Au cours de mon récent séjour, j'ai constaté à nouveau les énormes problèmes économiques qui persistent dans ce pays. | UN | وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي. |
Lors de l'indépendance, le système éducatif a été unifié, mais des différences de classe persistent dans les écoles. | UN | وعند نيل الاستقلال وحﱢد النظام التعليمي ولكن الاختلافات الطبقية لا تزال قائمة في المدارس. |
Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, | UN | وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات، |
Toutefois, des conflits armés persistent dans certaines régions du continent, menaçant ainsi la paix et la sécurité régionales. | UN | إلا أن الصراعات المسلحة لا تزال مستمرة في بعض أجزاء القارة وتهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين. |
Force nous est de reconnaître que des zones de tension grave persistent dans le monde. | UN | ولابد لنا أن نسلم بأن مجالات توتر خطيرة لا تزال موجودة في العالم. |
Ces composés, qui sont intrinsèquement toxiques, persistent dans l'environnement, où leur présence peut augmenter le risque écologique associé à l'utilisation de PCP. | UN | وهذه المركبات سُميِّة بشكل متأصل، علاوة على ثباتها البيئي كما أن وجودها يزيد من المخاطر الإيكولوجية والمتعلقة بصحة البشر المصاحبة لاستخدام الفينول الخماسي الكلور. |
Des conflits régionaux et locaux persistent dans différentes parties du monde. | UN | وهناك منازعات إقليمية ومحلية لا تزال قائمة في أنحاء مختلفة من العالم. |
Toutefois, des décalages persistent dans certains domaines entre les moyens engagés et les résultats enregistrés, comme en matière de maîtrise de la mortalité maternelle où la rentabilité du système gagnerait à être renforcée. | UN | بيد أن هناك فوارق لا تزال قائمة في بعض المجالات بين الوسائل المتاحة والنتائج المسجلة، كما هو الأمر فيما يتعلق بالحد من وفيات الأمومة حيث يتعين زيادة مردودية النظام. |
Parce que de folles tensions persistent dans notre sous-région, l'action dynamique entreprise au sein du Comité consultatif permanent mérite d'être poursuivie et soutenue. | UN | وبما أن ثمة توترات كبرى لا تزال قائمة في منطقتنا دون اﻹقليمية، فإنه ينبغي الحفاظ على عمل اللجنة الاستشارية الدينامي ومساندته. |
Les États et les régions ont déjà entrepris d'évaluer les progrès accomplis et les lacunes qui persistent dans nos efforts visant à assurer un développement plus durable, déployés depuis la Conférence de 1992. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
Certes, elles persistent dans certains pays, mais sous des formes plus subtiles. | UN | ولا شك في أن هذه السياسات ما زالت قائمة في بعض البلدان، ولكن بأشكال أكثر إلتواءً. |
Toutefois, des tensions persistent dans certains villages aux alentours de Vukovar et le nombre d'incidents demeure élevé à Sotin. | UN | غير أن التوترات ما زالت قائمة في بعض القرى حول فوكوفار، وما زال عدد اﻷحداث اﻷمنية في سوتين كبير. |
Toutefois, les informations en provenance des réfugiés qui sont de retour indiquent que les cas d'intimidation persistent dans les camps du Timor occidental. | UN | ومع ذلك، تشير المعلومات المستمدة من اللاجئين العائدين إلى تيمور الشرقية إلى أن عملية الترهيب لا تزال مستمرة في المخيمات الموجودة في تيمور الغربية. |
Quant aux tensions internes qui persistent dans certains pays, nous devons souligner que la coopération économique, la participation et les projets conjoints créeront un terrain fertile pour des solutions constructives à ces problèmes. | UN | أما بالنسبة للتوترات الداخلية التي لا تزال مستمرة في بعض البلدان، فينبغي لنا أن نؤكد أن التعاون الاقتصادي، والمشاركة، والمشاريع المشتركة ستخلق تربة خصبة ﻹيجاد حل بناء لهذه المشاكل. |
Dans le domaine de l'éducation, les taux élevés d'abandon scolaire - liés notamment à des grossesses précoces - sont source de préoccupation, de même que les stéréotypes sur les sexes qui persistent dans les manuels scolaires. | UN | وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية. |
Ces composés, qui sont intrinsèquement toxiques, persistent dans l'environnement, où leur présence peut augmenter le risque écologique associé à l'utilisation de PCP. | UN | وهذه المركبات سُميِّة بشكل متأصل، علاوة على ثباتها البيئي كما أن وجودها يزيد من المخاطر الإيكولوجية والمتعلقة بصحة البشر المصاحبة لاستخدام الفينول الخماسي الكلور. |
En dépit de certains progrès enregistrés durant les mois écoulés, des signes inquiétants d'instabilité persistent dans les Balkans. | UN | على الرغم من التطورات الإيجابية العديدة التي شهدتها الأشهر الماضية، ما زالت توجد في البلقان مظاهر عدم استقرار مزعجة. |
Il a néanmoins trouvé préoccupant que de graves problèmes humanitaires et des droits de l'homme persistent dans les camps, qui abritent encore la vaste majorité des personnes déplacées à l'intérieur de l'Ouganda. | UN | ومع ذلك، فقد شعر الممثل بالقلق بسبب المشكلات الإنسانية الخطيرة وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان التي ما زالت سائدة في مخيمات المشردين داخليا، حيث ما زالت أغلبيتهم تعيش. |
Mais des différences persistent dans toutes les sociétés et dans tous les secteurs. | UN | إلا أن التفاوتات ما زالت مستمرة في جميع المجتمعات وجميع القطاعات. |
Cependant, la Haut—Commissaire reste préoccupée par l'extrême surpeuplement et les conditions précaires qui persistent dans de nombreux lieux de détention, en particulier dans les cachots communaux. | UN | ولكن المفوضة السامية تعرب عن قلقها المستمر إزاء الاكتظاظ الكبير للغاية والظروف السيئة التي ما زالت موجودة في العديد من أماكن الاعتقال، ولا سيما في مراكز الاعتقال البلدية. |
De nombreux pays ont fait des progrès spectaculaires en matière d'élimination de la pauvreté, mais des problèmes persistent dans le contexte des thèmes examinés, s'agissant notamment des modes durables de consommation et de production. | UN | 47 - أُحرز تقدّم هائل في ميدان القضاء على الفقر في كثير من البلدان لكن التحديات لا تزال قائمة فيما يتعلق بالمواضيع قيد الاستعراض، ومنها بالأخص موضوع الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Même si des problèmes économiques persistent dans ce pays, I'Union européenne se plaît de noter une amélioration considérable de la situation. | UN | وعلى الرغم من أن المشاكل الاقتصادية لا تزال باقية في هذه البلدان، فإن الاتحاد اﻷوروبي يسعده أن يشهد تقدما ملحوظا في الحالة. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur cette réforme, y compris sur les lois envisagées et sur les efforts qui sont faits pour mettre fin aux stéréotypes sur les rôles respectifs des femmes et des hommes qui persistent dans les manuels scolaires, dans les programmes d'enseignement et dans les mentalités et le comportement des enseignants. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن هذا الإصلاح، لا سيما عن القوانين الجديدة، وعن الجهود المبذولة لإعادة النظر في المفاهيم التي تنطوي على قولبة دور كل من المرأة والرجل والتي لا تزال تتجسد في الكتب والمناهج الدراسية وفي مواقف وأنماط سلوك المدرسين. |
Les forces d'occupation israéliennes persistent dans leurs crimes de guerre, leur terrorisme d'État et leurs violations systématiques des droits de l'homme des Palestiniens. | UN | ما زالت قوات الاحتلال الإسرائيلي مستمرة فيما ترتكبه ضد الشعب الفلسطيني من جرائم حرب وإرهاب ترعاه الدولة وانتهاكات منهجية لحقوق الإنسان. |