ويكيبيديا

    "persécutions ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطهاد أو
        
    • للاضطهاد أو
        
    • اضطهاده أو
        
    • للقمع أو
        
    — Que les autorités de son pays d'origine sont responsables de telles persécutions ou n'ont pas fourni de protection contre ces persécutions. UN ● أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد.
    Les Parties se sont engagées à veiller à ce que ces personnes puissent rentrer en toute sécurité sans être exposées à des harcèlements, à des tentatives d'intimidation, à des persécutions ou à une discrimination. UN وقد وعدت الأطراف بضمان أن تجري عمليات العودة في ظل أمان كامل، دون التعرض للمضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز.
    Les femmes et les filles représentent aujourd'hui les trois quarts des personnes déplacées et réfugiées du monde entier fuyant les guerres, les famines, les persécutions ou les catastrophes naturelles. UN وتشكل النساء والفتيات اليوم زهاء 75 في المائة من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في العالم المعرضين لخطر الحرب أو المجاعة أو الاضطهاد أو الكوارث الطبيعية.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. UN وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة.
    En ce qui concerne les éventuelles persécutions ou actes de torture qui pourraient lui être infligées par des groupes palestiniens en raison de ses activités passées et de ses opinions proisraéliennes, le Comité relève qu'ici encore le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisants pour étayer ses allégations. UN وفيما يتعلق باحتمال اضطهاده أو تعذيبه على يد الجماعات الفلسطينية بسبب أنشطته السابقة وآرائه الموالية لإسرائيل، تلاحظ اللجنة، مرة أخرى، أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لتأييد إدعاءاته.
    Les migrants fuyant des persécutions ou à la recherche d'un avenir meilleur ont toujours franchi les frontières partout dans le monde. UN وقد اجتاز المهاجرون الحدود في جميع الأوقات بحثاً عن السلامة من الاضطهاد أو عن فرص أفضل لمستقبلهم في جميع أنحاء العالم.
    Les abus possibles à l'égard des normes internationales de protection ne doivent pas conduire à refuser l'asile à des personnes qui fuient les persécutions ou les conflits armés dans leur pays. UN ويجب ألا تترتب على الانتهاكات الممكن حدوثها لمعايير الحماية الدولية حرمان الأشخاص الفارين من الاضطهاد أو الصراعات المسلحة في بلدانهم من إمكانية اللجوء.
    Cette précaution est utile pour prévenir l'aggravation des conflits et s'assurer que les civils chassés par les persécutions ou les guerres reçoivent la protection et l'assistance dont ils ont besoin. UN فمن شأن هذا الفصل أن يساعد على منع تصعيد الصراعات وأن يكفل للهاربين من الاضطهاد أو الحرب أن يتلقوا ما يلزمهم من حماية ومساعدة.
    Ils ont également rencontré des détenus, bon nombre de personnes qui avaient été emprisonnées puis libérées, et d'autres encore qui ont affirmé avoir été soumises à des mauvais traitements ou à des persécutions ou lésées dans l'exercice de leurs droits. UN كذلك أجريت مقابلات مع سجناء ومع الكثير من الذين تعرضوا للاحتجاز ثم أفرج عنهم، أو الذين أبلغوا عن تعرضهم لسوء المعاملة أو الاضطهاد أو لتقييد حقوقهم.
    Le Secrétaire général demande instamment au Gouvernement de respecter la liberté de pratiquer la religion de son choix, sans craindre les persécutions ou les discriminations, comme le prévoit l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ٤٤ - ويحث الأمين العام الحكومة على احترام حرية الفرد في ممارسة الدين الذي يختاره، دون خوف من الاضطهاد أو التمييز، والذي تكفله المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Par conséquent, il est important d'autoriser un examen médical concernant des tortures subies dans le passé, même s'il n'y a pas de preuve que des persécutions ou des tortures se produiront dans l'avenir. UN وبالتالي، فإنه من الأهمية بمكان السماح بإجراء فحص طبي فيما يتعلق بالتعذيب في الماضي حتى لو لم يقم دليل على احتمال الاضطهاد أو التعذيب في المستقبل.
    Or, nombre de ces ressortissants devraient être considérés comme des réfugiés fuyant des persécutions ou des réfugiés sur place et, par conséquent, des personnes qui devraient avoir droit à la protection internationale. UN ومع ذلك، فإن كثيراً من هؤلاء الرعايا التابعين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي الاعتراف بهم كلاجئين فارين من الاضطهاد أو لاجئين في عين المكان، وبالتالي يحق لهم الحصول على الحماية الدولية.
    Par conséquent, il est important d'autoriser un examen médical concernant des tortures subies dans le passé, même s'il n'y a pas de preuve que des persécutions ou des tortures se produiront dans l'avenir. UN وبالتالي، فإنه من الهام السماح بإجراء فحص طبي فيما يتعلق بالتعذيب في الماضي حتى لو لم يقم دليل على احتمال الاضطهاد أو التعذيب في المستقبل.
    Or, nombre de ces ressortissants devraient être considérés comme des réfugiés fuyant des persécutions ou des réfugiés sur place et, par conséquent, des personnes qui devraient avoir droit à la protection internationale. UN ومع ذلك، فإن كثيراً من هؤلاء الرعايا التابعين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي الاعتراف بهم كلاجئين فارين من الاضطهاد أو لاجئين في عين المكان، وبالتالي يحق لهم الحصول على الحماية الدولية.
    Elle reconnaît ainsi en son article premier le droit à la réparation morale et à la restauration de la mémoire personnelle et familiale des personnes qui ont été victimes de persécutions ou de violences au cours de la guerre civile et sous la dictature. UN فهو يقر بذلك في مادته الأولى الحق في التعويض الأدبي واستعادة الذاكرة الشخصية والعائلية للأشخاص الذين كانوا ضحايا الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية وأثناء الحكم الدكتاتوري.
    Il est un fait qu'en droit, les grands criminels doivent, eux aussi, être protégés contre les persécutions ou les partis-pris, étant pleinement admis qu'ils ne sauraient être soustraits à la justice et au châtiment. UN 31 - وبالفعل فإن القانون ينص أيضا على أن عتاة المجرمين أيضا يستحقون الحماية من الاضطهاد أو الإجحاف، وذلك بموجب الإقرار التام بأنهم لا ينبغي أن يفلتوا من المحاكمة والعقاب.
    Le bilan dressé lors de l'enquête est particulièrement lourd: assassinats, dont l'un suivi de décapitation, agressions à la machette, maisons incendiées, bétail massacré, plus de 300 personnes qui ont dû fuir pour échapper aux persécutions ou représailles. UN ونتائج التحقيق تكشف عن خطورتها البالغة: عمليات اغتيال، تبعت إحداها عملية قطع رأس، واعتداءات بالساطور، وحرق للبيوت، واضطرار أكثر من 300 شخص للفرار من الاضطهاد أو الاقتصاص.
    La famille Lim reconnaît qu'elle ne risque pas d'être victime de persécutions ou exposée à toute autre forme de danger personnel en cas de retour en République de Corée. UN وتشير الدولة إلى أن أسرة ليم أقرت بأنها لن تتعرض للاضطهاد أو لأي خطر آخر إذا عادت إلى جمهورية كوريا.
    Il estime que le retour volontaire de l'auteur au Pakistan indique que celleci ne craint pas de subir des persécutions ou d'être tuée au Pakistan. UN وهي تدّعي أن عودة صاحبة البلاغ طوعاً إلى باكستان تدل على عدم وجود مخاوف ذاتية من تعرضها للاضطهاد أو القتل في باكستان.
    En cas de craintes de persécutions ou d'autres répercussions, la victime devrait obtenir le droit de rester dans le pays de destination. UN وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب.
    En ce qui concerne les éventuelles persécutions ou actes de torture qui pourraient lui être infligées par des groupes palestiniens en raison de ses activités passées et de ses opinions pro-israéliennes, le Comité relève qu'ici encore le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisants pour étayer ses allégations. UN وفيما يتعلق باحتمال اضطهاده أو تعذيبه على يد الجماعات الفلسطينية بسبب أنشطته السابقة وآرائه الموالية لإسرائيل، تلاحظ اللجنة، مرة أخرى، أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لتأييد إدعاءاته.
    2. Prie instamment chaque État de prendre, dans les limites de sa compétence, toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de toutes les personnes visées par la Déclaration, qui sont l'objet de répressions, de persécutions ou de menaces n'importe où dans le monde; UN 2- تحث كل دولة على أن تتخذ أي تدابير لازمة في نطاق ولايتها لضمان الأمن لجميع الأشخاص الذين يشملهم الإعلان والذين يخضعون للقمع أو المضايقة أو التهديد في أي مكان في العالم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد