Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
Ce document devrait porter principalement sur la technologie, le commerce et les finances, car ce sont les secteurs qui permettent aux pays en développement de s'attaquer énergiquement aux problèmes de la croissance et du développement. | UN | وينبغي أن تركز الخطة على مجالات التكنولوجيا والتجارة والمالية إذ هي القطاعات التي تمكن البلدان النامية من اﻹقدام على النمو والتنمية بطريقة دينامية. |
Une telle internationalisation des crises montre assez l'importance d'une bonne gouvernance mondiale et d'une bonne réglementation, qui permettent aux pays en développement d'exercer leur droit à un développement qui tienne compte de leur propre situation. | UN | وأضاف أن هذا التدويل للأزمات يظهر أهمية الإدارة العالمية والأطر التنظيمية السليمة التي تمكن البلدان النامية من التمتع بحقها في التنمية بما يتناسب مع حقائق أوضاعها. |
Les opérations menées en faveur du développement permettent aux pays en développement de se doter de capacités ainsi que de réaliser et gérer plus efficacement leur propre développement. | UN | واﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية تسمح للبلدان النامية ببناء القدرات وتنميتها وتوفير اﻹدارة اﻷكثر كفاءة لعمليات تنميتها الخاصة. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision; | UN | ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛ |
Son pays porte un intérêt spécial au renforcement des capacités et aux services qui permettent aux pays en développement d'appliquer les techniques spatiales. | UN | وقال إن بلده يهتم بصفة خاصة ببناء القدرات والخدمات التي تمكّن البلدان النامية من تطبيق تكنولوجيا الفضاء. |
Elles doivent donc être analysées de façon approfondie aux futures réunions d'experts de la CNUCED, en vue de définir des mesures et des stratégies qui permettent aux pays en développement d'exploiter au mieux les possibilités qui s'offrent à eux. | UN | وبالتالي تستلزم هذه القضايا تحليلاً متعمقاً في اجتماعات مقبلة لخبراء الأونكتاد بهدف تحديد السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى استفادة البلدان النامية من مزايا هذه القضايا أقصى ما يمكن. |
À Copenhague, nous devons aboutir à un accord juste, basé sur des partenariats < < gagnant-gagnant > > , qui permettent aux pays en développement de concilier la préservation des ressources naturelles et le développement économique. | UN | وفي كوبنهاغن، يجب أن نتوصل إلى اتفاق منصف مبني على شراكات مربحة لكل الأطراف تمكن البلدان النامية من المواءمة بين الحفاظ على الموارد الطبيعية والتنمية الاقتصادية. |
Les TIC permettent aux pays en développement, à la fois, de se développer plus efficacement et d'échanger et d'acquérir des connaissances plus facilement. | UN | وتستطيع تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات أن تمكن البلدان النامية من إيجاد حلول أكثر فعالية للتنمية وأن تدعم تدفق المعارف والتعلم. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المــواد البرنامجيــة الضروريــة، ولا سيما ما يلـزم منها للبــث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة أو غيرها، مــن أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المــواد البرنامجيــة الضروريــة، ولا سيما ما يلـزم منها للبــث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة أو غيرها، مــن أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
La seizième Conférence des parties doit aboutir à des accords sur l'atténuation et l'adaptation en vertu de la Convention, qui permettent aux pays en développement de faire face aux menaces de plus en plus graves que constituent les changements climatiques de façon objective et prévisible. | UN | إن المؤتمر السادس عشر للأطراف يجب أن يتوصل إلى اتفاقات بشأن التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه بموجب الاتفاقية التي تمكن البلدان النامية من التصدي بصورة ملموسة وقابلة للتنبؤ للزيادة في التهديدات المرتبطة بتغير المناخ. |
De plus, les progrès de la technologie sans fil, auxquels s'ajoute la diminution du prix des technologies fondées sur la fibre optique, permettent aux pays en développement de brûler l'étape jadis nécessaire des réseaux traditionnels de lignes en fil de cuivre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التطورات التي تشهدها التكنولوجيا اللاسلكية، فضلاً عن هبوط أسعار التكنولوجيات البصرية، تمكن البلدان النامية من تجاوز مراحل التنفيذ التي استخدمت في الماضي لإنشاء شبكات تقليدية تستخدم خطوط الأسلاك النحاسية. |
Ces projets mettent en relief l'importance d'établir de tels réseaux en utilisant les nouvelles technologies qui permettent aux pays en développement d'accéder directement aux données susceptibles de les aider à s'orienter et aux informations sur les pratiques optimales. | UN | وتؤكد مشاريع حساب التنمية على أهمية بناء شبكات المعارف باستخدام التكنولوجيات المتاحة حديثا التي تسمح للبلدان النامية بأن تحصل مباشرة على معلومات تتعلق بالإرشاد والممارسة الجيدة. |
Avec la mondialisation qui s'affirme chaque jour davantage, les pays de plus en plus doivent être compétitifs pour tirer meilleur parti du système commercial multilatéral, à travers l'Organisation mondiale du commerce (OMC). En effet, les règles de l'OMC mettent à disposition des instruments qui permettent aux pays en développement de mieux se préparer à la compétition mondiale. | UN | وإذ تصبح العولمة أكثر تأثيرا يوما بعد يوم، ينبغي للبلدان أن تكون أكثر قدرة على التنافس لكي تؤدي دورا أكبر في النظام التجاري العالمي المتعدد الأطراف، ومن خلال منظمة التجارة العالمية، التي توفر قواعدها الأدوات التي تسمح للبلدان النامية بأن تعد أنفسها بشكل أفضل للتنافس العالمي. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettent aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias publics, privés ou autres de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radiodiffusion et la télévision ; | UN | ' 2` تهيئة الظروف الكفيلة بتمكين البلدان النامية ووسائط إعلامها التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها الأخرى من الحصول، عن طريق استخدام مواردها الوطنية والإقليمية، على تكنولوجيا الاتصالات التي تلائم احتياجاتها الوطنية ومواد البرامج الضرورية، ولا سيما المواد المستخدمة في البث الإذاعي والتلفزيوني؛ |
Il serait bon que les institutions financières internationales intègrent davantage les paramètres sociaux et environnementaux dans leurs procédures opérationnelles et permettent aux pays en développement de participer suffisamment à la formulation des normes et des codes. | UN | وينبغي أن تزيد المؤسسات المالية الدولية من دمج البارامترات الاجتماعية والبيئية ضمن إجراءاتها التنفيذية وأن تمكّن البلدان النامية من المشاركة على نحو ملائم في وضع المعايير والقوانين. |
Le Département de l'information doit continuer de faire preuve d'énergie pour réaménager ses activités de sorte qu'elles contribuent à réduire le fossé technologique entre le Nord et le Sud et permettent aux pays en développement et aux pays dont l'économie est en transition de tirer le meilleur parti possible des bienfaits de la révolution numérique. | UN | وينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تبذل المزيد من الجهود الشاملة لإعادة توجيه أنشطتها من أجل المساعدة على سد الفجوة التكنولوجية بين الشمال والجنوب، وكفالة استفادة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من منجزات الثورة الرقمية على الوجه الأمثل. |
Rien ne peut remplacer la maîtrise nationale et l'engagement des pays en faveur de la bonne gouvernance et de la transparence ou la libéralisation des régimes de commerce et d'investissement qui permettent aux pays en développement de tirer parti de la mondialisation. | UN | فلا بديل عن الملكية الوطنية والالتزام الوطني بالحكم الرشيد ووضع نظم استثمار وتجارة شفافة وليبرالية تتيح للبلدان النامية الاستفادة من العولمة. |
Les institutions internationales compétentes devraient suivre des politiques complémentaires qui permettent aux pays en développement de tirer le meilleur parti des accords commerciaux multilatéraux, tout en veillant au respect des droits reconnus à ces pays dans ces accords. | UN | فينبغي أن تتوخى المؤسسات الدولية المنخرطة في ذلك سياسات تتسم بالدعم المتبادل على نحو يمكّن البلدان النامية من الاستفادة إلى أقصى حد من الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف مع احترام حقوق البلدان النامية المتجسدة في هذه الاتفاقات. |