ويكيبيديا

    "permettre au peuple" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تمكين الشعب
        
    • تمكين شعب
        
    • لتمكين الشعب
        
    • وتمكين الشعب
        
    • السماح للشعب
        
    • يتمكن الشعب
        
    • السماح لشعب
        
    • تتيح لشعب
        
    • يتمكن شعب
        
    • تسمح لشعب
        
    • تمكين سكان
        
    • للسماح لشعب
        
    • تمكن الشعب
        
    • يسمح للشعب
        
    • والسماح للشعب
        
    Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    Nous aimerions aussi souligner que la mise en oeuvre de la Déclaration devrait avoir pour but de permettre au peuple palestinien de fonder son propre Etat indépendant. UN ونود التأكيد أيضا على أن تنفيذ إعلان المبادئ يجب أن يكون هدفه تمكين الشعب الفلسطيني من إقامة دولته المستقلة.
    Il a été demandé que la communauté internationale accroisse son aide afin de permettre au peuple palestinien de parvenir à l'autodétermination et à l'autosuffisance et de promouvoir ainsi une paix juste dans la région. UN ودعي المجتمع الدولي ﻷن يزيد من مساعدته بغية تمكين الشعب الفلسطيني من تحقيق تقرير المصير والاعتماد على الذات ومن ثم تعزيز سلم عادل في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'évolution institutionnelle sera toutefois fonction du référendum irréversible de 2018, et le processus de décolonisation devra être mené jusqu'à son terme pour permettre au peuple kanak d'exercer son droit à l'autodétermination. UN إلا أن التغيير المؤسسي سيكون رهن الاستفتاء العام الذي لا رجعة عنه لعام 2018، ويجب إيصال عملية إنهاء الاستعمار إلى خواتيمها بغية تمكين شعب الكاناك من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    La communauté internationale doit faciliter la mise en œuvre du programme et apporter les ressources pour permettre au peuple afghan de réaliser ses objectifs nationaux. UN أما المجتمع الدولي فيجب أن ييسر ويقدم الموارد لتمكين الشعب الأفغاني من ضمان تحقيق أهدافه الوطنية.
    Il fallait cependant mettre fin à l'occupation et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et à la souveraineté. UN غير أنه لا بد من وضع حدٍّ للاحتلال وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير والسيادة.
    Objectif de l'Organisation : permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables UN هدف المنظمة: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف
    Objectif de l'Organisation : permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables UN هدف المنظمة: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف
    Objectif de l'Organisation : permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables UN هدف المنظمة: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف
    Objectif : permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. UN الهدف: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Affirmant la nécessité de permettre au peuple palestinien d'exercer sa souveraineté et d'accéder à l'indépendance dans son État, la Palestine, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة السيادة وتحقيق الاستقلال في دولته، فلسطين،
    Son but est de mettre fin au régime autocratique et de permettre au peuple de choisir sa destinée. UN ويهدف الدستور إلى وضع حد للحكم الاستبدادي وإلى تمكين الشعب من تقرير مصيره بنفسه.
    Tout d'abord, le sixième alinéa du préambule a été raccourci pour faire référence à la nécessité de permettre au peuple palestinien d'exercer sa souveraineté, de manière générale. UN أولا، تم تقصير الفقرة السادسة من الديباجة لكي تشير إلى الحاجة إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة السيادة بوجه عام.
    Objectif de l'Organisation :Permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. UN هدف المنظمة: تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Avec les progrès qui viennent d'être accomplis sur le front politique, le moment est venu d'accorder une attention appropriée aux tâches urgentes de reconstruction et de développement afin de permettre au peuple palestinien, qui souffre depuis si longtemps, de rattraper son retard en matière de développement. UN وبالتقدم المحرز اﻵن على الجبهة السياسية، آن اﻷوان ﻹيلاء الانتباه للمهام الملحة المتمثلة في التعمير والتنمية بغية تمكين شعب فلسطين الذي طالت معاناته من اللحاق بما فاته في ركب التنمية.
    Les élections sont la seule façon de permettre au peuple iraquien de réaliser le destin de la démocratie et de la liberté auquel il a droit. UN فالانتخابات هي السبيل الوحيد لتمكين الشعب العراقي من الوصول إلى الديمقراطية والحرية وهي حقوق طبيعية له.
    Il fallait cependant mettre fin à l'occupation et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et à la souveraineté. UN غير أنه لا بد من وضع حدٍّ للاحتلال وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير والسيادة.
    Elle demande à Israël de permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits légitimes, y compris son droit de créer un État. UN وهي تطلب إلى إسرائيل السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقوقه المشروعة، بما فيها حقه في إنشاء دولته.
    En ce qui concerne la situation à Cuba, El Salvador considère qu'il incombe au gouvernement de ce pays de créer les conditions propices pour permettre au peuple cubain d'exercer librement ses droits individuels politiques et économiques. UN وفيما يتصل بالحالة في كوبا، ترى السلفادور أن من مسؤولية حكومة ذلك البلد أن تهيئ الظروف الملائمة بحيث يتمكن الشعب الكوبي من ممارسة حقوقه الفردية السياسية والاقتصادية بحرية.
    Nous espérons que cette onzième résolution consacrée au blocus sera la dernière que l'Assemblée aura à examiner afin de permettre au peuple cubain de participer pleinement aux affaires internationales. UN ونأمل أن يكون القرار الحادي عشر هذا عن الحصار القرار الأخير الذي تنظر فيه الجمعية، حتى يمكن السماح لشعب كوبا بالانخراط الكامل في الشؤون الدولية.
    Nous demandons au Comité de régler immédiatement le conflit du Timor oriental et de permettre au peuple timorais de se prononcer sur son avenir. UN إننا نطلب من هذه اللجنة أن تحل صراع تيمور الشرقية فورا، وأن تتيح لشعب تيمور الشرقية اختيار مستقبله.
    C'est la raison pour laquelle les peuples ont manifesté unanimement leur condamnation des sanctions et des blocus et ont exigé qu'ils soient levés afin de permettre au peuple cubain de concentrer toute son énergie à la reconstruction de son pays en vue d'une vie nettement meilleure. UN ولهذا يعرب الناس بالإجماع عن إدانتهم للجزاءات وأنواع الحظر ويطالبون بوجوب إنهائها لكي يتمكن شعب كوبا من تركيز كل طاقاته على تعمير بلده بغية تهيئة حياة أفضل بكثير.
    Elle a également demandé au Gouvernement argentin de renoncer à sa revendication de souveraineté sur le territoire et de permettre au peuple de ce dernier de se doter du gouvernement de son choix. UN وطالبت أيضا حكومة اﻷرجنتين بأن تتنازل عن مطالبتها بالسيادة على اﻹقليم وبأن تسمح لشعب اﻹقليم أن يعيش في ظل حكومة يختارها بنفسه.
    Objectif : permettre au peuple du Sahara occidental de choisir librement et démocratiquement entre l'indépendance et l'intégration au Maroc UN الهدف: تمكين سكان الصحراء الغربية من الاختيار بحرية وبطريقة ديمقراطية بين الاستقلال والاندماج مع المغرب
    À cette fin, il est indispensable que tout soit mis en oeuvre pour rétablir l'ordre public et garantir que des mesures de sécurité efficaces seront mises en place, afin de permettre au peuple du Timor oriental de regagner leur foyer. UN وللتمكين من ذلك فمن المهم غاية اﻷهمية ألا يدخر جهد في سبيل استعادة القانون والنظام وكفالة توفير وصون تدابير اﻷمن الفعالة للسماح لشعب تيمور الشرقية بالعودة إلى ديارهم.
    Nous appuyons également une approche globale pour l'ONU, ce qui, à notre avis, signifie que nous devrions trouver un moyen de permettre au peuple chinois de Taiwan de participer aux processus de l'ONU. UN ونحن نؤيد أيضا اتخاذ نهج شامل تجاه الأمم المتحدة، وهذا يعني، في رأينا، أننا ينبغي أن نجد وسيلة تمكن الشعب الصيني في تايوان من المشاركة في أعمال الأمم المتحدة.
    De même, nous appuyons le plan de paix de l'ONU pour le Sahara occidental préconisant la tenue d'un référendum destiné à permettre au peuple sahraoui d'opter pour son propre destin. UN إننا نؤيد كذلك خطة اﻷمم المتحدة للسلم في الصحراء الغربية التي تتضمن اجراء استفتاء يسمح للشعب الصحراوي بتقرير مصيره بنفسه.
    Ils méritent d'être félicités d'avoir accepté de mettre fin au conflit armé et de permettre au peuple salvadorien de décider démocratiquement comment il doit être gouverné, ce qui, par moment, a pu leur sembler risqué. UN وهما جديرتان بالتقدير لقبولهما ما كان يبدو لكلتيهما أحيانا وجود مخاطر تحف بانهاء النزاع المسلح والسماح للشعب السلفادوري بأن يقرر بطريقة ديمقراطية الكيفية التي يحكم بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد