ويكيبيديا

    "permettre une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتسنى إجراء
        
    • السماح بإجراء
        
    • التمكين من
        
    • تسمح بإجراء
        
    • للسماح بإجراء
        
    • تيسير إجراء
        
    • تتيح إجراء
        
    • يسمح بتحقيق
        
    • يتيح إجراء
        
    • يتيح عملية
        
    • إتاحة الفرصة لإجراء
        
    • لإتاحة المجال
        
    • الجدول وذلك لبيان
        
    • تسمح بزيادة
        
    • والسماح بإجراء
        
    Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques et d'indiquer les tendances structurelles pour permettre une évaluation approfondie des progrès accomplis dans l'application de la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات الإحصائية، ومعلومات عن الاتجاهات مع مرور الزمن في تقريرها الدوري المقبل، حتى يتسنى إجراء تقييم متعمق للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    Néanmoins, les commentaires des projets d'article semblent moins bien développés sur le plan théorique que les commentaires des articles sur la responsabilité des États et doivent être encore clarifiés pour permettre une pleine évaluation des projets d'article. UN واستدرك قائلاً إن التعليقات على مشاريع المواد تبدو أقل تطوراً من الوجهة النظرية إذا قورنت بالتعليقات على المواد بشأن مسؤولية الدولة، وهي تتطلب مزيداً من التوضيح بغية السماح بإجراء تقييم تام لمشاريع المواد.
    Il faut étudier davantage et recenser les convergences entre les intérêt des communautés locales et les objectifs et mécanismes de gestion des forêts protégées pour permettre une participation efficace de toutes les parties prenantes. UN ويلزم متابعة استطلاع وتحديد تلاقي المصالح القائم بين المجتمعات المحلية وبين أهداف وآليات إدارة الغابات المحمية بغية التمكين من مشاركة جميع أصحاب المصالح مشاركة فعالة.
    En outre, une autorisation de séjour peut être accordée dans les cas de rigueur, en fonction de critères suffisamment larges pour permettre une appréciation personnalisée de chaque situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح تصريح بالإقامة في حالات الشدة، وفقا لمعايير واسعة بما فيه الكفاية تسمح بإجراء تقييم فردي لكل حالة.
    59. En ce qui concerne les dépenses de voyage, ce qui est nécessaire ce sont des chiffres comparables pour le personnel détaché et le personnel non détaché, de manière à permettre une comparaison directe. UN ٥٩ - وفيما يتعلق بتكاليف السفر، ارتأى ضرورة إيراد رقم مقارن بين الموظفين المعارين وغير المعارين للسماح بإجراء مقارنة مباشرة.
    Afin de permettre une évaluation plus précise de la mise en œuvre des recommandations du Comité par les États parties, il pourrait s'avérer utile d'examiner la nature de la réponse sur la base de critères non encore définis. UN ومن أجل تيسير إجراء تقدير أكثر دقة لإنفاذ الدول الأطراف لتوصيات اللجنة، قد يكون من المفيد بحث طبيعة الإجابة على أساس معايير لم تحدد بعد.
    Pour d'autres scénarios concernant l'exposition, les données disponibles sont, en tout état de cause, trop peu nombreuses pour permettre une évaluation raisonnable des coûts. UN والقاعدة المعرفية فيما يتعلق بسيناريوهات التعرض الأخرى هي، على أية حال، أضيق من أن تتيح إجراء تقييم معقول للتكلفة.
    Ils reconnaissent également qu'un système énergétique plus durable se caractérisant par de meilleurs rendements énergétiques et une meilleure planification énergétique pourrait permettre une croissance à moindre intensité d'émissions. UN وهي توافق أيضا على أن إقامة نظام طاقة أكثر استدامة يتسم بفعالية أفضل وتخطيط أحسن في مجال الطاقة، على سبيل المثال، يمكن أن يسمح بتحقيق نمو تقل فيه كثافة الانبعاثات.
    L'instauration d'une période intérimaire et la création de l'Autorité palestinienne reposaient sur l'idée qu'elles devraient permettre une transformation progressive de l'environnement réglementaire et institutionnel régissant l'activité économique. UN ثم إن من الأهداف التي تدخل في صلب مفهوم المرحلة الانتقالية وإنشاء السلطة الفلسطينية أنه ينبغي أن يتيح إجراء عملية تحول تدريجي للبيئة التنظيمية والمؤسسية المؤثرة في النشـاط الاقتصادي الفلسطيني.
    Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques et d'indiquer les tendances structurelles pour permettre une évaluation approfondie des progrès accomplis dans l'application de la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر هذه المعلومات الإحصائية، ومعلومات عن الاتجاهات مع مرور الزمن في تقريرها الدوري المقبل، حتى يتسنى إجراء تقييم متعمق للتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية.
    Afin de permettre une analyse plus approfondie des nombreuses dimensions de la question des femmes et du droit à un logement convenable, le Rapporteur spécial demande à la Commission d'élargir le champ de l'étude. UN وكيما يتسنى إجراء تحليل أعمق للأبعاد الكثيرة لحق المرأة في السكن اللائق، يطلب المقرر الخاص إلى اللجنة توسيع نطاق الدراسة.
    Le Comité souligne une fois encore l'importance qu'il accorde à l'utilisation d'indicateurs de succès précis et quantitatifs, chaque fois que cela est possible, pour permettre une analyse plus objective des progrès et des efforts accomplis en vue des réalisations escomptées. UN وتؤكد اللجنة مرة أخرى على الأهمية التي توليها لاستعمال مؤشرات كمية محددة للإنجاز، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى إجراء تحليل أكثر موضوعية للتقدم المحرز والجهود المبذولة في مجال تنفيذ الانجازات المتوقعة.
    Les procédures applicables à ces réunions communes devraient être les plus souples possible afin de permettre une discussion dynamique entre les participants. UN وينبغي توخي المرونة قدر المستطاع في إجراءات العمل التي ستعتمدها الاجتماعات المشتركة من أجل السماح بإجراء مناقشات تفاعلية بين المشاركين.
    Afin de permettre une meilleure appréciation de l'évolution du nombre des résolutions et décisions et de favoriser l'autodiscipline en vue de réduire le nombre de ces textes, le secrétariat fournit, à chaque session de la Sous—Commission, un tableau statistique comparatif des trois dernières années faisant apparaître le nombre des résolutions et décisions traitées, selon les catégories suivantes : UN من أجل السماح بإجراء تقييم أفضل للاتجاهات المتعلقة بعدد القرارات والمقررات، ولتعزيز الانضباط الذاتي بهدف تقليل عددها، تقوم اﻷمانة في كل دورة من دورات اللجنة الفرعية بتقديم جدول مقارن للسنوات الثلاث اﻷخيرة يبين عدد القرارات والمقررات التي تم النظر فيها حسب فئاتها، كما يلي:
    L'OSCE a mis en place très rapidement un cadre de coordination ouvert à toutes ces organisations, afin de permettre une exécution des tâches à la fois efficace, économique et génératrice de synergies. UN وقامت المنظمة بسرعة بإنشاء إطار تنسيقي مفتوح لجميــع تلـك المنظمات بغية التمكين من التنفيـذ المتزامـن للمهــام بطريقة كفؤة واقتصادية ومتضافرة.
    Des indicateurs et des chiffres-clés ont été définis pour permettre une analyse sectorielle détaillée. UN وحُددت مؤشرات وأرقام أساسية تسمح بإجراء تحليل قطاعي مفصل.
    L'une des méthodes envisagées est l'Outil pour l'identification et la quantification des rejets de mercure mis au point par le PNUE, qui porte sur les émissions et rejets, couvrant un large éventail de sources, afin de permettre une évaluation du problème que représente le mercure sous tous ses aspects. UN وتتضمّن إحدى المنهجيات قيد النظر مجموعة أدوات أنتجها برنامج البيئة لتحديد إطلاقات الزئبق وتقدير كمّياتها. وتعالِج مجموعة الأدوات الانبعاثات والإطلاقات، وتتناول مجموعة واسعة من المصادر، للسماح بإجراء تقييم لكامل نطاق التحدّي الخاص بالزئبق.
    De plus, plutôt que de présenter les données uniquement sous forme de tableau, il faudrait expliquer et analyser les écarts entre les montants prévus et les dépenses de la période précédente pour permettre une meilleure analyse des ressources demandées. UN وبالمثل، ينبغي أن تقدم في المستقبل معلومات تفسر وتحلل الاختلافات القائمة بين الاعتمادات والنفقات في فترة الميزانية السابقة، بدلا من الاقتصار على الجداول في عرض البيانات، وذلك من أجل تيسير إجراء تحليل أفضل للموارد المطلوبة.
    Le Président a rappelé aux États qui n'avaient pas encore présenté leur rapport de le faire le plus tôt possible, afin de permettre une évaluation globale des mesures prises par les États pour mettre en oeuvre cet important régime de sanctions. UN وذكّر الرئيس الدول التي لم تكن قد قدمت تقاريرها حتى ذلك الحين بأن عليها أن تفعل ذلك بسرعة قدر الإمكان لكي تتيح إجراء تقييم شامل للتدابير المتخذة من الدول لتنفيذ نظام الجزاءات الهام هذا.
    Il a été largement reconnu que l'autonomie ─ de même que la souveraineté et l'indépendance ─ ne devait pas être fondée sur le principe " tout ou rien " , mais permettre une évolution progressive et des structures variables. UN وتم التسليم، على نطاق واسع، بأن الحكم الذاتي، شأنه شأن السيادة والاستقلال، مفهوم لا يتعلق بنيل " الكل أو لا شيء " ، ولكنه باﻷحرى مفهوم يسمح بتحقيق تطور تدريجي وهياكل متغيرة.
    En outre, si la circulaire est en vigueur depuis assez longtemps pour permettre une évaluation, il serait bon de savoir dans quelle mesure elle est appliquée et avec quels résultats. UN وبالاضافة إلى ذلك، إذا كان المنشور الدوري سارياً منذ وقت طويل بما فيه الكفاية بحيث يتيح إجراء تقييم، فمن المستحسن معرفة إلى أي حد يطبق محتوى هذا المنشور، وما هي نتائج تطبيقه؟
    Accessibilité et pertinence des politiques, orientations et du soutien technique afin de permettre une programmation par pays et des comptes rendus de haute qualité UN توافر سياسات وتوجيهات ودعم تقني لهم صلة بالموضوع، على نحو يتيح عملية برمجة وإبلاغ عالية النوعية على المستوى القطري
    Le lien électronique avec les projets de résolution sur le site de la Commission sur la Toile accroît l'efficacité et la transparence du travail de celle-ci; cette efficacité pourrait toutefois être encore accrue si les projets de résolution étaient négociés à un stade plus précoce, bien avant leur présentation, pour permettre une véritable négociation impliquant toutes les parties. UN وقال إن الرابط الإلكتروني بمشاريع القرارات على موقع اللجنة على الإنترنت أضفى على عملها المزيد من الفعالية والشفافية؛ واستدرك قائلا إنه يمكن تحقيق كفاءة أكبر بكثير عن طريق التفاوض على مشاريع القرارات في مرحلة مبكرة، قبل الموعد المقرر لعرضها بغية إتاحة الفرصة لإجراء عملية تفاوض صحيحة وشاملة.
    Le document d'orientation des décisions fournit des renseignements sur les incidences sanitaires et environnementales du produit afin de permettre une prise de décision en connaissance de cause. UN وتقدم وثيقة توجيه القرارات معلومات عن التأثيرات الصحية والبيئية للمادة لإتاحة المجال لاتخاذ القرارات المستنيرة عن علم.
    Les chiffres relatifs à la production mondiale et à quelques métaux de l'annexe IX sont également indiqués pour permettre une mise ne perspective. UN أما أرقام الإنتاج العالمي وقليل من معادن الملحق التاسع فهي مدرجة أيضاً في الجدول وذلك لبيان الأبعاد الصحيحة للموضوع.(8)
    Il note, toutefois, que les dispositions libellées dans des termes très vagues peuvent en réalité permettre une détention accrue des demandeurs d'asile, ce qui doit être évité. UN ومع ذلك لاحظ أن الأحكام التي تمت صياغتها بصورة فضفاضة قد تسمح بزيادة احتجاز ملتمسي اللجوء، وهو أمر يجب تجنبه.
    :: La communication des avantages se fera par exercice budgétaire, par souci d'alignement avec les pratiques usuelles et pour permettre une analyse plus simple et plus pertinente au fil du temps; UN :: يتم الإبلاغ عن الفوائد حسب الفترة المالية للتوحيد مع الممارسة المتبعة في المنظمة، والسماح بإجراء تحليل أكثر سهولة وفائدة بمرور الوقت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد