ويكيبيديا

    "persistant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستمر
        
    • المستمرة
        
    • الثابتة
        
    • ثابتة
        
    • الثبات
        
    • مستمرا
        
    • مستمراً
        
    • المزمنة
        
    • مزمنة
        
    • الذي طال أمده
        
    • ثابتاً
        
    • ثبات
        
    • متبقية
        
    • التحلل
        
    • ويمثل استمرار
        
    En outre, le manque persistant de données fiables nuit à leur gestion et à leur conservation. UN كما تعاني تدابير حفظ وإدارة أسماك القرش من الافتقار المستمر للبيانات الموثوق فيها.
    Cependant, le rapport et ses résolutions à l'encontre d'Israël témoignent du parti pris persistant du Conseil à son égard. UN ومع ذلك، فإن التقرير والقرارات الواردة فيه ضد إسرائيل تعكس التحيز المستمر للمجلس ضدها.
    En persistant à affirmer que le Koweït fait partie de son territoire, l'Iraq montre clairement qu'il n'entend pas se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. UN إن تأكيدات العراق المستمرة بأن الكويت جزء من العراق هي دليل واضح على عدم مبالاة العراق بالامتثال لقرارات مجلس اﻷمن.
    Ce phénomène terroriste persistant continue d'exposer la population civile du sud d'Israël à une menace grave et à un danger imminent. UN وهذه الظاهرة الإرهابية المستمرة لا تزال تعرض السكان المدنيين في جنوب إسرائيل لتهديدات خطيرة ولأخطار وشيكة.
    Certains ont estimé que le rapport devrait indiquer les critères de polluant organique persistant remplis, ou non, par chacune des solutions de remplacement possibles. UN وقال البعض إن التقرير يجب أن يحدد أي معايير الملوثات العضوية الثابتة التي يستوفيها البديل المحتمل أو لا يستوفيها.
    Le SPFO remplit les critères de la Convention de Stockholm applicables aux POP et est extrêmement persistant. UN يستوفي حامض السيلفونيك البيرفلوروكتاني معايير اتفاقية ستكهولم ويعد مادة ثابتة للغاية.
    Il est, en conséquence, considéré comme très persistant dans l'environnement. UN لذلك فإن الكلورديكون يعتبر عالي الثبات في البيئة.
    Le blocage persistant de la Conférence exige des États membres qu'ils prennent des décisions déterminantes pour promouvoir un travail de fond. UN فالمأزق المستمر الذي يواجه المؤتمر يتطلب من الدول الأعضاء اتخاذ إجراءات حاسمة لتعزيز العمل الموضوعي.
    La communauté internationale doit relever le défi persistant du terrorisme international. UN ويواجه المجتمع الدولي التحدي المستمر للإرهاب الدولي.
    Cet accord ne représentait pas tout ce dont la communauté internationale avait alors besoin pour apporter une réponse globale au défi persistant posé par le changement climatique. UN والاتفاق لا يلبي كل ما كان يحتاجه المجتمع الدولي آنذاك من أجل تحقيق استجابة شاملة في مواجهة تحدي تغير المناخ المستمر.
    Nous dénonçons donc énergiquement le blocus persistant imposé à Cuba par les États-Unis. UN وعليه، فإننا نشجب بشدة الحصار المستمر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    La Convention reconnaît le caractère persistant du délit de disparition forcée. UN وتعترف الاتفاقية بالطابع المستمر لجريمة الاختفاء القسري.
    En 2011, le Bureau appliquera d'autres stratégies en vue de traiter de façon plus substantielle le problème persistant des taux de vacance de postes. UN وفي عام 2011، سينفذ المكتب استراتيجيات أخرى من أجل معالجة أعمق لمسألة معدلات الشغور المستمرة.
    Ce problème persistant est préjudiciable à la situation politique et économique du pays. UN وهذه المشكلة المستمرة تؤثر على نحو سلبي في حالة البلد السياسية والاقتصادية.
    Elle demande en outre quelles mesures ont été prises pour éliminer l'écart salarial persistant entre le secteur public et le secteur privé. UN كما تساءلت عن الإجراءات التي اتُخذت لسد الفجوة المستمرة في الأجور بين القطاعين العام والخاص.
    L'inscription du SPFO à l'Annexe A serait justifiée vu les propriétés de polluant organique persistant de cette substance produite intentionnellement. UN يتمشى وضع سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين في المرفق ألف مع خواص الملوثات العضوية الثابتة للمادة هذه المنتجة عن عمد.
    Par conséquent, l'incidence des changements climatiques n'empêchera pas de déterminer si la substance étudiée présente des propriétés de polluant organique persistant. UN ولذلك لا تتدخل آثار تغير المناخ في الاستنتاج بشأن خصائص الملوثات العضوية الثابتة للمادة الكيميائية قيد الاستعراض.
    L'inscription du SPFO à l'Annexe B se justifierait compte tenu des propriétés de polluant organique persistant de cette substance, qui est produite intentionnellement. UN يتمشى وضع سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين في المرفق باء مع خواص الملوثات العضوية الثابتة للمادة هذه المنتجة عن عمد.
    Le SPFO est extrêmement persistant dans l'environnement. UN يعد حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني مادة ثابتة للغاية في البيئة.
    D'après les données disponibles, le chlordécone peut être considéré comme très persistant dans l'environnement. UN وتفيد البيانات المتوافرة بأن الكلورديكون يمكن اعتباره عالي الثبات في البيئة.
    Cela exigera l'adhésion de tous les États parties et un effort persistant d'universalité dans plusieurs domaines. UN وسيستلزم تحقيق هذا الهدف التزام جميع الدول الأطراف وجهدا مستمرا في عدة مجالات من بينها العالمية.
    L'insécurité énergétique est un problème de développement persistant. UN فانعدام أمن الطاقة يمثل تحدياً إنمائياً مستمراً.
    L'utilisation de voies de contournement illégales aux frontières administratives et la contrebande constituent un problème persistant. UN ومن المشاكل المزمنة الطرق الالتفافية غير القانونية المقامة على الخط الحدودي الإداري وأنشطة التهريب.
    À en juger par la récurrence de ces résultats au cours des 10 dernières années, il s'agit d'un problème persistant. UN وهذه مشكلة مزمنة كما يتضح من سجل الأداء على مدى السنوات العشر الماضية.
    L'énorme potentiel dans les domaines du commerce, du tourisme, des transports et des services financiers continue d'être bloqué par le conflit persistant. UN ويظل النزاع الذي طال أمده يشكل عقبة أمام استغلال الإمكانات الهائلة في مجالات التجارة والنقل والخدمات المالية.
    L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين.
    La dernière phrase devrait être modifiée afin d'indiquer qu'en milieu acide l'endosulfan est persistant. UN وينبغي تعديل الجملة الأخيرة لتجسيد ثبات إندوسلفان في الظروف الحمضية.
    En Asie du Sud-Est et dans le Pacifique, le taux de chômage est passé de 3,7 % en 1996 à 6,6 % en 2006, ce qui reflète en partie l'impact persistant de la crise survenue en Asie en 1997 et 1998. UN وفي منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ، سجل معدل البطالة ارتفاعا من 7.3 في المائة في عام 1996 إلى 6.6 في المائة في عام 2006، ليعكس جزئيا ما خلفته الأزمة الآسيوية في الفترة 1997-1998 من آثار متبقية.
    Il est persistant dans le sol, se bioaccumulant et se bioamplifiant par ailleurs chez les poissons, les oiseaux et les mammifères. UN وتقاوم هذه المادة التحلل في التربة وتتراكم وتتضخم بيولوجياً في الأسماك والطيور والثدييات.
    Le manque persistant de sécurité constitue un grand obstacle à la réalisation des objectifs du Conseil de sécurité. UN ويمثل استمرار انعدام الأمن تحديا خطيرا أمام أهداف مجلس الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد