Il est cependant du devoir des autorités locales, des gouvernements et de la communauté internationale de permettre aux jeunes de réaliser leur potentiel de changement. | UN | ويتحمل الشباب أنفسهم مسؤولية معالجة هذا التشويش، وإن كان من واجب السلطات المحلية والحكومات والمجتمع الدولي تمكين الشباب من تفعيل قدرتهم على التغيير. |
Il faut permettre aux jeunes de consacrer leur idéalisme à la création d'un monde où les valeurs fondamentales sont respectées et les droits de l'homme protégés et où prévaut un climat de solidarité. | UN | ويجب تمكين الشباب من توجيه مثاليتهم نحو خلق عالم تحظى فيه القيم اﻷساسية بالاحترام وحقوق اﻹنسان بالحماية، ويسود فيه جو من التضامن. |
Le Programme souligne qu'il importe de permettre aux jeunes de participer activement à leur intégration dans la société où ils vivent et continueront de vivre en l'influençant. | UN | إن البرنامج يؤكد على أهمية تمكين الشباب من المشاركة بفاعلية من أجل التكامل والتأثير فــــي المجتمـــع الذي يعيشون وسيعيشون فيه. |
:: permettre aux jeunes de participer à la planification et à la mise en place d'un réseau pour l'emploi des jeunes afin d'empêcher qu'ils ne soient marginalisés ou ne sombrent dans la pauvreté. | UN | :: السماح للشباب بالمشاركة في برمجة وتنفيذ شبكة معنية بعمالة الشباب للوقاية من تهميش الشباب وفقرهم. |
:: permettre aux jeunes de prendre part à la planification et à la mise en œuvre d'un réseau pour l'emploi des jeunes afin d'éviter leur marginalisation et leur paupérisation; | UN | :: السماح للشباب بالمشاركة في برمجة شبكات تشغيل الشباب وتسييرها بغرض الحيلولة دون تعرض الشباب للتهميش والفقر. |
Son gouvernement fait tout pour permettre aux jeunes de développer leurs compétences et d'élargir leur horizon. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل كل ما في وسعها لتمكين الشباب من تنمية مهاراتهم وتوسيع آفاقهم. |
Les gouvernements, aidés par l’ONU, doivent veiller à la mise en oeuvre du Programme d’action mondial pour la jeunesse d’ici à l’an 2000 et au-delà afin de permettre aux jeunes de tirer profit des stratégies de développement national. | UN | وينبغي أن تسعى الحكومات، بمساعدة اﻷمم المتحدة إلى تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها حتى تتيح للشباب الاستفادة من استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Ces droits, qui ont été définis dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, ont constitué la fondation des efforts menés à l'échelle mondiale pour permettre aux jeunes de réaliser leur potentiel. | UN | وهذه الحقوق، التي حددت في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود في القاهرة في عام 1994، تشكل أساسا للجهود المبذولة على الصعيد العالمي من أجل تمكين الشباب من تحقيق إمكاناتهم. |
On examine actuellement la question de savoir s'il est possible de modifier les horaires des réunions et de fournir des services gratuits de garderie d'enfants afin de permettre aux jeunes de s'impliquer davantage dans la vie politique locale. | UN | وتجري مناقشات للنظر فيما إذا كان من الملائم تغيير جداول الجلسات وتقديم خدمات مجانية لرعاية الأطفال بغية تمكين الشباب من المشاركة في السياسة المحلية. |
Le but de la campagne était de permettre aux jeunes de reconnaître les signes de la violence psychologique, verbale, physique et sexuelle dans leurs relations et de leur donner des conseils et des indications pour trouver du soutien et de l'aide. | UN | وقد هدفت هذه الحملة إلى تمكين الشباب من التعرف على علامات العنف النفسي واللفظي والبدني والجنسي في علاقاتهم، وزودتهم بالنصيحة وبيانات اتصال من أجل تقديم الدعم والمساعدة. |
En accueillant l'Assemblée, ONU-Habitat cherchait à permettre aux jeunes de participer activement aux débats du Forum urbain mondial. | UN | وكان الغرض من استضافة موئل الأمم المتحدة لهذه الجمعية هو تمكين الشباب من المشاركة الفعالة في أعمال المنتدى الحضري العالمي. |
Sous sa direction compétente, le Parlement a également pris la décision historique d'abaisser la majorité électorale à 18 ans afin de permettre aux jeunes de participer aux processus démocratiques de notre pays. | UN | وتحت قيادته القديرة، اتخذ البرلمان أيضاً قراراً تاريخياً بخفض سن الاقتراع إلى 18سنة بغية تمكين الشباب من المشاركة في العمليات الديمقراطية في بلدنا. |
De tels programmes ont été mis en œuvre en Tunisie et dans des pays d'Afrique subsaharienne en vue de permettre aux jeunes de générer leurs propres revenus, dans un contexte marqué par un chômage massif des jeunes et une forte instabilité sociale et politique. | UN | وهذه البرامج التي تُفذت في تونس وفي بعض بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تهدف إلى تمكين الشباب من اكتساب دخلهم بأنفسهم في سياق يتميز بفداحة معدلات البطالة بين الشباب وانعدام الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
En Papouasie-Nouvelle-Guinée, une association de jeunes contre la corruption œuvre pour permettre aux jeunes de défendre leurs droits et de participer activement aux efforts de lutte contre la corruption. | UN | وفي بابوا غينيا الجديدة، تعمل رابطةُ الشباب المناهضين للفساد أيضا على تمكين الشباب من التمسُّك بحقوقهم والمشاركة بنشاط في جهود مكافحة الفساد، وذلك من خلال تزويد الأعضاء بمنبر للإعراب بحرية عن شواغلهم وللاستماع إليهم. |
permettre aux jeunes de se développer moralement et de s'assurer un meilleur avenir; l'organisation fait tout son possible depuis 1994 pour apporter un soutien matériel aux jeunes, aux personnes âgées, aux handicapés, aux personnes vulnérables, aux réfugiés et aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et à celles qui sont dans le plus grand besoin. | UN | من أجل تمكين الشباب من النمو أخلاقيا وكي يكون لهم مستقبل أفضل، لا تزال المنظمة تبذل قصارى جهدها، منذ عام 1994، عن طريق تقديم الدعم المادي إلى الشباب والمسنين، والمعوّقين، والضعفاء، واللاجئين، والمشردين داخليا والذين هم في حاجة ماسة لذلك. |
:: permettre aux jeunes de jouer un rôle actif dans la prise de décision à tous les niveaux de la société et approuver la création d'un forum permanent des Nations Unies sur la jeunesse. | UN | :: السماح للشباب بالقيام بدور فعال في صنع القرار على جميع مستويات المجتمع، وإقرار إنشاء محفل دائم للأمم المتحدة معني بالشباب. |
Des normes internationales devraient être instaurées, dans la mesure du possible, afin de permettre aux jeunes de tirer parti des possibilités d'emploi chez eux et à l'étranger. | UN | كما ينبغي وضع معايير دولية بقدر الإمكان من أجل السماح للشباب بالاستفادة من إمكانيات العمل المتوفر في بلدانهم وفي الخارج. |
Il est urgent de permettre aux jeunes de faire entendre la voix de leur génération et de peser sur les politiques publiques, au service de ceux qui sont dans le besoin. | UN | 9 - وأضاف أن من الأمور الملحة ضرورة السماح للشباب بالتعبير عن جيلهم والتأثير على السياسة العامة لمساعدة المحتاجين. |
Les séjours dans d'autres pays et la promotion de la mobilité des jeunes sont des moyens efficaces de permettre aux jeunes de connaître les diverses traditions culturelles, linguistiques et religieuses qui existent dans le monde. | UN | وتعتبر مبادلات الشباب وتشجيع انتقال الشباب من الوسائل الفعالة لتمكين الشباب من أن يلمسوا بأنفسهم تنوع تقاليد العالم الثقافية واللغوية والدينية. |
Il considère les jeunes non comme un problème, mais comme une ressource et a créé au sein de la présidence un service de la jeunesse pour permettre aux jeunes de prendre part à la prise des décisions et à la formulation des politiques. | UN | وقال إن الحكومة تعتبر الشباب موردا وليس مشكلة، وإنها أنشأت وحدة للشباب في رئاسة الجمهورية لتمكين الشباب من المشاركة في صنع القرارات وصياغة السياسات. |
- Proposer un environnement susceptible de permettre aux jeunes de participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des programmes de soins de santé fondamentaux qui les concernent; | UN | - تهيئة البيئة الملائمة التي تتيح للشباب المشاركة في وضع وتنفيذ برامج الرعاية الصحية الأساسية المتعلقة بهم. |
Les gouvernements devaient soutenir et encourager ces activités, en mettant à disposition des conseils, des réseaux et des pépinières d'entreprises et en tirant parti des compétences des jeunes. Ils devaient également permettre aux jeunes de s'exprimer et leur donner plus d'espace et de liberté pour faire entendre leur voix. | UN | ويجب على الحكومات أن تدعم وترعى تلك المجالات، من خلال المشورة والشبكات ورعاية نشاط الأعمال وبناء مهارات الشباب، كما يجب عليها أن تسمح للشباب بالتعبير عن أنفسهم وإعطاء مساحة حرية أكبر للتعبير الشبابي. |