La persécution des pays du Sud doit cesser car elle ne fait que détourner l'attention du véritable problème. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية. |
Il en va de même de M. Kirchner, dont la famille a aussi profondément souffert de la persécution des Juifs pendant la guerre. | UN | وتنطبق الاعتبارات نفسها على السيد كيرشنر، الذي كان اضطهاد اليهود أثناء الحرب قد ترك آثاراً عميقة في أسرته. |
Comme il fallait s'y attendre, les auteurs de la résolution continuent de blâmer Israël pour la persécution des réfugiés palestiniens par les Arabes. | UN | وليس غريبا أن يظل مقدمو هذا القرار يلومون اسرائيل على اضطهاد العرب للاجئين الفلسطينيين. |
La pratique qui consiste à informer automatiquement les autorités du pays d'origine risque de conduire à la persécution des intéressés, ou de membres de leur famille, pour des raisons politiques. | UN | وإن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية. |
Enfin, il n'existe pas au Pérou de politique de persécution des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، لا يوجد في بيرو سياسة لاضطهاد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
La délégation a mis l'accent sur le fait qu'aucune politique de persécution des journalistes n'était de mise au Panama. | UN | وأبرز الوفد أن بنما لا تتبع أية سياسة تهدف إلى اضطهاد الصحفيين. |
Peut-être le Rapporteur spécial pourrait-il aussi exposer ses vues sur l'importance de la persécution des groupes religieux par les pouvoirs publics et indiquer quelles mesures le gouvernement devrait prendre. | UN | وقد يعلق المقرر الخاص أيضا على اضطهاد الحكومة للجماعات الدينية ويبيﱢن الخطوات التي يجب على الحكومة اتخاذها. |
Ils s'emploient à partager le pays suivant des lignes religieuses et ethniques, et rabâchent des allégations sans fondement sur la persécution des Chiites. | UN | إنها تسعى إلى تقسيم البلد عبر الخطوط الطائفية والعرقية، مكررة ادعاءات لا أساس لها عن اضطهاد الشيعة. |
La persécution des Juifs a atteint sa terrible apogée lors de l'holocauste nazi en Europe au lendemain duquel presque toute la communauté internationale appuyait la cause sioniste. | UN | وبلغ اضطهاد اليهود ذروته في المحرقة النازية البشعة في أوروبا، التي أعقبها نشوء تأييد شبه عالمي للقضية الصهيونية. |
La persécution des prétendues sorcières risque, autrement, de persister clandestinement. | UN | وإلا فإن اضطهاد المشعوذات قد يؤدي إلى استمرار هذه الممارسة في الخفاء. |
La pratique consistant à informer automatiquement les autorités du pays d'origine risque de conduire à la persécution des intéressés, ou de membres de leur famille, pour des raisons politiques. | UN | إن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية. |
La persécution des bahaïs menace l'existence même de cette communauté et certains chrétiens ont été agressés. | UN | وقال إن اضطهاد البهائيين يهدد وجود هذه الجماعة ذاته، وأن اعتداءات قد وقعت على عدد من المسيحيين. |
Il a indiqué que la requérante n'avait pas été en mesure de démontrer de manière crédible la menace de persécution des autorités éthiopiennes pour raison politique dans sa première demande d'asile. | UN | وأحاط علماً بأن صاحبة الشكوى عجزت عن تقديم إثبات جدير بالثقة لأي حالة اضطهاد ناشئة عن دوافع سياسية من جانب السلطات الإثيوبية في إطار إجرائها الأول لالتماس اللجوء. |
Il a indiqué que la requérante n'avait pas été en mesure de démontrer de manière crédible la menace de persécution des autorités éthiopiennes pour raison politique dans sa première demande d'asile. | UN | وأحاط علماً بأن صاحبة الشكوى عجزت عن تقديم إثبات جدير بالثقة لأي حالة اضطهاد ناشئة عن دوافع سياسية من جانب السلطات الإثيوبية في إطار إجرائها الأول لالتماس اللجوء. |
La persécution des albinos, phénomène récent, est le fait de personnes qui croient encore aux vieilles superstitions et à la sorcellerie. | UN | وأما اضطهاد المُهْق، وهو ظاهرة حديثة، فهو يرجع إلى أن الناس لا تزال تعتقد في الخرافات القديمة وفي السحر. |
Les médias portoricains ont rapporté que la persécution des indépendantistes s'était intensifiée. | UN | وذكرت وسائط الإعلام في بورتوريكو أن اضطهاد مناصري الاستقلال ازداد. |
La persécution des personnes professant leur foi est très courante, et des familles sont envoyées en prison en raison de leurs croyances religieuses. | UN | وتنتشر ظاهرة اضطهاد من يعلنون معتقداتهم الدينية وتودع الأسر في السجون بسبب تمسكها بمعتقداتها الدينية. |
«La persécution des défenseurs des droits de l’homme et de leurs organisations sur tout le territoire de la République démocratique du Congo», | UN | " اضطهاد المدافعين عن حقوق اﻹنسان ومنظماتهم في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية " ؛ |
Les crises économique, financière et alimentaire touchent surtout les plus vulnérables, directement mais aussi indirectement, lorsque des réflexes identitaires servent de motif à la persécution des minorités. | UN | إن الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية تؤثر في أضعف الفئات بالذات، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر، عندما تتخذ الانعكاسات المتعلقة بالهوية ذريعة لاضطهاد الأقليات. |
Pour la Rapporteuse spéciale, il serait déconseillé d'ériger en infraction des actes non violents commis par quelqu'un dans le cadre de la manifestation de sa religion, et surtout de sa propagation, et ce pour éviter de criminaliser des actes qui, dans un contexte différent, ne relèveraient pas du droit pénal et d'ouvrir ainsi la voie à la persécution des minorités religieuses. | UN | إلا أن المقررة الخاصة ترى أنه من غير المستصوب تجريم الأفعال التي لا تنطوي على عنف والتي تقع في سياق إجهار الشخص لدينه، لا سيما الأنشطة الدعوية، لأسباب منها أن ذلك قد يؤدي إلى تجريم أفعال قد لا تثير شبهة جنائية بموجب القانون إن حدثت في سياق آخر، مما يمهد الطريق لاضطهاد الأقليات الدينية. |