ويكيبيديا

    "persistait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تزال قائمة
        
    • لا يزال مستمراً
        
    • لا يزال قائماً
        
    • ما زال قائما
        
    • لا يزال يمارس
        
    Même si la Constitution indienne avait déclaré la condition des intouchables et les restrictions sociales connexes illégales, dans la réalité, ce phénomène persistait et n'avait pas été aboli. UN وقيل إن دستور الهند قرر عدم مشروعية النبذ الطائفي وما يرافقه من قيود اجتماعية ولكن هذه الممارسة لا تزال قائمة ولم تلغ.
    Ce type d'union persistait et prédominait en pratique. UN وهذه الرابطة لا تزال قائمة وسائدة عمليا.
    Ce type d'union persistait et prédominait en pratique. UN وهذه الرابطة لا تزال قائمة وسائدة عمليا.
    Sa dernière visite a confirmé que cette discrimination persistait. UN وفي أثناء الزيارة اﻷخيرة التي قام بها المقرر الخاص، وجد أن هذا التمييز لا يزال مستمراً.
    7. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation qu'une discrimination de fait persistait à l'égard des enfants handicapés et des enfants qui vivent dans la pauvreté. UN 7- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن التمييز ضد الأطفال المعوقين والأطفال الذين يُعانون من الفقر لا يزال مستمراً في الواقع.
    Elle a noté que le Swaziland continuait de faire face à des difficultés en matière, notamment, de réduction de la mortalité maternelle, et que l'inégalité entre les sexes persistait dans le pays. UN ولاحظت الصين أن سوازيلند لا تزال تواجه صعوبات في مجالات من قبيل خفض معدل وفيات الأمهات وأن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال قائماً.
    Le nombre des femmes avait également augmenté dans le corps diplomatique. Bien que d’importants changements aient également été enregistrés dans le domaine de l’éducation, s’agissant en particulier de l’accès des femmes à tous les niveaux d’instruction, le sexisme persistait dans le domaine professionnel. UN كما طرأت زيادة على عدد النساء العاملات في السلك الخارجي وبينما حدثت تغيرات مهمة بدورها في مجالات تعليم المرأة، وخاصة فيما يتعلق بوصولها إلى جميع مستويات التعليم، إلا أن التحيز على أساس نوع الجنس ما زال قائما في المجال المهني.
    Ils ont voulu savoir pourquoi des mesures immédiates n'avaient pas été prises pour bannir cette tradition qui persistait dans certaines parties du pays. UN وأرادوا معرفة السبب في عدم اتخاذ إجراء فوري للقضاء على هذا التقليد، الذي لا يزال يمارس في بعض أنحاء البلد.
    En 2007, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait relevé l'écart, dans les indicateurs de santé et d'éducation, qui persistait entre certains groupes minoritaires et le gros de la population. UN وفي 2007، أبرزت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة الفجوة التي لا تزال قائمة بين جماعات معينة من الأقليات على مستوى المؤشرات الصحية والتعليمية.
    50. Concernant la question du racisme, l'Italie a reconnu que le problème persistait dans une certaine mesure, mais elle a noté que le cadre juridique était clair et la protection judiciaire garantie, notamment en ce qui concerne les propos xénophobes. UN 50- وفيما يتعلق بموضوع العنصرية، سلّمت إيطاليا بأن المشكلة لا تزال قائمة إلى حد ما بيد أنها لاحظت أن الإطار القانوني واضح وأن الحماية القضائية مضمونة، بما في ذلك فيما يتعلق بخطاب الكراهية.
    De même, le nombre d'enfants qui ne fréquentaient pas l'école avait généralement diminué mais l'écart entre le taux de scolarisation des garçons et celui des filles dans les enseignements primaire et secondaire persistait dans de nombreuses régions, et les filles restaient désavantagées. UN وقد هبط عموما عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس، غير أن الفجوة بين الجنسين في التعليم الابتدائي والثانوي لا تزال قائمة في مناطق كثيرة، ولا تزال البنات تعانين من الحرمان من الدراسة.
    Elle a toutefois noté avec préoccupation que le problème de la violence contre les femmes persistait, notamment la pratique des mutilations génitales et d'autres traditions. UN غير أنها لاحظت بقلق أن ممارسات العنف ضد المرأة، بما في ذلك ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وعادات أخرى، لا تزال قائمة في غانا.
    Beaucoup de pays avaient rapidement surmonté les effets initiaux de la crise, mais une grande vulnérabilité persistait. UN وقد تمكّن الكثير من البلدان من التعافي بسرعة من الآثار الأولية المترتبة على هذه الأزمة، وإن كانت جوانب ضعف كبيرة لا تزال قائمة.
    Beaucoup de pays avaient rapidement surmonté les effets initiaux de la crise, mais une grande vulnérabilité persistait. UN وقد تمكّن الكثير من البلدان من التعافي بسرعة من الآثار الأولية المترتبة على هذه الأزمة، وإن كانت جوانب ضعف كبيرة لا تزال قائمة.
    Le Bahreïn a fait observer qu'en dépit des efforts accrus déployés pour promouvoir l'égalité des sexes, la discrimination à l'égard des femmes et des filles persistait. UN 127- وأشارت البحرين إلى أنه على الرغم من تكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، فإن التمييز ضد النساء والفتيات لا يزال مستمراً.
    Le 18 septembre 2007, l'Office des migrations a rejeté sa demande d'asile, tout en reconnaissant que la violence terroriste était en déclin mais persistait néanmoins, en particulier à l'est d'Alger. UN وفي 18 أيلول/سبتمبر 2007، رفض مجلس الهجرة طلبه اللجوء وإن اعترف بأن العنف الإرهابي في الجزائر لا يزال مستمراً رغم التراجع المسجّل ولا سيما في شرق الجزائر.
    La Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) est arrivée à la conclusion que la torture persistait et demeurait un grave sujet de préoccupation dans de nombreux lieux de détention partout dans le pays. UN 30- وخلصت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان إلى أن التعذيب لا يزال مستمراً ويمثل قلقاً بالغاً في العديد من مرافق الاحتجاز في جميع أنحاء البلد.
    23. Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des femmes restait forte et que l'inégalité de traitement persistait. UN 23- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن التمييز ضد المرأة لا يزال قائماً بشدة وأن عدم المساواة في المعاملة لا يزال مستمراً(40).
    16. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a noté avec inquiétude que la discrimination persistait dans la pratique à l'égard de certains groupes d'enfants, en particulier les enfants nés hors mariage, les enfants handicapés, les enfants touchés par le VIH/sida, les filles, les enfants des rues et les talibés. UN 16- وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء التمييز الذي لا يزال قائماً في الواقع العملي ضد فئات معينة من الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج إطار الزوجية، والأطفال المعوقون، والأطفال المتأثرون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والفتيات، وأطفال الشوارع، وطلاب المدارس القرآنية(37).
    10. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels demeurait préoccupé par le fait que, malgré les modifications apportées au droit civil, en particulier l'abolition du système du Hoju, la discrimination à l'égard des femmes persistait dans de nombreuses sphères de la vie. UN 10- ولا تزال اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشعر بالقلق لأن التمييز ضد المرأة لا يزال قائماً في كثير من مجالات الحياة على الرغم من التعديلات التي أُدخلت على القانون المدني، ولا سيما إلغاء نظام رب الأسرة (Hoju).
    Le nombre des femmes avait également augmenté dans le corps diplomatique. Bien que d’importants changements aient également été enregistrés dans le domaine de l’éducation, s’agissant en particulier de l’accès des femmes à tous les niveaux d’instruction, le sexisme persistait dans le domaine professionnel. UN كما طرأت زيادة على عدد النساء العاملات في السلك الخارجي وبينما حدثت تغيرات مهمة بدورها في مجالات تعليم المرأة، وخاصة فيما يتعلق بوصولها إلى جميع مستويات التعليم، إلا أن التحيز على أساس نوع الجنس ما زال قائما في المجال المهني.
    16. De nombreuses représentantes ont déclaré que, malgré la participation accrue des femmes à la vie active, celles-ci restaient cantonnées dans des emplois non qualifiés mal rémunérés, et que la discrimination à l'égard des femmes en matière de rémunération et de promotion persistait. UN ٦١ - وذكر عدد كبير من الممثلات أنه على الرغم من زيادة مشاركة المرأة في قوة العمل، ما زال النساء يحتشدن في اﻷعمال المنخفضة اﻷجر المتدنية المهارات وأن التمييز ضد المرأة في اﻷجر والترقية ما زال قائما.
    Ils ont voulu savoir pourquoi des mesures immédiates n'avaient pas été prises pour bannir cette tradition qui persistait dans certaines parties du pays. UN وأرادوا معرفة السبب في عدم اتخاذ إجراء فوري للقضاء على هذا التقليد، الذي لا يزال يمارس في بعض أنحاء البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد