ويكيبيديا

    "perpétuer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدامة أوجه
        
    • استمرار أوجه
        
    • إدامة القوالب
        
    • استمرار القوالب
        
    • إدامة مظاهر
        
    • إلى إدامة
        
    • استمرار التكوين
        
    Le MDP ne recèle aucune possibilité de figer ou de perpétuer les inégalités passées et présentes entre pays développés et pays en développement. UN ويجب ألا تنطوي آلية التنمية النظيفة على أي احتمال أو إمكانية لتجميد أو إدامة أوجه اللامساواة السابقة والحالية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Le MDP ne recèle aucune possibilité de figer ou de perpétuer les inégalités passées et présentes entre pays développés et pays en développement. UN ليس لآلية التنمية النظيفة أن تنطوي على إمكانية إمكانية أو إحتمال لتجميد أو إدامة أوجه عدم الإنصاف السابقة والقائمة حالياً بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    30. Prendre des mesures pour sensibiliser les professionnels des médias à la nature et l'incidence de la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine, y compris la responsabilité qui incombe aux médias de ne pas perpétuer les préjugés. UN 30- اتخاذ تدابير لإذكاء الوعي في صفوف المهنيين العاملين في وسائط الإعلام بطابع وحالات التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك مسؤولية وسائط الإعلام فيما يتصل بعدم استمرار أوجه التحيز.
    Or, nul n'ignore que ces feuilletons télévisés ne font que perpétuer les idées stéréotypées traditionnelles. UN ومن المعلوم أن هذه المسلسلات التلفزيونية المشار اليها تشجع إدامة القوالب النمطية الجنسية التقليدية.
    Par exemple, la législation du Bélarus demeure par trop protectrice des femmes en tant que mères, ce qui crée des obstacles à leur présence sur le marché du travail et à leur participation à la vie de la société et ce qui contribue à perpétuer les stéréotypes concernant le rôle des hommes et celui des femmes. UN وعلى سبيل المثال، ما زال تشريع بيلاروس يبالغ في حماية المرأة بوصفها أما، مما يخلق عقبات في سبيل مشاركتها في سوق العمل وفي المجتمع، ويضيف إلى استمرار القوالب النمطية لأدوار الرجل والمرأة.
    Le Comité s'est déclaré conscient de l'effet néfaste que ces pressions exerçaient sur la condition de la femme en contribuant à perpétuer les inégalités entre les hommes et les femmes et à entraver l'application de jure et de facto de la Convention. UN واعترفت اللجنة بما لهذه الضغوط من تأثير خطير على حالة المرأة والدور الذي تلعبه هذه الضغوط في إدامة مظاهر اللامساواة القائمة بين المرأة والرجل وإعاقة التنفيذ القانوني والفعلي للاتفاقية.
    Les condamnations partiales ne servent en effet qu'à perpétuer les conflits et à empêcher une éventuelle réconciliation. UN ولا يؤدي الشجب الانتقائي إلا إلى إدامة النزاع وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل.
    Cette délégation était inquiète que le nouveau programme pour le Népal risquait de perpétuer les inégalités géographiques existantes en matière de prestation de services et d'entraver la capacité du Ministère de la santé de répartir les fonds de la façon la plus efficace possible. UN وأعرب الوفد عن قلقه أيضا من كون أن برنامج نيبال الجديد معرض لخطر إدامة أوجه التفاوت الجغرافية القائمة في مجال تقديم الخدمات، وعرقلة قدرة وزارة الصحة على رصد الأموال بأجدى طريقة ممكنة.
    Ses rapports mettent tout particulièrement l'accent sur les comportements racistes dirigés contre certains groupes et sur les stéréotypes négatifs dont ceuxci font l'objet, qui ont pour effet de les exclure et de les marginaliser et contribuent d'une manière générale à perpétuer les inégalités. UN وتركز تقاريره بشكل خاص على المواقف العنصرية والمواقف السلبية المقولبة لبعض المجموعات التي تفضي إلى استبعادها وتهميشها، وتسهم في إدامة أوجه اللامساواة بشكل عام.
    Leurs actions ne feront que contribuer à perpétuer les inégalités actuelles dans la structure de l'Organisation et à décourager les aspirations des Membres qui souhaitent mettre en place une répartition du pouvoir plus équilibrée dans les travaux du Conseil de sécurité. UN ولن تسهم أعمالها إلا في إدامة أوجه الإجحاف الراهنة في هيكل المنظمة والنيل من تطلعات الأعضاء التواقين إلى التوصل إلى توزيع أكثر توازنا للقوة في عمل مجلس الأمن.
    La division sexospécifique du travail, selon laquelle les femmes ont essentiellement pour fonction la procréation et les activités liées à la famille tandis que les hommes sont chargés des activités productives, contribue également à perpétuer les inégalités fondées sur le sexe. UN كما يؤدي تقسيم العمل على أساس نوع الجنس، مع جعل المرأة مسؤولة أساسا عن العمل اﻹنجابي والعمل المتصل باﻷسرة، بينما يكون الرجل مسؤولا عن العمل المنتج، إلى اﻹسهام في إدامة أوجه التفاوت القائمة على أساس نوع الجنس.
    *Note concernant l'équité : " Il faut veiller à ce que les projets relevant de l'article 6 ne recèlent aucune possibilité de figer ou de perpétuer les inégalités passées et présentes entre pays développés et pays en développement. UN * بخصوص الإنصاف: " يجب ضمان ألا تنطوي مشاريع المادة 6 على أي احتمالات أو إمكانات كامنة لتجميد أو إدامة أوجه عدم الإنصاف السابقة والحالية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    30. Prendre des mesures pour sensibiliser les professionnels des médias à la nature et l'incidence de la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine, y compris la responsabilité qui incombe aux médias de ne pas perpétuer les préjugés. UN 30- اتخاذ تدابير لإذكاء الوعي في صفوف المهنيين العاملين في وسائط الإعلام بطابع وحالات التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك مسؤولية وسائط الإعلام فيما يتصل بعدم استمرار أوجه التحيز.
    Toute restriction discriminatoire apportée au recrutement de minorités restreint donc les possibilités économiques des membres du groupe minoritaire et contribue à perpétuer les inégalités matérielles42. UN ولذلك، فإن الحواجز التمييزية أمام قبول اﻷقليات تحد من الفرص الاقتصادية المتاحة ﻷفراد فئات اﻷقلية وتساعد على استمرار أوجه التفاوت المادي)٤٢(.
    Toute restriction discriminatoire apportée au recrutement de minorités restreint donc les possibilités économiques des membres du groupe minoritaire et contribue à perpétuer les inégalités matérielles42. UN ولذلك، فإن الحواجز التمييزية أمام قبول اﻷقليات تحد من الفرص الاقتصادية المتاحة ﻷفراد فئات اﻷقلية وتساعد على استمرار أوجه التفاوت المادي)٤٢(.
    Le Gouvernement des États-Unis est fermement convaincu de l'importance des investissements qui prennent en compte les besoins individuels des garçons et des filles tout en reconnaissant que de telles mesures doivent éviter de perpétuer les stéréotypes sexuels. UN وتؤمن حكومة بلدها بقوة بالنظر في تشجيع الاستثمارات التي تأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الفتيان والفتيات، مع التسليم بأن أي إجراء من هذا القبيل ينبغي أن يتفادى إدامة القوالب النمطية للجنسين.
    Enfin, elle aimerait obtenir des renseignements complémentaires sur ce que l'on appelle les collèges fédéraux pour filles dans certains États, et se demande si de telles écoles de sexe unique ne prédisposent pas à perpétuer les stéréotypes en fonction du sexe. UN وفي ختام كلمتها طلبت مزيدا من المعلومات عما يسمى مدارس الوحدة للبنات في بعض الولايات واستفسرت عما إذا كانت هذه المدارس الأحادية الجنس قد تنطوي على خطر إدامة القوالب النمطية المرتبطة بنوع الجنس.
    Il est donc essentiel de résoudre ces questions lors de l'élaboration des politiques pour éviter de perpétuer les stéréotypes concernant les rôles au sein du ménage. UN ولهذا فإنه من الضروري أن تعالَج هذه المسائل عند وضع السياسات من أجل تفادي إدامة القوالب النمطية الجنسانية المتعلقة بالأدوار التي يقوم بها أفراد الأسرة المعيشية.
    Le Comité s'inquiète de ce que le Code du travail turkmène protège trop les femmes en tant que mères et limite leurs débouchés économiques dans plusieurs domaines, ce qui peut créer des obstacles à leur participation sur le marché du travail, notamment dans le secteur privé, et perpétuer les stéréotypes relatifs aux rôles des deux sexes. UN 88 - ومن دواعي قلق اللجنة أن قانون العمل لتركمانستان، الذي يبالغ في النص على تدابير الحماية للنساء باعتبارهن أمهات، ولكنه يحد من الفرص الاقتصادية أمام المرأة في عدد من المجالات، قد يوجد عقبات أمام مشاركة المرأة في أسواق العمل، لا سيما في القطاع الخاص، ويؤدي إلى استمرار القوالب النمطية للأدوار الجنسانية.
    Le Comité s'inquiète de ce que le Code du travail turkmène protège trop les femmes en tant que mères et limite leurs débouchés économiques dans plusieurs domaines, ce qui peut créer des obstacles à leur participation sur le marché du travail, notamment dans le secteur privé, et perpétuer les stéréotypes relatifs aux rôles des deux sexes. UN 34 - ومن دواعي قلق اللجنة أن قانون العمل لتركمانستان، الذي يبالغ في النص على تدابير الحماية للنساء باعتبارهن أمهات، ولكنه يحد من الفرص الاقتصادية أمام المرأة في عدد من المجالات، قد يوجد عقبات أمام مشاركة المرأة في أسواق العمل، لا سيما في القطاع الخاص، ويؤدي إلى استمرار القوالب النمطية للأدوار الجنسانية.
    Le Comité s'est déclaré conscient de l'effet néfaste que ces pressions exerçaient sur la condition de la femme en contribuant à perpétuer les inégalités entre les hommes et les femmes et à entraver l'application de jure et de facto de la Convention. UN واعترفت اللجنة بما لهذه الضغوط من تأثير خطير على حالة المرأة والدور الذي تلعبه هذه الضغوط في إدامة مظاهر اللامساواة القائمة بين المرأة والرجل وإعاقة التنفيذ القانوني والفعلي للاتفاقية.
    La prolongation du conflit ne contribuera qu'à perpétuer les souffrances du peuple afghan, avec lequel le Gouvernement et le peuple pakistanais ont des liens fraternels très anciens. UN ولن تؤدي إطالة أمد الصراع إلا إلى إدامة البؤس الذي يعاني منه الشعب اﻷفغاني، الـــذي ترتبط به باكستان حكومة وشعبا بروابط أخوية قديمة.
    La plupart des langues autochtones sont fort anciennes et, en dépit de l'évolution qu'elles ont subi − au même titre que n'importe quelle autre langue − elles se transmettent de génération en génération, contribuant ainsi à perpétuer les communautés linguistiques et leurs cultures. UN ويعود معظم اللغات الأصلية إلى زمن بعيد جداً. ولئن كانت هذه اللغات قد تغيرت بمرور الوقت - شأنها شأن أي لغة أخرى - فالحاصل أنها تنتقل من جيل إلى جيل وتحافظ بالتالي على استمرار التكوين اللغوي والثقافي للجماعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد