ويكيبيديا

    "persécuter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اضطهاد
        
    • لاضطهاد
        
    • باضطهاد
        
    • تضطهد
        
    - Garantie de l'égalité des droits et interdiction de persécuter des citoyens parce qu'ils professent ou non des convictions religieuses; UN :: كفالة المساواة في الحقوق وعدم جواز اضطهاد المواطنين سواء لاتباعهم آراء دينية معينة، أو لعدم اتباعهم تلك الآراء؛
    persécuter les gens à cause de leur foi fait partie de l'histoire de l'humanité. La religion chrétienne a également été exploitée de manière abusive pour persécuter et violenter les autres. UN إن اضطهاد الناس بسبب تدينهم جزء من تاريخ الإنسانية، وقد تمت إساءة استخدام الدين النصراني أيضاً كسبب للاضطهاد والعنف.
    Un certain nombre des lois en question sont vagues et seraient détournées pour persécuter des opposants politiques. UN وهناك عدد من هذه القوانين تُعرَّف بصورة غامضة ويساء استعمالها، حسبما أفادت التقارير، من أجل اضطهاد الخصوم السياسيين.
    Il ajoute que les forces militaires n'avaient pas de motif de persécuter le requérant qui est un jeune homme discret sans activité politique. UN وتضيف الدولة الطرف أنه ليس للقوات العسكرية مبرر لاضطهاد صاحب الشكوى، وهو شاب متروّ لا يتعاطى أي نشاط سياسي.
    L'État n'est pas autorisé à censurer l'information ou à persécuter les auteurs de propos critiques. UN ولا يُسمح للدولة بفرض رقابة على المعلومات أو باضطهاد الأشخاص بسبب إبدائهم انتقادات.
    On ne saurait permettre que des autorités nationales, où qu'elles se trouvent, puissent persécuter systématiquement et massivement leur propre population en toute impunité, en s'abritant derrière certains principes de la Charte des Nations Unies. UN وينبغي ألا يسمح للسلطات الوطنية أينما وجدت، بأن تضطهد بشكل منهجي شعوبها هي على نطاق جماعي مع الإفلات من العقاب بشكل كامل بتسترها وراء مبادئ معينة لميثاق الأمم المتحدة.
    persécuter les gens à cause de leur foi fait partie de l'histoire de l'humanité. La religion chrétienne a également été exploitée de manière abusive pour persécuter et violenter les autres. UN إن اضطهاد الناس بسبب تدينهم جزء من تاريخ الإنسانية، وقد تمت إساءة استخدام الدين النصراني أيضاً كسبب للاضطهاد والعنف.
    Il est interdit de persécuter les auteurs de telles critiques. UN ويحظر اضطهاد المواطنين ﻹبدائهم انتقاداً، ويُحاسب أي شخص يفعل ذلك.
    Cette dernière activité a attiré une attention considérable des forces bahreïnies, qui ont commencé à persécuter des professionnels de la santé tels que Rula al-Saffar, qui est professeur et Présidente du Regroupement des infirmières de Bahreïn. UN وأثار هذا النشاط الأخير التدقيق بدرجة كبيرة من قِبَل القوات البحرينية، التي بدأت في اضطهاد المتخصصين في المهن الطبية مثل رولا الصفار، وهي استاذة جامعية ورئيسة جمعية التمريض البحرينية.
    Elle a déclaré que le Gouvernement devait cesser de persécuter les membres de la magistrature et leur fournir une protection. UN وقالت إنه يجب على الحكومة الكف عن اضطهاد أعضاء السلطة القضائية وتوفير الحماية لهم.
    L'impunité permet en effet de persécuter les militants des droits de l'homme, les propriétaires de biens fonciers ou immobiliers vulnérables, les syndicalistes et d'autres encore. UN ويمكِّن ذلك من اضطهاد ناشطي حقوق الإنسان، والمالكين المستضعفين للأراضي والمنازل، والنقابيين وغيرهم.
    Il était, selon eux, à déplorer que le Gouvernement tadjik n'ait pas tenu ses promesses d'amnistie générale et ait continué de persécuter ses opposants politiques. UN وكان من رأيهم أن حكومة الباكستان لم تقم، لﻷسف، بتنفيذ وعودها بشأن إصدار عفو شامل، وأنها قد واصلت اضطهاد معارضيها السياسيين.
    Quiconque connaît bien la situation réelle au Pakistan peut témoigner qu'il n'existe ni campagne, ni plan, officiel ou autre, visant à persécuter les ahmadis. UN ويمكن لمن هو مطلع جيداً على اﻷوضاع الحقيقية في باكستان أن يشهد بعدم وجود حملة أو خطة رسمية أو غيرها تهدف إلى اضطهاد اﻷحمديين.
    Elle fait appel à toutes les parties en conflit de respecter les droits de l'homme et les lois humanitaires, de ne pas persécuter des populations civiles en raison de leur nationalité ou de leur appartenance ethnique et d'observer rigoureusement le droit de protection des réfugiés et des personnes déplacées. UN ويناشد جميع أطراف النزاع احترام حقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية وعدم اضطهاد السكان المدنيين بسبب جنسيتهم أو انتمائهم العرقي والالتزام التزاما تاما بحق اللاجئين والمشردين في الحماية.
    Malheureusement, ces efforts du Gouvernement rwandais se heurtent à l'obstination du Président Kabila qui trouve que la solution du conflit intercongolais est de persécuter et massacrer les Banyamulenge, les Tutsis, les Rwandais vivant au Congo ainsi que des Congolais qui refusent d'adhérer à son macabre projet. UN ومن سوء الطالع أن جهود حكومة رواندا تصطدم دائما بعناد الرئيس كابيلا الذي يعتقد أن حل هذا الصراع الدائر بين الكونغوليين يكمـــن فـــي اضطهاد وقتل أفراد بانيامو لينفي والتوتسي والروانديين الذين يعيشون في الكونغو والكونغوليين الذين يرفضون دعم مخطوطاته المقيتة.
    Bien au contraire, même s'il n'a pas été décidé de persécuter des civils non armés, le Gouvernement et le haut commandement militaire n'en demeurent pas moins responsables des actes et des omissions de leurs subordonnés. UN بل حتى إذا لم يكن هناك أي قرار يعني اضطهاد السكان المدنيين العزل، فلا تزال الحكومة والقيادة العسكرية العليا مسؤولتين عما ارتكبه المرؤوسون لديهما من أفعال وتقصيرات.
    Conformément aux obligations posées par la Convention, le Code pénal de la République fédérative de Yougoslavie sanctionne d'une peine de six mois à cinq ans d'emprisonnement le crime qui consiste à persécuter une organisation ou une personne revendiquant le droit à l'égalité. UN وتقيدا بالواجبات النابعة عن الاتفاقية، تنص المدونة الجنائية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على عقوبة تتراوح من ستة أشهر إلى خمس سنوات حبس لمن يرتكب جريمة اضطهاد منظمة أو شخص يؤيد المساواة بين الناس.
    La Chine doit assurer la liberté de l'information, s'abstenir de harceler les militants politiques et leur famille et cesser de persécuter les minorités que sont les Tibétains et les Ouighours. UN وينبغي للصين السماح بحرية الإعلام، والامتناع عن مضايقة النشطاء السياسيين وأسرهم، ووقف اضطهاد الأقليات مثل التبتيين والأويغورين.
    Il ajoute que les forces militaires n'avaient pas de motif de persécuter le requérant qui est un jeune homme discret sans activité politique. UN وتضيف الدولة الطرف أنه ليس للقوات العسكرية مبرر لاضطهاد صاحب الشكوى، وهو شاب متروّ لا يتعاطى أي نشاط سياسي.
    Vous inventeriez n'importe quoi pour persécuter mon père. Open Subtitles الأكاذيب التى تأتون بها أيها الناس هى فقط لاضطهاد والدى
    On ne voit donc pas clairement pourquoi les autorités turques auraient encore aujourd’hui un intérêt à persécuter l’auteur. UN ولذا فإنه ليس من الواضح لماذا تظل السلطات التركية في الوقت الحاضر مهتمة باضطهاد مقدم البلاغ.
    Son action est fréquemment présentée sous un angle politique et utilisée à des fins de propagande par ses opposants qui lui reprochent de persécuter un groupe ethnique ou un autre et de maltraiter les personnes détenues sous son autorité. UN فغالبا ما يستغل معارضوها أعمالها سياسيا ويستخدمونها ﻷغراض الدعاية، ويصورون المحكمة على أنها تضطهد هذه الفئة اﻹثنية أو تلك وتسيء معاملة اﻷشخاص المحتجزين لديها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد