Dites-lui que s'il refuse, je l'accuserai de discrimination sur personne âgée. | Open Subtitles | أخبره إذا قرر عدم وضعه سأتهمه بإساءة معاملة المسنين |
Cette maltraitance est un problème grave qui porte atteinte à la sécurité et à l'intégrité de la personne âgée. | UN | وهذه المعاملة السيئة مشكلة خطيرة تمس أمن وسلامة المسنين. |
Il faut que les mesures utilisées pour cela soient adaptées à la culture et à la langue de la personne âgée. | UN | ويجب أن تتسق التدابير المستخدمة للكشف عن حالات إساءة معاملة المسنين مع ثقافة المسن ولغته. |
Selon le PAM, près de la moitié des familles de rapatriés ont à leur tête une femme seule, un handicapé ou une personne âgée. | UN | ويفيد تقرير لبرنامج اﻷغذية العالمي أن نصف اﻷسر العائدة تقريبا ترأسها امرأة بمفردها، أو شخص معوق، أو شخص مسن. |
41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées ellesmêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. | UN | 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع. |
Le Comité rappelle à l'État partie qu'en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, un enfant est défini comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف أن الطفل يُعرف بموجب اتفاقية حقوق الطفل على أنه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة من العمر. |
L'article 7 dispose que toute personne âgée de 15 ans au moins peut en toute indépendance adhérer à une congrégation ou la quitter conformément à ses statuts. | UN | وتنص المادة ٧ على أنه يجوز لكل شخص بلغ سن ٥١ عاماً أن ينضم بمفرده إلى طائفة ما أو ينفصل عنها بمراعاة نظامها الداخلي. |
Fixer un âge limite inférieur aurait été contraire aux buts visés par la carte de personne âgée auxquels se rattachent les buts de la carte de partenaire. | UN | واعتُبر أن تخفيض العمر الأدنى سيتناقض مع أهداف بطاقة المواطنين المسنين التي ترتبط بها أهداف بطاقة الشريك. |
Fixer un âge limite inférieur aurait été contraire aux buts visés par la carte de personne âgée auxquels se rattachent les buts de la carte de partenaire. | UN | واعتُبر أن تخفيض العمر الأدنى سيتناقض مع أهداف بطاقة المواطنين المسنين التي ترتبط بها أهداف بطاقة الشريك. |
Dans le cadre d'un nouveau plan d'action, il devait être créé dans chaque municipalité un bureau des affaires du troisième âge qui serait placé sous la conduite d'une personne âgée. | UN | ومن المقرر إنشاء مكتب لشؤون المسنين بكل بلدية في إطار خطة عمل جديدة، على أن يرأسه أحد المسنين. |
Une forte mobilisation pour répondre à la fois aux besoins médicaux, sociaux et psychologiques de la personne âgée est engagée. | UN | وبدأت تعبئة قوية من أجل الاستجابة في آن واحد لاحتياجات الأشخاص المسنين الطبية والاجتماعية والنفسية. |
Cette irruption de violence aurait fait suite à des attaques, au vol de bétail et à l'assassinat d'une personne âgée masaie par des Kikuyus de Narok. | UN | ويقال إن تفجر العنف هذا جاء ردا على ما قام به أفراد من قبيلة كيكويو من مقاطعة ناروك من هجمات وسرقة ماشية وقتل أحد المسنين من قبيلة ماساي. |
- De développer au niveau de la santé les formes d'assistance à domicile intégrée pour aider la famille à pourvoir aux nécessités de la personne âgée qui se trouve en difficulté. | UN | - تنظيم أشكال من المساعدات المتكاملة في مجال الرعاية الصحية تقدَّم إلى الأسر في المنازل من أجل مساعدتها على تلبية احتياجات الأشخاص المسنين الذين يمرون بأزمات صحية. |
De toute façon, la prise en charge assurée par l'aide extérieure, qu'elle soit financée intégralement ou partiellement seulement par la sécurité sociale, ne remplace pas la famille dans les soins fournis à la personne âgée; elle ne fait qu'alléger sa charge. | UN | ومهما يكن اﻷمر، فإن الرعاية المقدمة من مصادر خارجية، سواء كانت ممولة بصفة كاملة أو جزئية من الضمان الاجتماعي، لا تحل محل اﻷسرة في رعاية المسنين وإنما تخفف عنها عبء الرعاية ليس إلا. |
En 1998, le pays à la population la plus vieille du monde était l’Italie, qui compte 1,6 personne âgée de 60 ans ou plus pour chaque personne âgée de moins de 15 ans, suivie de la Grèce, du Japon, de l’Espagne et de l’Allemagne. | UN | وكانت إيطاليا في عام ١٩٩٨ تضم أكبر نسبة من المسنين في العالم، حيث كان فيها ١,٦ شخص في سن ٠٦ أو ما فوقها مقابل كل شخص دون سن ١٥ سنة، تليها في ذلك اليونان، واليابان، واسبانيا، وألمانيا. |
Si vous me le permettez, je souhaiterais faire quelques remarques personnelles: le décès d'une personne âgée est compréhensible et, en définitive, acceptable. | UN | والآن، اسمحوا لي أن أدلي ببضع الملاحظات الشخصية - فوفاة شخص مسن أمر يمكن تفهمه وقبوله في نهاية المطاف. |
41. La Recommandation no 50 met l'accent sur la nécessité pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les personnes âgées elles-mêmes de faire porter leurs efforts sur la suppression du stéréotype de la personne âgée en tant que personne souffrant d'incapacités physiques et psychologiques, incapable de fonctionner de manière autonome et n'ayant ni rôle ni place dans la société. | UN | 41- وتركز التوصية 50 على ضرورة أن تبذل الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمسنون أنفسهم جهوداً لإنهاء التصوير النمطي للمسنين باعتبارهم مصابين دائما بعاهات بدنية ونفسانية، وعاجزين عن التصرف على نحو مستقل، ولا دور ولا مركز لهم في المجتمع. |
53. Un enfant s'entend de toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | ٥٣- ويعرﱠف الطفل بأنه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة. |
Toute personne âgée de 18 ans est libre de se marier. | UN | ويجوز لأي شخص بلغ من العمر 18 عاما أن يعقد الزواج. |
Une personne âgée est définie comme une personne de plus de 60 ans. | UN | ويُعرَّف المسنّ بأنه شخص تجاوز سن الستين. |
20. Aux termes de la législation du Qatar, on entend par " enfant " toute personne âgée de moins de 18 ans; cette législation est donc conforme aux dispositions de la Convention. | UN | 20- تعرف التشريعات القطرية الطفل بأنه كل شخص لم يتجاوز الثامنة عشرة وهي بذلك تتفق مع ما نصت عليه الاتفاقية. |
L'État définit comme jeune toute personne âgée de 15 à 35 ans, ce qui représente environ 2 millions de personnes sur les 5 millions d'habitants que compte le pays. | UN | وتحدد الحكومة الشباب بوصفهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 35 سنة، والذين يقدر عددهم بنحو مليوني شخص من مجموع السكان البالغ خمسة ملايين نسمة. |
Le même article prévoit toutefois que le tribunal peut autoriser le mariage à une personne âgée de moins de 18 ans, mais qui a déjà atteint ses 16 ans. | UN | ومع ذلك، تنص نفس المادة على أنه يجوز للمحكمة أن تسمح بالزواج لمن لم يبلغ من العمر 18 سنة، على ألاّ يكون أقل من 16 سنة. |
Personne ne s'en fait quand on tue une personne âgée. | Open Subtitles | لا أحد يهتم عندما تقتل شخصاً مسناً |
Toute personne âgée de 15 ans révolus peut demander un passeport; les demandes concernant les mineurs de 15 ans sont présentées par leur représentant légal. | UN | ويمكن ﻷي شخص فوق ٥١ عاما أن يتقدم بطلب جواز سفر؛ وأي طلبات لمن هم أصغر سنا يجب أن يقدمها عنهم ممثل قانوني. |
Conformément à cet amendement, une personne âgée de moins de 14 ans n'était pénalement responsable que si, au moment des faits, elle avait conscience qu'elle ne devait pas commettre l'infraction. | UN | ووفقاً لنفس التعديل، لا يُعتبر شخص لم يبلغ بعد سن الرابعة عشرة مسؤولاً جنائياً إلاّ إذا تمت البرهنة على أنه، وقت ارتكاب الجريمة، كان يعي أنه ينبغي له ألاّ يرتكب الجريمة. |
Toute personne âgée de 18 ans peut obtenir un passeport et se rendre dans le pays de son choix. | UN | فيجوز ﻷي شخص يبلغ من العمر ١٨ سنة الحصول على جواز سفر والتوجه إلى أي بلد يختاره. |
L'auteur peut être toute personne âgée de plus de 14 ans. | UN | وقد يكون الفاعل شخصا يبلغ من العمر 14 عاما أو أكثر. |
Selon la définition fournie dans le cadre conceptuel susvisé, on entend par personne âgée toute personne âgée d'au moins 65 ans. | UN | والمسن وفقا للتعريف المقدم في المفهوم الوطني المتعلق بسياسة المسنين، هو من يبلغ 65 سنة من العمر فأكثر. |