La communauté internationale s'est alarmée devant le récent massacre perpétré par les Serbes à Sarajevo, qui a causé plus de 200 morts et blessés parmi la population musulmane de Bosnie. | UN | روع المجتمع العالمي بمذبحة سراييفو اﻷخيرة التي ارتكبها الصرب وراح ضحيتها أكثر من مائتي مواطن مسلم في البوسنة. |
Nous condamnons vigoureusement ce crime odieux, perpétré par des terroristes. | UN | ونحن ندين بشدة هذه الجريمة الدنيئة التي ارتكبها الإرهابيون. |
Le terrorisme perpétré par le Pakistan est la cause de nombreux meurtres de civils innocents vivant pour beaucoup dans l'État indien du Jammu-et-Cachemire, dont le Pakistan prétend défendre les intérêts. | UN | والإرهاب الذي ارتكبته باكستان كان مسؤولا عن عمليات القتل الواسعة الانتشار للمدنيين الأبرياء، وكثير منهم من ولاية جامو وكشمير الهندية الذين كانت باكستان تدّعي تعزيز مصالحهم. |
Les représailles que pourrait entraîner le nettoyage ethnique perpétré par les forces croates contre des civils croates dans des villes comme Zenica constituent un réel danger. | UN | وهناك خطر حقيقي في حدوث عمليات رد بالمثل على التطهير العرقي الذي ارتكبته القوات الكرواتية ضد المدنيين الكروات في مدن مثل زينكا. |
Je ne crois pas que la communauté internationale soit près d'oublier le carnage perpétré par Israël à Qana en 1996. | UN | وإنني على يقين أن المجتمع الدولي يذكر جيدا المجزرة التي ارتكبتها إسرائيل في قانا عام ١٩٩٦. |
En ce jour même, le peuple cubain commémore le vingt-neuvième anniversaire de l'acte terroriste abominable perpétré par ce même Posada Carriles pendant le vol d'un avion de ligne cubain, causant la mort de 73 de ses passagers. | UN | في هذا اليوم يحيي الشعب الكوبي الذكرى السنوية التاسعة والعشرين للعمل الشنيع الذي ارتكبه بوسادا كاريلس نفسه عندما هاجم طائرة كوبية في منتصف رحلتها وتسبب في موت 73 شخصا من ركابها. |
Les violations du droit international humanitaire peuvent toutefois résulter d'un acte perpétré par un groupe d'opposition armé ou un État étranger. | UN | غير أن انتهاكات القانون الإنساني قد تنشأ عن فعل ترتكبه مجموعة معارضة مسلحة أو دولة أجنبية. |
Le terrorisme, perpétré par ceux qui n'ont aucun respect pour les convenances humaines et pour la vie humaine, continue d'être un fléau pour notre monde. | UN | وما زال الإرهاب، الذي يرتكبه الذين لا يحترمون الكرامة البشرية والحياة، يعذب العالم. |
intérieure sur le massacre perpétré par l'ennemi sioniste dans la localité de Cana | UN | حول المجزرة التي ارتكبها العدو الصهيوني في بلدة قانا |
Que cette persuasive haine anti-vampires qui a persistée depuis le crime haineux perpétré par Russell Edgington a quelque chose à voir avec cela . | Open Subtitles | أن تفشي معاداة مصاصي الدماء وكرههم منذ الجريمة الشنيعة التي ارتكبها راسل إدجنتون كان لها علاقة بالأمر. |
Le crime écologique perpétré par le régime iraquien n'a pas pollué l'atmosphère seulement, mais a également endommagé les environnements marin et terrestre. | UN | الجريمة البيئية التي ارتكبها النظام العراقي، لم تقتصر على تلوث الغلاف الجوي فحسب، إنما تعدته إلى اﻷضرار بالبيئة البحرية والبيئة اﻷرضية، على حد سواء. |
Le Président de Sri Lanka a condamné vigoureusement cet acte barbare perpétré par le cruel groupe terroriste LTTE, qui a déclaré la guerre à un gouvernement démocratiquement élu afin de se tailler par la force à Sri Lanka un État réservé à une seule ethnie. | UN | وأدان رئيس سري لا نكا هذا الفعل الهمجي الذي ارتكبته الجماعة الإرهابية العديمة الرحمة، نمور تحرير إيلام تاميل التي تحارب حكومة منتخبة بصورة ديمقراطية من أجل إقامة دولة أحادية العرق في سري لانكا. |
Nous pensons que l'acte perpétré par la République populaire démocratique de Corée constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies, de même qu'une violation caractérisée du Traité d'armistice conclu en 1953 entre les parties concernées. | UN | فنحن نعتقد أن الفعل الذي ارتكبته جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية هو خرق واضح لميثاق الأمم المتحدة، فضلاً عن أنه انتهاك خطير لاتفاق الهدنة المبرم في عام 1953 بين الأطراف المعنية. |
83. Plainte du Kenya, au nom du Groupe des Etats d'Afrique à l'Organisation des Nations Unies, concernant l'acte d'agression perpétré par l'Afrique du Sud contre la République populaire d'Angola | UN | ٣٨- شكوى مقدمة من كينيا، باسم مجموعة الدول الافريقية في اﻷمم المتحدة، بشأن العمل العدواني الذي ارتكبته جنوب افريقيا ضد جمهورية انغولا الشعبية |
L'Éthiopie est très fière de ce qu'elle a fait jusqu'ici pour que le crime perpétré par les autorités soudanaises soit mis au jour et porté devant les instances régionales et internationales compétentes. | UN | وإن أثيوبيا لفخورة جدا بما أنجزته حتى اﻵن لتكفل كشف الجريمة التي ارتكبتها السلطات السودانية وإحالتها إلى الهيئات اﻹقليمية والدولية المختصة. |
Cependant, malgré les efforts du Gouvernement, les droits essentiels de l'homme des Chypriotes continuent d'être violés du fait du crime perpétré par la Turquie en 1974 : un tiers du territoire de Chypre est toujours occupé et un grand contingent des forces turques y a mené une politique de purification ethnique. | UN | وقال إنه رغم الجهود التي تبذلها الحكومة، لا تزال حقوق اﻹنسان اﻷساسية للقبارصة تُنتهك بسبب الجريمة التي ارتكبتها تركيا في عام ١٩٧٤: فمثلث اﻷراضي القبرصية لا يزال محتلا، كما أن قوة تركية كبيرة طبقت سياسة التطهير العرقي هناك. |
10.2 L'origine de la communication est la décision no 137/1997, par laquelle le tribunal de première instance de Livadia a ordonné à l'Allemagne de verser une indemnisation aux proches des victimes du massacre perpétré par les forces d'occupation allemandes le 10 juin 1944 à Distomo. | UN | 10-2 أصل هذا البلاغ هو القرار 137/1997 الذي حكمت فيه محكمة ليفاديا الابتدائية على ألمانيا بدفع تعويض لأقارب ضحايا المذبحة التي ارتكبتها قوات الاحتلال الألمانية في ديستومو في 10 حزيران/يونيه 1944. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie souligne que l'acte d'agression flagrante perpétré par la Fédération de Russie constitue une menace directe à la paix et à la sécurité, non seulement en Géorgie et dans le sud du Caucase, mais dans le Caucase tout entier. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جورجيا أن العمل العدواني الصريح الذي ارتكبه الاتحاد الروسي يمثل تهديدا مباشرا للسلام والأمن ليس فقط في جورجيا وجنوب القوقاز بل أيضا في منطقة القوقاز ككل. |
Dans le cas présent l'État partie a considéré que le viol collectif perpétré par trois hommes armés de couteaux était sans rapport avec la demande d'asile de l'auteur et il n'a pas tenu compte du fait que ce viol était lié à la violence et à l'impunité généralisées engendrées par le conflit lorsqu'il s'est produit. | UN | 16 - وفي حالة هذه القضية، وجدت الدولة الطرف أنه لا صلة للاغتصاب الجماعي الذي ارتكبه ثلاثة رجال مسلحين بسكاكين بطلب اللجوء المقدم من صاحبة البلاغ وتجاهلت الروابط بين العنف السائد والإفلات من العقاب اللذين أوجدهما الصراع عند حدوثه. |
En outre, l'agression est un acte perpétré par un État contre un autre État, alors que la cour criminelle internationale ne sera compétente que pour juger les personnes physiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العدوان هو فعل ترتكبه دولة بحق دولة أخرى، بينما لا تتمتع المحكمة الجنائية الدولية إلا باختصاص مقاضاة اﻷشخاص الطبيعيين. |
Le Conseil de sécurité a déterminé que le terrorisme international perpétré par Al-Qaida représentait une menace pour la paix et la sécurité internationales et que le régime des sanctions était nécessaire pour contrecarrer cette menace. | UN | وقد قرر مجلس الأمن أن الإرهاب الدولي الذي يرتكبه تنظيم القاعدة يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، وأن من الضروري وجود نظام للجزاءات من أجل التصدي له. |
Peut-être peut-il nous expliquer exactement comment l'attentat de Haïfa, perpétré par une organisation qui est commanditée, hébergée et appuyée par la Syrie et qui a coûté la vie à tant d'enfants et de bébés innocents, est un acte de résistance légitime? | UN | وربما يستطيع أن يفسر بالضبط كيف يمكن للاعتداء في حيفا، الذي نفذته منظمة ترعاها سورية، وتأويها وتدعمها، والذي قتل هذا العدد الكبير من الأطفال والرضع الأبرياء، أن يكون عملا من أعمال المقاومة المشروعة؟ |
Tout de suite après le premier attentat perpétré par une femme, Wafa Idris, le 27 janvier 2002, l'Autorité palestinienne a lancé une campagne publique en vue d'inciter les Palestiniennes à se considérer comme des auteurs potentiels d'attentat-suicide. | UN | وبعد أول تفجير نفّذته امرأة - هي وفاء إدريس - في 27 كانون الثاني/يناير 2002، قامت السلطة الفلسطينية فورا بحملة علنية جدا لتلقين النساء الفلسطينيات ليتصورن أنفسهن مفجرات انتحاريات محتملات. |
Hitler a survécu à l'attentat perpétré par des officiers dans son quartier général. | UN | فقد نجا هتلر من الهجوم الذي شنه عليه الضباط في مقر حكومته. |