ويكيبيديا

    "persécution ou de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطهاد أو
        
    • تعرُّضها للاضطهاد أو
        
    Les actes doivent relever d'une politique de persécution ou de discrimination. UN فاﻷفعال يجب أن تكون جزءا من سياسة الاضطهاد أو التمييز.
    Le Conseil a conclu qu’il n’y avait aucune raison de croire qu’en retournant dans son pays d’origine, l’auteur risquerait de s’exposer à des formes de persécution ou de harcèlement qui motiveraient l’octroi de l’asile. UN وخلص المجلس إلى أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأن مقدم البلاغ، بعودته إلى وطنه، سيكون معرضا لخطر الاضطهاد أو المضايقة الذي يشكل أسسا للجوء.
    124. Une autre forme de persécution ou de discrimination fondée sur des raisons politiques concerne le droit au travail. UN 124- وثمة شكل آخر من أشكال الاضطهاد أو التمييز لأسباب سياسية يؤثر على الحق في العمل.
    Depuis 1989, plus de 45 100 Vietnamiens ont été rapatriés et l'on n'a pas enregistré un seul cas avéré de persécution ou de discrimination. UN وعاد من هونغ كونغ منذ عام ٩٨٩١ أكثر من ٠٠١ ٥٤ من المهاجرين الفييتناميين إلى فييت نام ولا توجد دلائل على وقوع أي حالة من حالات الاضطهاد أو التمييز.
    2.9 En octobre 2011, l'auteur a soumis une deuxième demande à l'Office des migrations, faisant valoir de nouvelles circonstances à l'appui des allégations de risque de persécution ou de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en cas de renvoi au Bangladesh. UN 2-9 وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، قدمت صاحبة البلاغ طلباً ثانياً إلى دائرة الهجرة عرضت فيه ظروفاً جديدةً تدعم ادعاءاتها بشأن خطر تعرُّضها للاضطهاد أو التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إذا ما أعيدت إلى بنغلاديش.
    Les parties à l'accord devront garantir que les réfugiés et les personnes déplacées pourront regagner leurs foyers dans la sécurité, sans risque de harcèlement, d'intimidation, de persécution ou de discrimination, notamment à cause de leurs origines ethniques, de leurs croyances religieuses ou de leurs opinions politiques. UN ويجب على اﻷطراف أن تضمن السماح للاجئين والمشردين بالعودة في ظروف تتسم باﻷمن، وبدون خطر التعرض للمضايقات، أو اﻹرهاب، أو الاضطهاد أو التمييز، ولا سيما بسبب أصلهم العرقي أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية.
    L'ECLJ et JC donnent des exemples de persécution ou de discrimination fondées sur la croyance. UN وقدم المركز الأوروبي للقانون والعدالة وحملة اليوبيل أمثلة عن الاضطهاد أو التمييز على أساس الدين(82).
    La loi No 23.592 crée une circonstance aggravante pour les infractions commises pour des motifs de persécution ou de haine à l'égard d'une race, d'une religion ou d'une nationalité ou aux fins d'éliminer totalement ou partiellement un groupe national, ethnique, racial ou religieux. UN 6 - ويعتبر القانون 592-23 طرفا مشددا للعقوبة ارتكاب الجرائم على أساس الاضطهاد أو الكراهية لدين أو عرق أو جنسية أو لغرض الإبادة، جزئيا أو كليا، لجماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية.
    d) Les événements n'avaient de toute évidence aucun rapport avec une quelconque forme de persécution ou de discrimination religieuse; UN (د) من الواضح أن الحوادث لم تكن متصلة بأي نوع من الاضطهاد أو التمييز الديني؛
    Les femmes et les filles réfugiées ont des problèmes particuliers en ce qui concerne leurs protections juridique et physique. Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a publié des principes directeurs relatifs à la persécution sexiste qui reconnaissent que le sexe peut influencer le type de persécution ou de torts subits par les femmes. UN وتواجه اللاجئات من النساء والفتيات مشاكل معينة بشأن حمايتهن البدنية والقانونية وقد أصدر مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مبادئ توجيهية عن الاضطهاد القائم على أساس نوع الجنس، وتنص هذه المبادئ التوجيهية على أن منظور نوع الجنس يمكن أن يؤثر على أسباب ونوع الاضطهاد أو الضرر الواقع على المرأة.
    Aux termes des principes directeurs relatifs à la persécution à caractère sexiste publiés en 2002 par le HCR, bien qu'il ne soit pas fait spécifiquement référence à l'appartenance sexuelle dans la définition du terme < < réfugié > > , il est largement reconnu que le sexe peut influencer, ou dicter, le type de persécution ou de tort subi et les raisons de ce traitement. UN ووفقا للمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الاضطهاد القائم على أساس الجنس فإنه بالرغم من أن الجنسانية لم ترد تحديدا في تعريف اللاجئ، هناك اتفاق واسع على أنها يمكن أن تؤثر على نوع الاضطهاد أو الضرر الواقع وأن تحدده وعلى أسباب هذه المعاملة.
    3.1 L'auteur affirme que les autorités de l'État partie n'ont pas mesuré correctement le risque qu'elle encourt si elle est renvoyée au Bangladesh, notamment le risque de persécution ou de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui constitueraient une violation de l'article 7 du Pacte. UN 3-1 تؤكِّد صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تجرِ تقييماً كافياً للخطر الذي يمكن أن تتعرض له في حال إعادتها إلى بنغلاديش، خصوصاً الاضطهاد أو التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    3.1 L'auteur affirme que les autorités de l'État partie n'ont pas mesuré correctement le risque qu'elle encourt si elle est renvoyée au Bangladesh, notamment le risque de persécution ou de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui constitueraient une violation de l'article 7 du Pacte. UN 3-1 تؤكِّد صاحبة البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تجرِ تقييماً كافياً للخطر الذي يمكن أن تتعرض له في حال إعادتها إلى بنغلاديش، خصوصاً الاضطهاد أو التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans le souci de protéger de tout acte d'intimidation, de persécution ou de représailles, les acteurs de la société civile qui se sont adressés à lui, ont coopéré avec lui ou ont tenté de le faire, le Comité peut envisager, à sa discrétion ou à la demande de l'auteur d'une communication, que les informations, la documentation et les témoignages qui lui ont été adressés soient gardés confidentiels et décider de ne pas les rendre publics. UN 25- حمايةً للجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي سعت إلى مخاطبة اللجنة و/أو التعاون معها أو التي خاطبتها و/أو تعاونت معها، من التعرض للترهيب أو الاضطهاد أو الانتقام، يجوز للجنة أن ترتئي، حسب تقديرها أو بناء على طلب صاحب البلاغ، الاحتفاظ بما يردها من معلومات ووثائق وإفادات طي الكتمان وتقرر عدم نشره.
    Le principe de non-refoulement, consacré dans les instruments internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme et dans la législation relative aux réfugiés, est l'interdiction de renvoyer une personne de force, de quelque manière que ce soit, vers un pays ou un territoire où cette personne courrait un risque réel d'être victime de persécution ou de graves violences ou atteintes aux droits de l'homme. UN 50- يتمثل مبدأ عدم الإعادة القسرية، على النحو الوارد في القانون الدولي والإقليمي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، في حظر ترحيل أي شخص قسراً، بأي شكل من الأشكال، إلى بلد أو إقليم يمكن أن يتعرض فيه بالفعل لخطر الاضطهاد أو للانتهاكات أو التجاوزات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    < < entrée, dans un pays, de forces armées d'un autre pays ou d'une organisation internationale dans le but de protéger les citoyens de la persécution ou de la violation de leurs droits de l'homme > > . UN " دخول القوات المسلحة لبلد أو منظمة دولية بلدا آخر بهدف حماية المواطنين من الاضطهاد أو انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بهم " .
    Si l'auto-identification ne va pas sans poser problème (par exemple, les personnes appartenant à des minorités peuvent refuser de s'identifier comme telles par crainte de persécution ou de préjugés), elle est fondée sur l'idée importante que l'État ne doit pas imposer une identité aux personnes. UN وعلى الرغم من أن مبدأ التحديد الذاتي للهوية لا يخلو من مشاكل - فعلى سبيل المثال، يمكن أن يُحجم الأشخاص المنتمون إلى أقليات عن تحديد هويتهم الذاتية بوصفهم أقلية خشية الاضطهاد أو التحامل -، فإنه يقوم على أساس مفهومٍ مهم هو وجوب امتناع الدولة عن فرض أي هوية على الفرد.
    Les États sont toujours plus nombreux à adopter des lois spécifiques ou à inclure dans leur code pénal des dispositions sur les circonstances aggravantes d'infractions commises à des fins de persécution ou de haine, et fondées sur le sexe, la race, la nationalité ou la religion, l'orientation sexuelle ou le statut migratoire, ou aux fins de détruire en tout ou en partie un groupe ethnique, racial ou religieux ou des individus y appartenant. UN فقد سنّ عدد متزايد من الدول قوانين محددة أو أدرجها في القوانين الجنائية العامة أو في أحكام قوانين العقوبات المتعلقة بالظروف المشددة للعقوبة في الجرائم المرتكبة من منطلق الاضطهاد أو الكراهية على أساس نوع الجنس أو العرق أو الجنسية أو الدين أو الميول الجنسية أو الوضع من حيث الهجرة، أو بغرض القضاء جزئياً أو كلياً على فرد أو مجموعة من أصل قومي أو إثني أو عرقي أو ديني محدد.
    2.9 En octobre 2011, l'auteur a soumis une deuxième demande à l'Office des migrations, faisant valoir de nouvelles circonstances à l'appui des allégations de risque de persécution ou de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en cas de renvoi au Bangladesh. UN 2-9 وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، قدمت صاحبة البلاغ طلباً ثانياً إلى دائرة الهجرة عرضت فيه ظروفاً جديدةً تدعم ادعاءاتها بشأن خطر تعرُّضها للاضطهاد أو التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إذا ما أعيدت إلى بنغلاديش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد