Susciter des changements à l'échelle internationale : World Vision encourage les institutions, les donateurs et le public à confronter les problèmes internationaux qui perpétuent la pauvreté. | UN | السعي إلى التغيير العالمي: تشرك المنظمة المؤسسات والمانحين وعامة الجمهور في معالجة المشاكل العالمية التي تديم الفقر. |
:: Mener une action législative, éducative et de mise en vigueur pour venir à bout de toutes les pratiques traditionnelles qui perpétuent la violence contre les femmes et pour éliminer cette violence. | UN | :: إنفاذ التشريع والتعليم بغية القضاء على جميع الممارسات التقليدية التي تديم العنف ضد المرأة وإنهاء مثل هذا العنف. |
Dans ce contexte, l'un des éléments majeurs déterminant les modes de vie consiste dans les médias, qui perpétuent les normes de l'acceptabilité sociale. | UN | وتشكل وسائط الإعلام التي تكرس أفكار التقبل الاجتماعي أحد المحددات الهامة في اختيار أسلوب الحياة. |
Nous condamnons et déplorons profondément les assassinats ciblés et les attentats-suicide à la bombe, qui les uns comme les autres perpétuent le cycle de la violence et amoindrissent les perspectives de réconciliation. | UN | وندين ونشجب بشدة الاغتيالات المستهدفة والتفجيرات الانتحارية، التي تكرس كلها حلقة العنف وتقلل آفاق المصالحة. |
Le manque de diversité de la gamme de matières premières exportables vient s'ajouter encore aux facteurs qui perpétuent cette instabilité. | UN | ويساعد ضيق نطاق الصادرات من السلع اﻷساسية المتاحة في البلدان الجزرية النامية على إدامة حالة عدم الاستقرار هذه. |
J'en ai assez de ces intrigues qui se perpétuent dans la colère, les menaces et le sang. | Open Subtitles | سئمت من هذا كله هذا الشيء يديم نفسه بسبب الغضب، والتبجح، والدم |
Nous devons impérativement accorder davantage d'attention aux facteurs qui, aux niveaux national et international, perpétuent la pauvreté et l'inégalité. | UN | ومن الضروري أن نوجه اهتماما متزايدا لمعالجة العوامل التي تديم الفقر وانعدام المساواة على الصعيدين المحلي والدولي. |
Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
En outre, les armes nucléaires perpétuent intrinsèquement un état de fait déséquilibré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسلحة النووية تديم حالة غير متوازنة من أساسها. |
Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. | UN | فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها. |
Les croyances, pratiques et proverbes traditionnels perpétuent le déséquilibre entre hommes et femmes. | UN | والعقائد والممارسات والأمثال التقليدية تديم الاختلالات المتعلقة بنوع الجنس. |
Le Gouvernement s'emploie à sensibiliser le public à des processus qui perpétuent les stéréotypes existants quant au rôle des sexes. | UN | والحكومة تتخذ خطوات لزيادة التوعية بتلك العمليات التي من شأنها أن تديم القوالب النمطية الجنسية القائمة. |
Elle souligne une volonté d'élaborer des stratégies visant à mettre fin aux pratiques préjudiciables, qui perpétuent des stéréotypes sexistes et la violence. | UN | ويبيّن الإعلان أن هناك تصميماً على وضع استراتيجيات للقضاء على الممارسات الضارة التي تكرس الصورة النمطية بين الجنسين والعنف. |
Les attaques israéliennes cruelles, injustes et disproportionnées perpétuent la situation intenable dans laquelle se trouve cette enclave, perpétuelle victime d'un blocus économique et de graves restrictions imposées à ses droits de l'homme fondamentaux. | UN | إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Considérées dans leur ensemble, les politiques macroéconomiques perpétuent les inégalités entre les sexes, entravent l'émancipation économique des femmes et aggravent les conditions de vie des pauvres. | UN | وبشكل إجمالي، تكرس سياسات الاقتصاد الكلي أوجه عدم المساواة بين الجنسين، وتعوق تمكين المرأة اقتصادياً، وتفاقِم محنة الناس الذين يعيشون في الفقر. |
Il est capital de prendre conscience de la mesure dans laquelle les États perpétuent la stigmatisation et y remédier aux niveaux institutionnel et structurel; | UN | ولا بد من الاعتراف بمدى إدامة الدول للوصم ومعالجة ذلك على المستويين المؤسسي والبنيوي؛ |
Le chômage des jeunes est l'une des raisons majeures pour lesquelles les causes sous-jacentes d'un conflit se perpétuent. | UN | والبطالة بين الشباب عامل رئيسي في إدامة الأسباب الجذرية للصراع. |
En revanche, de mauvaises conditions de santé compromettent autant le développement de l'individu que celui de la société : en affectant les capacités de mener une vie productive, elles perpétuent la pauvreté et sapent la dignité humaine. | UN | واعتلال الصحة يعوق، من ناحية أخرى تنمية الفرد والمجتمع. فهو يديم الفقر ويتوخى الكرامة اﻹنسانية من خلال تعويق إمكانية العيش حياة منتجة. |
Modifier les systèmes qui perpétuent l'inégalité des sexes | UN | معالجة النُظم التي ترسخ انعدام المساواة بين الجنسين |
L'égalité concrète ou de facto se rattache quant à elle à l'effet de la législation, des politiques et des pratiques et à la nécessité de veiller à ce qu'elles ne perpétuent pas mais atténuent les désavantages inhérents à la situation de certaines catégories de personnes. | UN | أما المساواة الجوهرية فتهتم، علاوة على ذلك، بتأثيرات القانون، والسياسات والممارسات العملية، وضمان عدم إدامتها للمساوئ التي تعاني منها أصلاً فئات معينة من الأشخاص، بل تخفيفها بالأحرى. |
La Rapporteuse spéciale demande que les moyens limités disponibles pour remédier aux obstacles d'ordre social, économique et culturel qui perpétuent la violence soient utilisés de manière pratique et novatrice. | UN | ودعت في هذا الصدد إلى استخدام عملي وابتكاري للموارد المحدودة المتاحة من أجل التصدي للحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تؤدي إلى استمرار العنف. |
Ces programmes portent principalement sur les pratiques culturelles qui perpétuent les stéréotypes sexistes. | UN | وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية. |
Ces pratiques aggravent l'exclusion sociale des femmes et des filles, entravent leur accès aux ressources et à l'éducation et perpétuent la pauvreté et la discrimination. | UN | وتزيد هذه الممارسات من الإبعاد الاجتماعي للنساء والفتيات، وتعيق حصولهن على الموارد والتعليم وتديم الفقر والتمييز. |
Il faut absolument se libérer des aspects négatifs de certaines traditions culturelles qui perpétuent l'exploitation des enfants, en particulier celles qui constituent une violation des droits des femmes et des fillettes. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
Il est ainsi donné libre cours aux coutumes et aux attitudes culturelles qui perpétuent les stéréotypes féminins. | UN | وكانت النتيجة أن العادات والمواقف الثقافية التي تكرّس الصور النمطية للمرأة تُـركت مستمرة دون رادع. |
Pour atteindre l'objectif consistant à réduire de moitié la proportion des personnes qui vivent avec moins de 1 dollar par jour d'ici à 2015, des politiques axées directement sur les problèmes économiques et sociaux qui provoquent ou perpétuent la pauvreté sont indispensables. | UN | ولتحقيق الهدف المتمثل في تخفيض نسبة الناس الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم إلى النصف بحلول عام 2015، من الضروري اعتماد سياسات تعالج بشكل مباشر القضايا الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب الفقر أو تديمه. |
Ces milices possèdent des armes légères agréées et financées par des États, lesquelles armes entretiennent les conflits et perpétuent les violations des droits de l'homme. | UN | وتمتلك هذه الميليشيــات أسلحـــة صغيرة بإذن من الدولة وبتمويلها، وهو ما يغذي الصراعات ويديم انتهاكات حقوق الإنسان. |
Paragraphe 26 : S'attaquer aux stéréotypes et aux rapports de force inégaux hommes-femmes et tenter de mettre un terme à la position d'infériorité dans laquelle se trouvent les femmes, qui perpétuent la discrimination à leur égard, notamment la violence contre celles-ci | UN | الفقرة 26: أن تتصدى للقوالب النمطية واختلال موازين القوة في العلاقات بين الرجل والمرأة ووضع المرأة الدوني مما يؤبد التمييز ضد المرأة |
Expliquer quelles mesures l'État partie a mises en place pour s'attaquer aux normes culturelles sous-jacentes qui font que ces violences contre les femmes sont passées sous silence et se perpétuent. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير التي نفذتها الدولة الطرف للتصدي لما يتسبب في ذلك من أعراف ثقافية تتغاضى عن هذا العنف ضد المرأة وتديمه. |