Une mesure temporaire permettant aux personnes handicapées d'accéder à l'emploi public a été mise en place. | UN | واتُّخِذ تدبير مؤقت لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على العمل في القطاع العام. |
Cette loi impose aux employeurs de prendre des mesures permettant aux personnes handicapées d'accéder à une certaine forme d'emploi, d'exercer certaines tâches et de progresser d'un point de vue fonctionnel, de même que dans l'emploi et la formation professionnelle. | UN | وبموجب هذا القانون، يطالب أصحاب العمل بأن يتخذوا التدابير اللازمة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى بعض أشكال العمالة، وأداء أنشطة معينة في مجال العمالة، وإلى التطور الوظيفي أو غيره من أشكال التطور في مجال العمالة، وإلى التعليم المهني. |
2. S'il existe des services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté; | UN | وجود خدمات دعم داخل المنزل تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالمعيشة في مجتمعهم |
ii) Mécanismes permettant aux personnes affectées par la conduite de membres du personnel de l'EMSP de porter plainte, notamment mécanismes concernant les plaintes d'une tierce partie et dispositions pour la protection des < < whistle-blowers > > ; et | UN | ' 2` آليات تمكن الأشخاص المتضررين من سلوك موظفي الشركة العسكرية والأمنية الخاصة من تقديم الشكاوى، بما في ذلك آليات لشكاوى الأطراف الثالثة وترتيبات لحماية المبلغين عن المخالفات؛ |
Il est également préoccupé par l'absence de recours judiciaires et administratifs simplifiés permettant aux personnes handicapées de porter plainte pour discrimination fondée sur le handicap. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى سبل انتصاف قضائية وإدارية مبسطة تمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من الإبلاغ عن حالات التمييز بسبب الإعاقة. |
On avait également pris en considération les familles monoparentales en permettant aux personnes seules d'adopter des enfants. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال. |
Deux États ont introduit des dispositions permettant aux personnes touchées de faire appel de décisions de gel des avoirs. | UN | واستحدثت دولتان أحكاماً تسمح للأفراد بالطعن في إجراءات التجميد. |
80. Des prestations en espèces et en nature sont allouées aux handicapés majeurs assorties éventuellement d'aides complémentaires permettant aux personnes handicapées d'accéder à un niveau de vie en adéquation avec leurs besoins. | UN | 80- هناك استحقاقات نقدية وعينية مخصصة للمعوقين البالغين تكون مصحوبة بمساعدات تكميلية عند الاقتضاء لتمكين الأشخاص المعوقين من بلوغ مستوى معيشي يتناسب مع احتياجاتهم. |
Les États doivent prendre des mesures permettant aux personnes handicapées d'obtenir et de conserver un emploi convenable, de progresser professionnellement, et partant, de faciliter leur insertion ou leur réinsertion dans la sociétéj. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لتمكين الأشخاص المعوقين من ضمان عمل مناسب والاحتفاظ به والتقدم في مجالهم المهني، تيسيراً لإدماجهم أو إعادة إدماجهم في المجتمع(ﻱ). |
Les États doivent prendre des mesures permettant aux personnes handicapées d'obtenir et de conserver un emploi convenable, de progresser professionnellement, et partant, de faciliter leur insertion ou leur réinsertion dans la société. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لتمكين الأشخاص المعوقين من ضمان عمل مناسب والاحتفاظ به والتقدم في مجالهم المهني، تيسيراً لإدماجهم أو إعادة إدماجهم في المجتمع(). |
91. En matière d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté, plusieurs services ont été mis en place : | UN | 91- وفي مجال المساعدة المنزلية التي تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالعيش ضمن مجتمعهم المحلي، أنشئت عدة دوائر للخدمات: |
B. Renseignements concernant l'existence de services d'aide à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté | UN | باء- معلومات عن وجود خدمات دعم داخل المنزل تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالعيش في مجتمعهم |
2. S'il existe des services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre au sein de leur communauté; | UN | 2- وجود خدمات دعم داخل المنزل تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بالمعيشة في مجتمعهم؛ |
ii) Mécanismes permettant aux personnes affectées par la conduite de membres du personnel de l'EMSP de porter plainte, notamment mécanismes concernant les plaintes d'une tierce partie et dispositions pour la protection des < < whistle-blowers > > ; | UN | ' 2` آليات تمكن الأشخاص المتضررين من سلوك موظفي الشركة العسكرية والأمنية الخاصة من تقديم الشكاوى، بما في ذلك آليات لشكاوى الأطراف الثالثة وترتيبات لحماية المبلّغين عن المخالفات؛ |
ii) Mécanismes permettant aux personnes affectées par la conduite de membres du personnel de l'EMSP de porter plainte, notamment mécanismes concernant les plaintes d'une tierce partie et dispositions pour la protection des auteurs des dénonciations. | UN | ' 2` آليات تمكن الأشخاص المتضررين من سلوك موظفي الشركة العسكرية والأمنية الخاصة من تقديم الشكاوى، بما في ذلك آليات لشكاوى الأطراف الثالثة وترتيبات لحماية المبلّغين عن المخالفات. |
Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que l'Agence fédérale pour l'emploi fournisse des services permettant aux personnes handicapées d'obtenir un emploi adapté et de le conserver, et de progresser sur le plan professionnel. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تقدم وكالة التوظيف الاتحادية خدمات تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على الوظائف المناسبة والاحتفاظ بها ومن التقدم في مجالاتهم المهنية. |
Poursuite de l'amélioration des dispositifs permettant aux personnes mises en cause ou en accusation, ainsi qu'aux victimes et aux témoins, de bénéficier d'une assistance juridique de qualité. | UN | مواصلة تحسين الترتيبات التي تمكّن الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، وكذلك الضحايا والشهود، من الاستفادة من مساعدة قضائية ذات نوعية. |
Les autorités bulgares ont donné comme exemple de bonne pratique la manière dont la législation prévoyait des mécanismes permettant aux personnes ayant subi un préjudice lié à une infraction d'engager des poursuites judiciaires contre son auteur. | UN | وأشارت السلطات البلغارية إلى ممارسة جيدة تتمثَّل في الطريقة التي توفّر بها التشريعات الوطنية آليات تمكّن الأشخاص المتضرِّرين من الجريمة من استهلال إجراءات قانونية ضد الجناة. |
Dans le cas du handicap, le succès de l'intégration dépendra de la création de moyens permettant aux personnes handicapées de participer pleinement et de contribuer au processus de développement. | UN | وفي حالة تعميم مراعاة مسائل الإعاقة، سوف يعتمد النجاح على إيجاد بيئة مواتية من شأنها السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالمشاركة الكاملة في عملية التنمية والإسهام فيها. |
Cependant une politique permettant aux personnes de s'associer avec d'autres personnes pour avoir le droit à une allocation encourage et facilite la formation de familles. | UN | غير أن هناك سياسة تسمح للأفراد بالانضمام إلى أفراد آخرين من أجل التأهيل للاستحقاق. وهذه السياسة تشجع ملكية الأسرة وتيسِّرها. |
L'État partie devrait créer des conditions permettant aux personnes de toute origine ethnique d'opter pour un séjour permanent. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن توجد الظروف المواتية التي تسمح للعائدين من جميع الإثنيات باختيار البقاء بصفة دائمة. |
L'objectif du mécanisme est de veiller à ce que les retours au Darfour soient durables, en permettant aux personnes déplacées de choisir librement, en connaissance de cause et de manière délibérée, de regagner leur localité d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | وتهدف هذه الآلية إلى كفالة استدامة العودة في دارفور، من خلال تمكين المشردين داخليا من ممارسة خيار حر ومستنير وطوعي للعودة إلى مواطنهم الأصلية بسلامة وكرامة. |
L'article 144 du Code de procédure pénale établissait des garanties permettant aux personnes détenues de faire examiner par un tribunal la légalité de leur détention, de leur détention avant jugement ou de leur assignation à domicile. | UN | وتنص المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية على ضمانات تتيح للأشخاص الذين تم احتجازهم أن يطلبوا من أية محكمة إعادة النظر في شرعية احتجازهم أو توقيفهم أو وضعهم في الإقامة الجبرية. |
Les systèmes juridiques créent les fondements de cette obligation en permettant aux personnes de fonder leurs demandes sur des droits juridiquement contraignants. | UN | وتشكل الأطر القانونية الأساس للمساءلة، حيث تسمح للناس بإقامة دعاواهم استناداً إلى أسس ملزمة قانوناً. |