On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
Le niveau de violence perpétrée contre des civils a atteint des niveaux effroyables. | UN | وقد بلغ مستوى العنف المرتكب ضد المدنيين مستويات مخيفة. |
En Colombie, une série de mesures ont été adoptées pour ouvrir le dossier de la violence sexuelle perpétrée contre les femmes durant le conflit armé. | UN | وفي كولومبيا، اعتُمدت مجموعة من التدابير للتصدي للعنف الجنسي المرتكب ضد المرأة خلال النزاع المسلح. |
L'attaque terroriste perpétrée contre les États-Unis reste profondément gravée dans la mémoire du peuple rwandais et, de ce fait, je réitère sa solidarité au peuple des États-Unis. | UN | ولا تزال الهجمات الإرهابية التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة محفورة في أعماق ذاكرة شعب رواندا، وأود أن أكرر الإعراب عن تضامننا مع الشعب الأمريكي. |
Je vous écris à la suite de l'horrible attaque terroriste palestinienne la plus récente perpétrée contre les citoyens d'Israël. | UN | أكتب هذه الرسالة في أعقاب الهجوم الفلسطيني الإرهابي الأخير الذي ارتكب ضد المواطنين الإسرائيليين. |
Le peuple et la nation sont le fondement de cette race élitaire. Cette idéologie sous-tend la violence xénophobe perpétrée contre les demandeurs d'asile et d'autres étrangers comme pour purifier la nation allemande d'éléments indésirables. | UN | والشعب واﻷمة هما أساس هذا العنصر المختار، وتكمن هذه الايديولوجية خلف العنف الكاره لﻷجانب الذي يرتكب ضد طالبي اللجوء وغيرهم من اﻷجانب، وكأنما لتطهير اﻷمة اﻷلمانية من عناصر غير مرغوب فيها. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، في العقود القليلة الماضية مثيرا جدا للقلق. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
L'Assemblée générale a aussi invité le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence contre les femmes à maintenir au nombre des questions urgentes relevant de son mandat la violence perpétrée contre les travailleuses migrantes. | UN | كما دعت الجمعية العامة المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة إلى أن تواصل إدراج مسألة العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات ضمن القضايا الملحة المتصلة بولايتها. |
Dans certains contextes, il est en outre important de prendre en considération la violence perpétrée contre des personnes dont le comportement est perçu comme n'étant pas conforme aux notions traditionnelles de la masculinité ou de la féminité, comme c'est le cas notamment des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres. | UN | وفي بعض السياقات، من المهم أيضاً مراعاة العنف المرتكب ضد أشخاص يُعتقد أنهم لا يطابقون التصورات التقليدية للرجولة أو الأنوثة، بمن فيهم المثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسية. |
Il demeure préoccupé par la longueur du processus d'adoption de cette loi et la prévalence de la violence perpétrée contre les femmes et les filles en Azerbaïdjan, notamment la violence familiale, et les autres formes de violences sexuelles. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء طول عملية اعتماد هذا القانون وإزاء انتشار العنف المرتكب ضد النساء والفتيات في أذربيجان، بما في ذلك العنف العائلي وأشكال الانتهاك الجنسي الأخرى. |
12. Invite le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence contre les femmes à maintenir au nombre des questions urgentes relevant de son mandat la violence perpétrée contre les travailleuses migrantes; | UN | ١٢ - تدعو المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة إلى أن تواصل إدراج مسألة العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات ضمن القضايا الملحة المتصلة بولايتها؛ |
Enfin, je voudrais rendre un hommage appuyé au Secrétaire général des Nations Unies, notre frère M. Boutros Boutros-Ghali, pour l'action décisive qu'il a menée à la demande de l'Organisation de l'unité africaine et des pays amis des Comores, dont les États-Unis d'Amérique, et ce, dès les premières heures de l'agression perpétrée contre mon pays. | UN | وأخيرا، أود أن أشيد من كل قلبي باﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالى، للعمل الحاسم الذي اتخذه بناء على طلب منظمة الوحدة الافريقية والبلدان الصديقة لجزر القمر، ومن بينها الولايات المتحدة اﻷمريكية، في نفس الساعات اﻷولى من العدوان المرتكب ضد بلدي. |
12. Invite le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence à l'égard des femmes à maintenir au nombre des questions urgentes relevant de son mandat la violence perpétrée contre les travailleuses migrantes; | UN | ١٢ - تدعو المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بمسألة العنف ضد المرأة إلى أن تواصل إدراج مسألة العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات ضمن القضايا الملحة المتصلة بولايتها؛ |
11. Invite le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence à l'égard des femmes à maintenir au nombre des questions urgentes relevant de son mandat la violence perpétrée contre les travailleuses migrantes; | UN | ١١ - تدعو المقررة الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان المعنية بالعنف ضد المرأة أن تواصل إدراج مسألة العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات ضمن المسائل الملحة المندرجة في ولايتها؛ |
Comment justifier une action terroriste telle que celle perpétrée contre les ambassades des États-Unis d'Amérique au Kenya et en Tanzanie? Comment justifier l'assassinat de sang—froid par une bande terroriste de citoyens pacifiques? Quelle revendication politique peut justifier l'assassinat et la mutilation d'un autre être humain comme on l'a vu dans mon pays? | UN | وما الذي يمكن أن يُبرر أعمال إرهابية كتلك التي ارتكبت ضد سفارتي الولايات المتحدة في كينيا وتنزانيا؟ وأي مبرر يمكن التماسه لعصابة من اﻹرهابيين تقتل مواطنين مسالمين بوحشية؟ وما هي المطالب السياسية التي يمكن أن تُبرر قتل إنسان آخر وتقطيع أوصاله، كما حدث في بلدي؟ |
La violence perpétrée contre les femmes au cours de l'occupation a été rendue publique lors des audiences de la Commission accueil, vérité et réconciliation et leurs témoignages figurent dans le rapport final de la Commission. | UN | وقد أُثير العنف الذي ارتكب ضد النساء أثناء الاحتلال في ساحة عامة في جلسات الاستماع التي عقدتها لجنة الاستقبال والتحقيق والمصالحة وسجلت شهادتهن في التقرير الختامي للجنة. |
Le Rapporteur spécial estime que la manière la plus efficace de prévenir le génocide ou la violence de masse perpétrée contre un groupe spécifique d'individus est de garantir, au niveau national, le respect des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit, en portant une attention toute particulière au principe de non-discrimination. | UN | 65 - ويعتقد المقرر الخاص أن الطريقة الأكثر فعالية لمنع الإبادة الجماعية أو العنف الواسع النطاق الذي يرتكب ضد مجموعة معينة من الأفراد هي أن يُكفل على الصعيد الوطني احترام حقوق الإنسان، والديمقراطية وسيادة القانون، مع إيلاء الاهتمام بشكل خاص لمبدأ عدم التمييز. |
De même, nous ne saurions nier les cas de violations des droits de l'homme résultant de la longue défensive avec l'Iran et des troubles qui ont éclaté au lendemain de l'agression perpétrée contre l'Iraq par les 30 pays coalisés, telles que les disparitions. Vu les circonstances, de tels cas étaient inévitables. | UN | ولا يمكن لنا من جانب آخر أن ندعي بعدم وجود حالات تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان نجمت عن حربنا الدفاعية الطويلة مع إيران وعن أحداث الشغب والتخريب التي أعقبت العدوان الثلاثيني على العراق مثل حالات الاختفاء وهي حالات فرضتها ظروف الحرب وأحداث الشغب، مما لا يمكن تفاديها. |
L'attaque coordonnée du 17 janvier dans un restaurant de Kaboul, qui a fait quatre morts dans la famille des Nations Unies, était la plus mortelle à être perpétrée contre des civils étrangers depuis 2001. | UN | وكان الهجوم المنسق الذي شُن على أحد المطاعم في كابل وأودى بحياة أربعة أفراد من أسرة الأمم المتحدة هو أكثر هجوم دموية يستهدف مدنيين أجانب منذ عام 2001، حيث أنه أسفر عن مقتل 13 مدنيا أجنبيا و 8 مدنيين أفغان. |
Durant la récente agression criminelle de 50 jours qu'Israël a perpétrée contre la population civile palestinienne de la bande de Gaza occupée, les forces d'occupation israéliennes ont tué au moins 2 150 Palestiniens et en ont blessé 11 000 autres. | UN | 65 - وتابعت بيانها قائلة إن القوات المحتلة الإسرائيلية قتلت، خلال العدوان الغاشم الذي ارتكبته إسرائيل في الآونة الأخيرة على مدار 50 يوما ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحتل، على الأقل 150 2 فلسطينيا وأصابت 000 11 آخرين. |