Au contraire, les Batutsis du Nord-Kivu ont été persécutés et expulsés, comme on l'explique dans l'addendum au présent rapport. | UN | فعلى العكس من ذلك، تعرض الباتوتسي في شمال كيفو للاضطهاد والطرد، كما يرد في التقرير الاضافي لهذا التقرير. |
Selon de nombreuses sources, des membres de communautés religieuses sont persécutés ainsi que ceux qui s'associent avec eux. | UN | وتشير كثير من المصادر إلى أن رجال الدين لم يتعرضوا وحدهم للاضطهاد بل أيضا المرتبطون بهم. |
L'allégation selon laquelle les ahmadis seraient persécutés est sans aucun fondement. | UN | ولا أساس للادعاء القائل إن اﻷحمديين يتعرضون للاضطهاد. |
De plus, elle leur donne des garanties qu'ils ne seront pas renvoyés dans un pays où ils pourraient être persécutés. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدمت ضمانات للتأكد من عدم إعادة اللاجئين إلى البلد الذي قد يتعرضون فيه إلى الاضطهاد. |
Pour sa part, l'Irlande témoigne d'une solidarité et d'un soutien sans faille vis-à-vis de ceux qui sont persécutés et dont la vie est en danger. | UN | من جانبنا، تتعهد أيرلندا بمواصلة تضامنها مع المضطهدين الذين تتعرض حياتهم للخطر، ودعمها لهم. |
Les membres de la famille qui avaient occupé de hautes fonctions dans l'administration ont fui l'Égypte et ceux qui sont restés ont été persécutés par la Sûreté égyptienne. | UN | وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة. |
Rien n'indiquait que les anciens membres du PDPA risquaient d'être persécutés par le Gouvernement ou les autorités d'Afghanistan. | UN | ولم تتوافر معلومات تثبت أن الأعضاء السابقين في هذا الحزب معرضون للاضطهاد من الحكومة أو السلطات الأفغانية. |
Rien n'indiquait que les anciens membres du PDPA risquaient d'être persécutés par le Gouvernement ou les autorités d'Afghanistan. | UN | ولم تتوافر معلومات تثبت أن الأعضاء السابقين في هذا الحزب معرضون للاضطهاد من الحكومة أو السلطات الأفغانية. |
Les membres de la famille qui avaient occupé de hautes fonctions dans l'administration ont fui l'Égypte et ceux qui sont restés ont été persécutés par la Sûreté égyptienne. | UN | وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة. |
De nombreux autres groupes vulnérables sont persécutés. | UN | كما تتعرض فئات كثيرة أخرى من الفئات الضعيفة للاضطهاد. |
Sur tout le territoire, ils sont persécutés, arrêtés ou menacés et leurs bureaux sont fermés. | UN | فهم يتعرضون في جميع أنحاء الإقليم للاضطهاد والاعتقال والتهديد، وتغلق مكاتبهم. |
D'après les renseignements communiqués, ses parents étaient persécutés parce qu'ils pratiquaient le Falun Gong. | UN | وتفيد التقارير بأن والديها تعرضا للاضطهاد بسبب انتمائهما إلى حركة فالون غونغ. |
Les réfugiés comme les personnes déplacées ont déclaré avoir le sentiment d'être persécutés à cause de leur appartenance à certaines communautés. | UN | فاللاجئون والمشردون داخلياً على السواء يشعرون بأنهم يتعرضون للاضطهاد لكونهم ينتمون إلى جماعات معينة. |
Les Croates qui restent dans les ZPNU sont dans bien des cas persécutés sans répit. Rien ne leur est épargné : meurtres, attaques, menaces, vols à main armée et incendies criminels. | UN | فقد تعرض الكرواتيون الباقون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كثير من الحالات وبلا هوادة إلى الاضطهاد والمعاناة والقتل والاعتداء والتهديدات والنهب المسلح والحرق. |
Maintenant que nos frères, à cause du chômage, vont chercher du travail aux États-Unis ou en Europe, ils sont persécutés et expulsés, et font l'objet de discrimination. Cela doit cesser. | UN | أما الآن فنجد أن أشقاءنا وشقيقاتنا الذين يهاجرون، نتيجة عدم توفر العمل، بحثا عن الوظائف في الولايات المتحدة أو في أوروبا، يعانون من الاضطهاد والتمييز والطرد. |
Il a estimé néanmoins que rien dans les informations présentées n'étayait l'allégation que les auteurs courraient un risque personnel d'être persécutés, assassinés ou torturés. | UN | لكنه اعتبر أن لا شيء من المعلومات المقدمة كان يدعم ادعاء تعرضهما شخصياً لخطر الاضطهاد أو القتل أو التعذيب. |
La République garantit le droit d'asile aux étrangers et aux apatrides persécutés en raison de leurs comportements ou actions politiques. | UN | وتضمن الجمهورية حق اللجوء للأجانب وعديمي الجنسية المضطهدين بسبب مواقفهم أو أعمالهم السياسية. |
De même, nous avons pour devoir de protéger les opprimés et les persécutés, nous avons également pour devoir de protéger ceux qui ne peuvent être entendus. | UN | وكما أنه من واجبنا حماية المضطهدين والمقهورين، فمن واجبنا أيضا حماية هؤلاء الذين ليس لهم صوت. |
Il ne s'occupe pas seulement des malades, mais également des marginaux, des persécutés et des personnes déplacées. | UN | ولا يقتصر التزامها على المرضى وحدهم، وإنما يشمل أيضا المهمشين والمضطهدين والمشردين. |
Quant aux réfugiés du sud de l'Algérie, ils n'étaient ni Algériens, ni persécutés. | UN | أما اللاجئون في جنوب الجزائر فليسوا جزائريين وليسوا مضطهدين. |
Le Comité note également que l'État partie ne conteste pas le fait que les requérants appartiennent à une famille de militants politiques en vue, leur père et leurs oncles ayant été des membres actifs du parti Komala et ayant été persécutés par les autorités iraniennes pour leurs opinions politiques. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لا تطعن في كون صاحبي الشكويين ينتميان إلى أسرة معروفة تضم بين أعضائها ناشطين سياسيين، وأن أباهما وأعمامهما ينشطون أيضاً في حزب كوماله ويتعرضون للقمع على يد السلطات الإيرانية بسبب آرائهم السياسية. |
Nous ne devons pas permettre que des individus soient assassinés, torturés, violés, persécutés et déplacés en raison de leur race, de leur croyance ou de leurs convictions politiques. | UN | يجب علينا ألا نسمح بقتل الناس، أو تعذيبهم، أو انتهاك حرياتهم أو اضطهادهم وطردهم على أساس العرق أو العقيدة أو الاقتناع السياسي. |
Selon cette association, les Khmers du Kampuchea Krom auraient été persécutés au Viet Nam, en particulier pendant les périodes de guerre, du fait de leurs liens linguistiques et culturels avec le Cambodge et seraient, d'un autre côté, en butte à des préjugés et des réactions racistes primaires au Cambodge même, du fait de leurs liens avec le Viet Nam. | UN | ووفقا لهذه الرابطة، كانت جماعة خمير كمبوتشيا كروم مضطهدة في فييت نام، وخاصة أثناء فترة الحرب، بسبب ما يربطهم بكمبوديا من روابط لغوية وثقافية. ومع ذلك، يدعون في كمبوديا أنهم هدف ﻷعمال أساسية مجحفة وعنصرية بسبب الصلة التي تربطهم بفييت نام. |
Selon la procédure prévue par la loi, le Kirghizistan peut accorder l'asile aux ressortissants étrangers et aux apatrides persécutés pour des raisons politiques. | UN | ويجوز لقيرغيزستان منح حق اللجوء وفقاً للقانون للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يضطهدون لأسباب سياسية. |
Ces requérants semblent avoir été persécutés et déportés d'Iraq à cause de leur nationalité et n'ont pas apporté la preuve que leurs pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | ويستنتج الفريق أن أصحاب هذه المطالبات اضطُهدوا وأُبعدوا من العراق بسبب جنسيتهم على ما يبدو، وأنهم بذلك لم يثبتوا أن خسائرهم كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Et vraiment, les chrétiens, les sorciers et les autres groupes ont été persécutés au cours des siècles, et personne ne devrait prendre la persécution à la légère. | Open Subtitles | المسيحيين و السحره والجماعات الأخرى تم إضطهادهم على مر السنين ولا يجب على أحد ان يأخذ الإضطهاد بإستخفاف |
Non seulement ils ne peuvent pas exercer leur droit en public, mais ils sont en outre persécutés et victimes de violences dans certains endroits. | UN | فهم ليسوا ممنوعين من ممارسة هذا الحق علانية فحسب، بل إنهم يُضطهدون أيضا ويتعرضون للعنف فعليا في بعض الأماكن. |
Il a exhorté les membres du Comité exécutif à collaborer pour aider le HCR à fournir protection et assistance aux personnes décrites par l'éminent juriste néerlandais et fondateur du droit humanitaire international, Hugo Grotius, comme " les malheureux persécutés par le destin, mais qui n'ont eux-mêmes commis aucun crime " . | UN | واستحث السفير أعضاء اللجنة التنفيذية على التعاضد لمساعدة المفوضية على توفير الحماية والمساعدة لﻷشخاص الذين وصفهم الفقيه الهولندي البارز ومؤسس القانون اﻹنساني الدولي، هوغو غروتيوس، بأنهم " أولئك التعساء الذين يضطهدهم القدر وإن لم يرتكبوا بذواتهم أي جريمة " . |
Les gens persécutés ont foi en lui et le suivront. | Open Subtitles | إنه رجل سيؤمن به ويتبعه الناس المضطهدون والمقموعون |