ويكيبيديا

    "permettra d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيؤدي إلى
        
    • سيساعد على
        
    • سيتيح
        
    • سيسمح
        
    • سيوفر
        
    • سيمكن من
        
    • ستؤدي إلى
        
    • سيمكننا من
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • سيجعل من
        
    • سيزيد من
        
    • ستساعد على
        
    • سيفسح المجال
        
    • سوف يسمح
        
    • وسيزيد
        
    Il est certain que la jonction d'instances permettra d'utiliser de manière optimale les ressources judiciaires du Tribunal. UN وليس ثمة شك في أن ضم القضايا سيؤدي إلى استخدام الموارد القضائية للمحكمة على النحو اﻷمثل.
    Nous estimons que cela permettra d'ancrer officiellement l'ONU dans le cadre d'un consensus public mondial. UN ونحن نعتقد أن ذلك سيساعد على ترسيخ الأمم لمتحدة رسميا في إطار توافق عالمي في الرأي العام.
    La Conférence mondiale sur les femmes de 1995 permettra d'étudier les stratégies adoptées jusque-là. UN وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين.
    Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. UN ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب.
    La notion de développement durable et les objectifs qui s'y rattachent continueront de constituer le cadre d'ensemble qui permettra d'assurer la cohérence stratégique entre les six priorités thématiques. UN كما سيوفر مفهوم التنمية المستدامة وأهدافه إطاراً شاملاً لكفالة التماسك الاستراتيجي بين الأولويات المواضيعية الست.
    Le Front Polisario estime que la nouvelle procédure permettra d'inclure des requérants qui n'ont aucun lien avec le Sahara occidental. UN وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية.
    La délégation pakistanaise est convaincue que cela permettra d'intensifier l'exécution d'activités de coopération technique en faveur des pays en développement. UN وهو واثق من أنها ستؤدي إلى ارتفاع مستويات توفير التعاون التقني للبلدان النامية.
    Le partage des risques permettra d'accroître l'investissement étranger, ce qui aura pour effet d'encourager la participation du secteur privé local. UN ومن خلال تقاسم المخاطر، سيزداد الاستثمار الأجنبي، مما سيؤدي إلى حفز القطاع الخاص المحلي على المشاركة.
    Cela permettra d'évaluer concrètement les dépenses afférentes au paiement des pensions et au calcul du montant de la cotisation à l'assurance sociale. UN وهذا سيؤدي إلى وضع تقديراتٍ حقيقية للنفقات المخصصة لدفع المعاشات التقاعدية وحساب معدل التأمينات الاجتماعية.
    En outre, un nouveau système d'information, en cours d'élaboration, permettra d'améliorer les capacités de l'Administration en matière de lutte contre le terrorisme. UN وفضلا عن ذلك، يتم إعداد نظام معلومات جديد سيؤدي إلى تمتع الإدارة بقدرات أفضل في مجال مكافحة الإرهاب.
    Or, la mise en place de tels mécanismes permettra d'en accroître l'efficacité et la durabilité. UN وإننا نعتقد أن وضع هذه الآليات سيساعد على زيادة فعالية تلك الصكوك الدولية واستمرار صلاحيتها.
    Nous sommes reconnaissants aux membres du Conseil qui partagent l'opinion que l'amélioration des méthodes de travail du Conseil permettra d'améliorer sa réputation. UN ونحن ممتنون لأعضاء المجلس الذين يتفقون مع الرأي القائل بأن تحسين أساليب عمل المجلس سيساعد على تحسين مكانته.
    Seul un accroissement du volume du commerce international permettra d'incorporer au marché les larges secteurs de la population qui sont actuellement en marge de la consommation. UN وتوسيع التجارة الدولية هو وحده الذي سيتيح للسوق أن تجتذب قطاعات كبيرة من السكان تجد نفسها اﻵن مستبعدة من الاستهلاك.
    Cela permettra d'enclencher le mécanisme de sa mise en oeuvre et d'étayer par de solides garanties juridiques les opérations de l'ONU, dont l'envergure ne fait que croître. UN وهذا ما سيتيح إطلاق آلية دخولها حيز التنفيذ، وتدعيم عمليات اﻷمم المتحدة التي لا تثنى تتسع، بضمانات قانونية متينة.
    Un ensemble de procédures permettra d'assurer un suivi et un contrôle adéquats. UN ووضع مجموعة من الاجراءات سيسمح بتأمين ما يلائم من متابعة ورقابة.
    La notion d'économie verte et les objectifs qui s'y rattachent continueront de constituer le cadre d'ensemble qui permettra d'assurer la cohérence stratégique entre les six priorités thématiques. UN كما سيوفر مفهوم الاقتصاد الأخضر وأهدافه إطاراً شاملاً لكفالة التماسك الاستراتيجي بين الأولويات المواضيعية الست.
    Le Comité consultatif n'est pas convaincu que ce changement permettra d'améliorer le suivi et recommande que l'ancien indicateur de succès soit conservé. UN واللجنة غير مقتنعة بأن هذا التغيير سيمكن من تحسين الرصد، وتوصي بالإبقاء على مؤشر الإنجاز السابق.
    La Plate-forme d'action permettra d'aller encore plus loin dans la voie de l'égalité et sera l'un des grands instruments d'amélioration de la condition des femmes, a dit Mme Robinson. UN وأعربت عن ثقتها في أن مرتكزات العمل ستؤدي إلى المزيد من التقدم في المكاسب في مجال المساواة التي تحققت بالفعل وستقدم مساهمة كبرى للنهوض بالمرأة.
    Cela nous permettra d'entendre tous les orateurs inscrits sur la liste pour cette séance. UN فذلك سيمكننا من الاستماع إلى جميع المتكلمين المسجلين على القائمة في هذه الجلسة.
    Nous collaborons en outre avec d'autres pays Membres de l'Organisation des Nations Unies à l'élaboration d'un protocole qui permettra d'établir des comparaisons entre pays. UN ونحن نعمل مع البلدان الأخرى داخل الأمم المتحدة على إعداد بروتوكول من شأنه أن يسمح بإجراء مقارنات على الصعيد الدولي.
    Nous saluons donc les nouveaux membres de l'Agence et espérons qu'ils contribueront à la recherche d'un consensus, qui permettra d'accroître la transparence, la confiance et la légitimité des décisions prises par ce forum. UN ولذلك نرحب بالأعضاء الجدد في الوكالة ونأمل أن يستطيعوا الإسهام في السعي إلى توافق الآراء، الذي سيجعل من الممكن زيادة الشفافية والثقة والشرعية، في ما يتصل بالقرارات التي تُتخذ في ذلك المحفل.
    Il est persuadé que cette approche permettra d'étendre encore davantage l'appui accordé à ce projet de résolution. UN وأعرب عن ثقته في أن تركيز مشروع القرار على النحو المشار إليه سيزيد من قاعدة التأييد له.
    Avec l'assistance du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, elle met actuellement au point une base de données qui permettra d'établir des rapports de meilleure qualité. UN وبمساعدة من اليونيسيف، تقوم الوحدة حالياً بوضع قاعدة بيانات ستساعد على إعداد تقارير جيدة.
    Ainsi, rendre le processus de sélection plus transparent, permettra d'étendre le recrutement parmi toutes les agences de l'ONU. UN وجعل عملية اختيارهم أكثر شفافية سيفسح المجال أمام توسيع نطاق التوظيف بين جميع وكالات اﻷمم المتحدة.
    Tout cela permettra d'avancer résolument sur la voie du renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires. UN وكل ذلك سوف يسمح لنا بالتقدم بصورة ثابتة نحو تعزيز نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Ce programme permettra d'avoir davantage de personnel formé aux fonctions administratives. UN وسيزيد هذا البرنامج عدد الموظفين المدربين على الاضطلاع بمهام ادارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد