ويكيبيديا

    "permettant de détecter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لكشف
        
    • إلكتروني للتمكين من التتبع
        
    • من أجل كشف
        
    • طرائق تكفل
        
    Les pays africains ont plus particulièrement lancé un appel pour obtenir du matériel permettant de détecter la contrebande par voie terrestre. UN ووجّهت البلدان الأفريقية نداءً محددا من أجل الحصول على المعدات اللازمة لكشف البضائع المهربة التي تنقل براً.
    v) Mécanismes permettant de détecter et de surveiller le transport transfrontière d'espèces et d'effets de commerce au porteur; UN `5` آليات لكشف ورصد نقل النقود وسائر الصكوك المالية القابلة للتداول التي تُدفع لحاملها عبر الحدود؛
    Les moyens techniques nationaux permettant de détecter les installations et les matières non déclarées auront aussi un rôle à jouer. UN كما ستقوم بدور في هذا الباب الوسائل التقنية الوطنية لكشف المرافق والمواد غير المعلنة.
    Mise en place et maintenance d'une application de sécurité permettant de détecter et d'analyser les incidents et les menaces qui pourraient peser sur l'AMISOM et l'UNSOA UN توفير وصيانة تطبيق أمني إلكتروني للتمكين من التتبع والتحليل الشاملين للحوادث والتهديدات المحتملة للبعثة ومكتب دعم البعثة
    Quarante-cinq pour cent des gouvernements ayant répondu au questionnaire biennal avaient pris des mesures pour mettre en place des systèmes de surveillance permettant de détecter la fabrication clandestine et de prévenir le détournement de stimulants de type amphétamine. UN وقد اتخذ 45 في المائة من الحكومات التي أجابت على الاستبيان تدابير لانشاء نظم للرصد من أجل كشف صنع المنشطات الأمفيتامينية على نحو غير مشروع والحيلولة دون تسريبها.
    i) Techniques comptables permettant de détecter les fraudes et les opérations de blanchiment de fonds; UN `1 ' المحاسبة الاستدلالية لكشف الاحتيال وغسل الأموال
    Question VI: Estce qu'il existe des dispositifs permettant de détecter et prévoir les menaces potentielles contre les droits de l'homme de groupes à risque? UN السؤال السادس: هل هنالك ترتيبات لكشف وتوقع التهديدات المحتملة لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الفئات المعرضة لهذا الخطر؟
    À cette fin, du matériel de sécurité, et notamment de vérification des documents d'identité, a été installé dans les aéroports, permettant de détecter les anomalies et, partant, les faux. UN وفي هذا الصدد، وُضعت نظم أمنية في المطارات تشمل أفرقة لفحص وثائق الهوية لكشف أي أمر يكون غير مألوف ويدفع بالتالي إلى الافتراض بأنها مزورة.
    Le Comité des commissaires aux comptes a critiqué le fait qu'il n'avait pas été élaboré de série formelle d'outils de diagnostic afin d'intégrer au SIG un mécanisme permettant de détecter les manques de correspondance entre les données. UN وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد انتقد حقيقة عدم استحداث مجموعة نظامية من الوسائل التشخيصية ﻹيجاد آلية داخلية في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لكشف عدم التناسق في البيانات.
    Toutefois, un certain progrès a pu être réalisé au sein du Groupe spécial d'experts scientifiques qui a poursuivi ses propres travaux concernant les mesures de coopération internationale permettant de détecter et d'identifier les événements sismiques. UN بيد أنه تحقق قدر من التقدم في فريق الخبراء العلميين المخصص للنظر في التدابير التعاونية الدولية لكشف وتعيين الظواهر الاهتزازية.
    Ces installations ont pour mission de produire des données permettant de détecter d'éventuelles explosions nucléaires et devant être communiquées aux États parties aux fins de la vérification de l'application des dispositions du Traité après son entrée en vigueur. UN ومهمة هذه المرافق هي إنتاج بيانات لكشف التفجيرات النووية المحتملة تقدم إلى الدول الأطراف من أجل التحقق من الامتثال للمعاهدة بعد بدء نفاذها.
    L'importance d'un cadre juridique global et des dispositions correspondantes permettant de détecter, prévenir et poursuivre les actes terroristes, et d'en condamner les auteurs dans le respect intégral des droits de l'homme et de la primauté du droit, a aussi été mise en relief. UN وجرى التأكيد أيضا على أهمية وجود إطار قانوني عالمي مع ما هو مناسب من أحكام لكشف الإرهابيين ومنع نشاطهم ومقاضاتهم وإدانتهم، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    En outre, le Bureau utilise des portiques de contrôle des radiations et des détecteurs d'isotopes radioactifs, ainsi que des technologies permettant de détecter la présence d'explosifs. UN وعلاوة على ذلك، فإن هيئة الجمارك وحماية الحدود وزعت أجهزة مراقبة على الموانئ وأجهزة تعرّف تعمل بالنظائر المشعة وكذلك تكنولوجيا لكشف المواد المتفجرة.
    Une méthode qui avait fait ses preuves au niveau national et qui consistait à mettre en place un système de notification permettant de détecter et d'appréhender les auteurs de telles infractions a été portée à l'attention du Groupe d'experts. UN واستُرعي انتباه فريق الخبراء إلى ممارسة وطنية فعالة تنطوي على وضع نظام إشعار لكشف مرتكبي الجرائم ذات الصلة وإلقاء القبض عليهم.
    Le matériel permettant de détecter les faux documents et de communiquer, saisir et enregistrer les données relatives aux voyageurs doit être modernisé, voire tout simplement acquis dans certains cas. UN ومن ثم يلزم اقتناء معدات لكشف حالات التزوير وتداول بيانات المسافرين وتسجيلها وتخزينها أو تحديث تلك المعدات في حالة توفرها.
    c) Mettre en place des systèmes de surveillance permettant de détecter la fabrication clandestine et de prévenir le détournement de stimulants de type amphétamine? UN )ج( انشاء نظم رصد لكشف الصنع السري للمنشطات اﻷمفيتامينة ومنع تسريبها؟
    Quand un disque de rupture est inséré en série avec la soupape prescrite, l'espace compris entre le disque de rupture et la soupape doit être raccordé à un manomètre ou à un autre indicateur approprié permettant de détecter une rupture, une piqûre ou un défaut d'étanchéité du disque susceptible de perturber le fonctionnement du système de décompression. UN وفي حالة إدخال قرص قصم على التوالي مع وسيلة تخفيف الضغط المطلوبة، يزود الحيز الذي يقع بين القرص القصم ووسيلة تخفيف الضغط بمانومتر لقياس الضغط أو مؤشر دليلي مناسب لكشف انكسار القرص، أو التسريب الذي يمكن أن يسبب قصور نظام تخفيف الضغط.
    Mise en place et maintenance d'une application de sécurité permettant de détecter et d'analyser les incidents et les menaces qui pourraient peser sur l'AMISOM et l'UNSOA UN توفير وصيانة تطبيق أمني إلكتروني للتمكين من التتبع والتحليل الشاملين للحوادث والتهديدات المحتملة للبعثة ومكتب دعم البعثة
    :: Mise en place et maintenance d'une application de sécurité permettant de détecter et d'analyser les incidents et les menaces qui pourraient peser sur l'AMISOM et le Bureau d'appui UN :: توفير وصيانة تطبيق أمني إلكتروني للتمكين من التتبع والتحليل الشاملين للحوادث والأخطار المحتملة بالنسبة إلى البعثة ومكتب دعم البعثة
    Près de la moitié des gouvernements avaient pris des mesures en vue de mettre en place des systèmes de surveillance permettant de détecter la fabrication clandestine et de prévenir le détournement de stimulants de type amphétamine. UN 50 - واتخذ ما يقرب من نصف الحكومات التي أجابت على الاستبيان تدابير لإنشاء نظم للرصد من أجل كشف صنع المنشطات الأمفيتامينية على نحو غير مشروع والحيلولة دون تسريبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد