنمية المستدامة.
    L'Islande appuie également l'accent mis sur un système commercial ouvert et équitable permettant aux pays en développement de prendre pleinement part à l'économie mondialisée. UN وتؤيد أيسلندا أيضا التأكيد على وجود نظام تجاري منفتح ومنصف يسمح للبلدان النامية بأن تشارك مشاركة كاملة في الاقتصاد المعولم.
    61. C'est dans ce contexte qu'une plus grande attention en est venue dernièrement à être accordée à la question des stratégies permettant aux pays en développement d'éviter des procédures d'arbitrage. UN 61- وفي هذا السياق، فإن مسألة الاستراتيجيات التي تتيح للبلدان النامية تحاشي التحكيم قد حظيت بمزيد من الاهتمام مؤخراً.
    Par ailleurs, nous saluons la création d'un fonds d'affectation spéciale permettant aux pays en développement de renforcer leurs capacités dans ce domaine et, nous l'espérons, de soumettre leurs communications en temps opportun. UN وإضافة إلى ذلك، نرحب بإنشاء صندوق استئماني يمكن البلدان النامية من تعزيز قدراتها في ذلك المجال، والأمل معقود على أن تقدم تقاريرها بطريقة آنية.
    Ainsi, l'engagement pris de renforcer la cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux dans le sens d'une ouverture et d'une réglementation permettant aux pays en développement d'en tirer le meilleur profit attend d'être mis en œuvre. UN إذ لا يزال يتعين تنفيذ الالتزام الذي تم التعهد به لتعزيز تنسيق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية وزيادة انفتاحها وتعزيز قوانينها وقواعدها للسماح للبلدان النامية بجني ثمارها بشكل أكبر.
    Le deuxième instrument mis en œuvre par l'Allemagne était un système de conversion de créances dénommé < < Debt2Health > > permettant aux pays en développement de mobiliser des ressources financières pour lutter contre les maladies, tout en réduisant la dette bilatérale. UN والصك الآخر الذي نفذته ألمانيا هو مبادلة الديون أو ما يسمى بمبادلة الدين بالصحة، حيث يمكن للبلدان النامية أن تحصل على تمويل لمكافحة الأمراض، مع القيام في الوقت ذاته بخفض الدين الثنائي.
    Elle contribuait de plus en plus à améliorer la compréhension collective des aspects complexes de l'IED, en permettant aux pays en développement d'attirer de tels investissements. UN فدوره يكتسب أهمية متزايدة في تحسين الفهم المشترك للجوانب المعقّدة من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر، وذلك يمكِّن البلدان النامية من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Priorité devrait être donnée à des cours permettant aux pays en développement d'appliquer des règles commerciales justes et équitables, en particulier dans le cadre de l'OMC, ce qui renforcerait la complémentarité entre la CNUCED et l'OMC. UN وأنه يتعين إيلاء الأولوية للدورات التي ستمكن البلدان النامية من إرساء قواعد تجارية عادلة ومنصفة، وخصوصاً في منظمة التجارة العالمية، مما يزيد من التكاملية بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد