ويكيبيديا

    "permettre que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتخذ لضمان
        
    • السماح بأن
        
    • السماح بعرض
        
    • يسمح بأن
        
    • إلى السماح
        
    • يسمح بحرمان
        
    • تسمح بأن
        
    • نسمح بأن
        
    • تسمح باستخدام
        
    • تسمح بتصنيف
        
    • أن يُسمح
        
    • أن نسمح
        
    • أن تسمح بتقديم
        
    • السماح باستمرار
        
    • أن ندع
        
    145. Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques UN مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة
    RESPONSABILITE DES ATTAQUES LANCEES CONTRE LE PERSONNEL DES NATIONS UNIES ET LE PERSONNEL ASSOCIE ET MESURES DE NATURE A permettre que LES RESPONSABLES DE CES ATTAQUES SOIENT TRADUITS EN JUSTICE UN مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة
    On ne doit pas permettre que l'exercice du droit à l'autodétermination d'un peuple provoque le déplacement d'un autre peuple. UN ولا يمكن السماح بأن يؤدي إقرار حق تقرير المصير لشعب ما الى تشريد شعب آخر.
    De plus, il serait incompatible avec les principes modernes de la justice de permettre que des questions de fait et de droit soient examinées devant les deux degrés de juridiction du système. UN وبالإضافة إلى ذلك، مما لا يتمشى مع مبادئ العدل الحديثة السماح بعرض المسائل المتعلقة بالوقائع والقانون على كلا مستويي نظام العدالة.
    Le Conseil de sécurité ne peut certes pas permettre que l'est de la République démocratique du Congo soit une réserve de rebelles. UN بالتأكيد، لا يستطيع مجلس الأمن أن يسمح بأن يتحول شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى منطقة محمية للمتمردين.
    Nous considérons que ce projet de résolution est dans l'intérêt de tous les pays sans exception et nous invitons ceux qui se sont abstenus pour des raisons historiques à permettre que, cette année, il soit adopté sans vote. UN ونحن نعتبر أن مشروع القرار هذا يخدم مصالح جميع البلدان بدون استثناء وندعو الدول التي امتنعت عن التصويت ﻷسباب تاريخية إلى السماح باعتماده بدون تصويت هذه السنة.
    Il souligne qu'aucun pays ne devrait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus. UN ويشدد التقرير على أنه لا ينبغي لأي تشريع أن يسمح بحرمان أشخاص من حريتهم في أماكن سرية لفترات غير محددة دون إجراءات قضائية، بما في ذلك المثول أمام محكمة.
    PERSONNEL DES NATIONS UNIES ET LE PERSONNEL ASSOCIÉ ET MESURES DE NATURE À permettre que LES RESPONSABLES DE CES ATTAQUES SOIENT TRADUITS EN JUSTICE UN مسألــة المسؤوليـة عـن الاعتــداءات علـى موظفي اﻷمم المتحـدة واﻷفـراد المرتبطيــن بها والتدابيــر التـي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة
    Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice UN مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات للعدالة
    6. Décide d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa quarante-neuvième session la question intitulée " Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice " . UN ٦ - تقرر أن تدرج في جدول اﻷعمال المؤقت لدورتها التاسعة واﻷربعين البند المعنون " مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة " . ــ ــ ــ ــ ــ
    48/37. Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice UN ٤٨/٣٧- مسألة المسؤوليـة عــن الاعتـداءات علـى موظفـي اﻷمم المتحدة واﻷفـرادالمرتبطين بها والتدابيــر التـي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الاعتداءات للعدالة
    141. Question de la responsabilité des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et mesures de nature à permettre que les responsables de ces attaques soient traduits en justice. UN ١٤١ - مسألة المسؤولية عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات للعدالة.
    Il ne faut donc pas permettre que la religion et la culture deviennent des sources de division. UN ومن ثم، يجب عدم السماح بأن يصبح الدين والثقافة منبعا للانقسام.
    L’ONUDI fait office de “porte-drapeau” de la réforme au sein du système des Nations Unies, et on ne saurait permettre que cette remarquable expérience subisse un échec. UN وقال ان اليونيدو كانت حاملة لواء الاصلاح في أسرة اﻷمم المتحدة، ولا يمكن السماح بأن تفشل تجربتها الرائعة.
    Un autre résultat, que nous devons éviter à tout prix, serait de permettre que l'ordre du jour devienne chaque année une pomme de discorde et, partant, pour la Conférence, une raison supplémentaire de ne pas se mettre au travail. UN ولا ريب أن إحدى نتائج الممارسة الحالية، وهي نتيجة ينبغي لنا تفاديها بأي ثمن، هي السماح بأن يُصبح جدول الأعمال موضوع نزاع سنوي وسبباً إضافياً من أسباب عدم تمكن المؤتمر من مباشرة عمله.
    a) permettre que les vues, les besoins et les préoccupations des enfants victimes soient présentés et examinés au cours de la procédure lorsque leurs intérêts personnels sont en jeu; UN (أ) السماح بعرض آراء الأطفال الضحايا واحتياجاتهم وشواغلهم ومراعاتها خلال الإجراءات القضائية التي تمس مصالحهم الشخصية؛
    En cette nouvelle ère de dialogue et de coopération internationale, le monde ne saurait permettre que ce conflit s'enlise indéfiniment. UN ولا يسع العالم، في عهد الحوار والتعاون الدولي الجديد هذا، أن يسمح بأن يتردى هذا النزاع في مأزق إلى ما لا نهاية له.
    Dans un projet d'amendement, il est question de permettre que des injonctions soient émises dans des cas de violence psychologique grave pour protéger la victime, mais qu'elles le soient en présence des deux parties. UN ويسعى التعديل المقترح للقانون إلى السماح بإصدار اﻹنذارات القضائية الحمائية في حالات الانتهاك النفسي الشديد، ولكنه يشترط أن يتم هذا بحضور الطرفين.
    Aucun pays ne devrait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie et détenues hors du cadre de la loi sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus. UN ولا ينبغي لأي نظام قضائي أن يسمح بحرمان أشخاص من حريتهم بصورة سرية لفترات قد تكون غير محددة، واحتجازهم خارج نطاق القانون ودون إمكانية اللجوء إلى إجراءات قانونية، بما في ذلك حق المثول أمام محكمة.
    Elle a dit que le groupe de travail souhaiterait peut-être envisager de recommander aux États de permettre que leurs propres tribunaux puissent être saisis de plaintes contre les actes de leurs forces militaires. UN وقالت إن الفريق العامل قد يرغب في النظر في تقديم توصية مؤداها أن يُطلب إلى الدول أن تسمح بأن تقدَّم المطالبات أمام محاكمها ضد ما تقوم به قواتها المسلحة.
    Nous ne devons pas permettre que cette Conférence reste paralysée pour une quatrième année consécutive. UN ويجب ألا نسمح بأن يظل هذا المؤتمر مشلولاً بصورة مستمرة للسنة الرابعة.
    Pourtant, la Syrie continue de permettre que son territoire soit utilisé par les réseaux qui terrorisent l'Iraq. UN غير أن سورية ما زالت تسمح باستخدام أرضها من جانب الشبكات التي ترتكب أعمالا إرهابية في العراق.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que le chef d'inculpation de torture corresponde à un crime autonome et conforme à la gravité des faits, et ne devrait pas permettre que les actes de torture ne soient pas inclus dans d'autres infractions connexes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير الضرورية لضمان الملاحقة القضائية لجريمة التعذيب باعتبارها جريمة مستقلة، وأن تكون التهمة متوافقة مع خطورة طابع الجريمة، وألا تسمح بتصنيف جرائم التعذيب تحت جرائم أخرى ذات صلة.
    Il ne faut pas permettre que les événements des derniers jours retardent le processus de paix pour lequel les dirigeants palestiniens et israéliens ont consenti tant d'efforts. UN ولا ينبغي أن يُسمح لأحداث الأيام القليلة الأخيرة أن تبطئ أو تؤخر عملية السلام، التي سعى إليها زعماء فلسطين وإسرائيل جاهدين.
    Nous ne pouvons permettre que se consolide la dictature mondiale. UN لا يمكننا أن نسمح بتأسيس وتوطيد دكتاتورية عالمية.
    La Cour prend toutes les mesures nécessaires dont elle dispose pour protéger l'accusé, les victimes et les témoins et peut, à cette fin, ordonner le huis clos ou permettre que les dépositions soient présentées par des moyens électroniques ou autres moyens spéciaux. UN تتخذ المحكمة التدابير الضرورية المتاحة لها لحماية المتهم والمجني عليهم والشهود ويجوز لها لتحقيق هذا الغرض أن تعقد جلسات سرية أو أن تسمح بتقديم اﻷدلة بوسائل الكترونية أو بوسائل خاصة أخرى.
    Certains membres de la Présidence ont eux-mêmes souligné qu'il ne fallait pas permettre que la situation s'aggrave en raison des souffrances des gens sur le terrain. UN وأكد بعض أعضاء هيئة الرئاسة أنفسهم أنه لا يمكن السماح باستمرار هذه الحالة بسبب معاناة الشعب على أرض الواقع.
    Nous ne pouvons pas permettre que cela arrive : nous devons l'empêcher et nous l'empêcherons. UN لا يمكن أن ندع ذلك يحدث، ويجب ألا ندع ذلك يحدث، ولن ندع ذلك يحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد