Il ajoute que ce n'est pas au Gouvernement d'organiser la défense d'une personne accusée d'avoir commis un crime. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
Il ajoute que ce n'est pas au gouvernement d'organiser la défense d'une personne accusée d'avoir commis un crime. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
A son avis, la détention dont il est question dans l'article 9 du Pacte doit être comprise comme la détention d'une personne accusée d'avoir commis une infraction pénale. | UN | ومضى قائلاً إن من رأيه أن الاحتجاز المقصود في المادة ٩ من العهد هو احتجاز شخص متهم بارتكاب جريمة جنائية. |
Il conviendrait que le système respecte les garanties générales établies dans le cadre du système de justice pénale pour toute personne accusée d'avoir commis une infraction, notamment le principe de la présomption d'innocence, le droit à la défense et le droit à un procès équitable. | UN | وينبغي للنظام أن يمتثل للضمانات العامة المنصوص عليها بالنسبة لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة في نظام العدالة الجنائية، ومنها افتراض البراءة والحق في توكيل محام وفي محاكمة عادلة. |
En outre, le principe aut dedere aut judicare (extrader ou poursuivre) devrait être appliqué, en particulier pour les infractions de terrorisme et autres crimes graves conformément aux instruments internationaux pertinents et en particulier à la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, qui fait obligation aux États de veiller à ce que toute personne accusée d'acte de terrorisme soit traduite en justice. | UN | علاوة على ذلك ينبغي تطبيق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " ، ولا سيما في ما يتعلق بجرائم الإرهاب وغيرها من الجرائم الخطيرة، وذلك وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وخاصة قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، الذي يقتضي من الدول ضمان تقديم جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية إلى العدالة. |
La Constitution garantit que toute personne accusée d'un délit a droit à un procès équitable dans un délai raisonnable, conduit par un tribunal indépendant et impartial établi par la loi. | UN | ويكفل الدستور أن أي شخص يتهم بارتكاب فعل جنائي يُمنح محاكمة عادلة ضمن وقت معقول من قبل محكمة مستقلة ونزيهة مُنشأة بموجب القانون. |
Le placement en établissement de santé d'une personne accusée d'une infraction pénale est un cas particulier. | UN | ومن الحالات الخاصة إيداع شخص متهم بارتكاب جريمة بمؤسسة رعاية. |
Ce rejet porte atteinte au paragraphe 2 de l'article 14, qui consacre que toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente. | UN | ويشكل هذا الرفض انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 التي تنص على افتراض براءة كل شخص متهم بارتكاب مخالفة جنائية. |
Ce rejet porte atteinte au paragraphe 2 de l'article 14, qui consacre que toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente. | UN | ويشكل هذا الرفض انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 14 التي تنص على افتراض براءة كل شخص متهم بارتكاب مخالفة جنائية. |
En effet, il laisse entendre qu'une personne accusée d'un crime peut ne pas être condamnée non pas parce qu'elle est effectivement innocente mais parce que les preuves contre elle ne sont pas suffisantes, ce qui risque d'être en contradiction avec le principe de la présomption d'innocence. | UN | فهذه المادة توحي بالفعل بأنه يجوز عدم إدانة شخص متهم بارتكاب جريمة لا لأنه بريء منها بالفعل ولكن لأن الأدلة ضده ليست كافية، وهو ما قد يتناقض مع مبدأ قرينة البراءة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à modifier sa législation afin que toute déclaration obtenue par la torture ou par des mauvais traitements ne soit pas utilisée ni invoquée comme élément de preuve dans le cadre d'une procédure, sauf comme élément de preuve contre la personne accusée d'actes de torture. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قانونها حتى لا يُستخدم أي اعتراف منتزع تحت التعذيب أو سوء المعاملة كدليل أو يستشهد به في أي دعوى قضائية، إلا إذا كان ذلك دليل إثبات ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب. |
La Déclaration des droits confère à toute personne accusée d'une infraction le droit à un procès équitable. | UN | 127- وتخول شرعة الحقوق لأي شخص متهم بارتكاب جريمة الحق في المحاكمة العادلة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à modifier sa législation afin que toute déclaration obtenue par la torture ou par des mauvais traitements ne soit pas utilisée ni invoquée comme élément de preuve dans une procédure, sauf comme élément de preuve contre la personne accusée d'actes de torture. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قانونها حتى لا يُستخدم أي اعتراف منتزع تحت التعذيب أو سوء المعاملة كدليل أو يستشهد به في أي دعوى قضائية، إلا إذا كان ذلك دليل إثبات ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب. |
Toute personne accusée d'une infraction pénale, toute partie à une procédure civile et toute personne témoignant dans une affaire pénale ou civile a le droit de déposer et d'être interrogée dans une langue qu'elle comprend. | UN | ولكل شخص متهم بارتكاب جريمة وكل طرف في دعوى مدنية وكل شاهد في دعوى جنائية أو مدنية، الحق في تقديم أدلة ومساءلته بلغة يفهمها. |
Lorsque de tels tribunaux jugent une personne accusée d'actes de terrorisme, ils doivent satisfaire à toutes les exigences que leur impose le droit international humanitaire. | UN | واستخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة شخص متهم بارتكاب أفعال إرهابية يجب أن يفي بجميع شروط القانون الإنساني الدولي بالنسبة لهذه المحاكم. |
Lorsque ces trois principes bien établis ne sont pas applicables, un État peut invoquer le principe de la compétence universelle pour exercer des poursuites contre toute personne accusée d'un crime de droit international, quelles que soient sa nationalité et celle de la victime, où que le crime ait été commis. | UN | 612- وفي غياب أي من هذه الروابط الاختصاصية المقبولة في وقت ارتكاب الجريمة، يمكِّن مبدأ العالمية أي دولة من تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية إلى المحاكمة بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة، أو جنسية الجاني أو جنسية المجني عليه. |
Les critères appliqués par les tribunaux pour prolonger la détention provisoire d'une personne accusée d'infraction pénale et des statistiques relatives à la durée effective de la détention provisoire (par. 17); | UN | المعايير التي تتبعها المحاكم لتمديد احتجاز الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم جنائية، وبيانات إحصائية عن المدة الحقيقية للاحتجاز في مخافر الشرطة (الفقرة 17)؛ |
116. Le Comité recommande que toute personne accusée d'une infraction à la loi pénale fasse l'objet d'une enquête objective et si la responsabilité est établie, qu'elle soit déférée devant la juridiction compétente le plus tôt possible. | UN | ١١٦ - واللجنة توصي بأن يخضع أي شخص يتهم بارتكاب جريمة بموجب القانون الجنائي إلى تحقيق موضوعي، بأن يسلم إلى السلطة المختصة في أسرع وقت ممكن في حال ثبوت مسؤوليته. |
d) Toute personne accusée d'une infraction pénale a le droit d'être jugée sans retard excessif et en sa présence; | UN | (د) لكل شخص اتُّهم بارتكاب جريمة الحق في أن يحاكَم دون تأخير لا مبرر لـه وبحضوره؛ |
Toute personne accusée d'une infraction pénale ou toute partie à une procédure civile a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable. | UN | و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة. |
M. Sow précise qu'une personne accusée d'avoir commis un délit passible d'une peine de prison inférieure à deux ans ne peut pas être placée en détention préventive, ou du moins ne peut l'être que pour cinq jours au maximum. | UN | فما سبق له أن قاله هو أن المتهم بارتكاب جناية يعاقب عليها بالسجن لمدة تقل عن سنتين متهم لا يمكن وضعه في الاعتقال السابق للمحاكمة أو لا يمكن اعتقاله بأي حال من اﻷحوال لمدة تتجاوز خمسة أيام. |
1. Toute personne accusée d'un crime aux termes de la Convention dans la juridiction de l'État Partie duquel cette personne est ressortissante ou dans lequel elle réside est : | UN | ١ - كل من يُتهم بارتكاب جريمة بموجب هذه الاتفاقية في نطاق ولاية دولة طرف يحمل جنسيتها أو يقيم فيها إما أن: |
L'alinéa c du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte prescrit que toute personne accusée d'une infraction pénale a le droit d'être jugée sans retard excessif. | UN | 15- وتنص الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد على أنه يحق لكل من توجه إليه تهمة جزائية أن يحاكم دون تأخير مفرط. |
L'article 80 de la Constitution du Commonwealth australien garantit à toute personne accusée d'une infraction grave en vertu d'une loi du Commonwealth le droit d'être jugée par un jury. | UN | ويكفل البند ٨٠ من دستور كومنولث استراليا الحق لكل شخص متهم في جريمة جنائية بموجب أي قانون بالكومنولث في أن يحاكم أمام هيئة محلفين. |
L'interdiction d'extorquer des aveux sous la menace ou la contrainte vise à protéger la règle fondamentale de la présomption d'innocence, en vertu de laquelle la personne accusée d'une infraction pénale ne peut être contrainte de déposer contre elle-même ou de s'avouer coupable. | UN | ويهدف حظر الاعتراف بالإكراه إلى حماية الحكم الأساسي بافتراض البراءة. ولا يجوز حمل أي متهم بجرم جنائي على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجُرم، وفقاً لافتراض البراءة. |