Sur la recommandation du Comité du personnel et de l'administration, le Tribunal a pris note de ces modifications. | UN | وبناء على توصية لجنة شؤون الموظفين والشؤون الإدارية، أحاطت المحكمة علما بهذه التعديلات. |
Le poste d’assistant administratif serait créé au sein de l’unité administrative et son titulaire serait chargé de fournir au Bureau des services en matière de personnel et de finances. | UN | وستكون وظيفة المساعد اﻹداري تابعة للوحدة اﻹدارية وستقدم للمكتب خدمات في مجال شؤون الموظفين والشؤون المالية. |
Ce projet permettra d'appliquer une approche harmonisée du classement des postes et de la sélection du personnel et de créer une grille commune. | UN | وسوف يساعد هذا المشروع على ضمان الأخذ بنهج منسق في تصنيف الوظائف واختيار الموظفين وفي وضع قائمة مرشحين موحدة. |
Ma délégation voudrait souligner qu'il faudrait renforcer les centres situés dans les pays en développement, à la fois en termes de personnel et de ressources. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن مراكز الإعلام في البلدان النامية في حاجة إلى التعزيز، سواء من حيث الموظفين أو الموارد. |
Le Fonds pour l'environnement acquitte principalement les dépenses de personnel et de fonctionnement de l'organisation tandis que les activités sont principalement financées par des ressources extrabudgétaires. | UN | ويقدم صندوق البيئة بصورة رئيسية نفقات الموظفين والتكاليف التشغيلية للمنظمة، أما تكاليف الأنشطة فتستوفى لحد كبير من موارد من خارج الميزانية. |
Cette difficulté est aggravée par l'absence de personnel et de moyens matériels en quantité suffisante pour assurer une parfaite inspection. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبة بعدم وجود ما يكفي من الموظفين ومن اﻹمكانات المادية ﻹجراء التفتيش على النحو الكامل. |
Cela peut conduire à une insuffisance de ressources, de personnel et de moyens pour la gestion du système d'enregistrement. | UN | وذلك يمكن أن يؤدِّي إلى حدوث نقص في الموارد وقلة في الموظفين والمرافق مما لا بد منه لإدارة نظام التسجيل. |
Composé pour partie de représentants du personnel et de l'Administration, le Conseil de justice interne n'est pas qualifié pour remplir cette tâche. | UN | ذلك أن تشكيلة المجلس، الذي يضم ممثلين عن الموظفين وعن الإدارة، لا تؤهله للقيام بهذه المهمة. |
C. Commission du personnel et de l'administration | UN | جيم - لجنة شؤون الموظفين والشؤون اﻹدارية |
Commission du personnel et de l'administration | UN | جيم - لجنة شؤون الموظفين والشؤون الإدارية |
Commission du personnel et de l'administration; | UN | لجنة شؤون الموظفين والشؤون اﻹدارية؛ |
74. La Commission du personnel et de l'administration a entrepris l'examen du projet d'Instructions à l'intention du Greffe rédigé par le Greffier. | UN | ٧٤ - بدأت لجنة شؤون الموظفين والشؤون اﻹدارية النظر في مشروع تعليمات من أجل قلم المحكمة قام بإعدادها المسجل. |
Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la Commission nationale manque, tout comme les commissions régionales pour la protection des mères et des enfants, de personnel et de ressources. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الوطنية واللجان الإقليمية تعاني نقصاً في الموظفين وفي الموارد. |
Malgré des ressources extrêmement limitées, en termes de personnel et de financement, nous avons accordé une priorité élevée à notre participation aux activités de l'ONU et à la satisfaction de nos engagements financiers envers cette organisation. | UN | وعلى الرغم من مواردنا المحدودة جدا، سواء من حيث الموظفين أو اﻷموال، أولينا أولوية عالية لاشتراكنا في أنشطة اﻷمم المتحدة والوفاء بالتزاماتنا المالية لهذه المنظمة. |
Les ressources prévues pour le Centre couvriront les dépenses de personnel et de fonctionnement, les dépenses de personnel représentant la plus large proportion. | UN | 11 - وتغطي الاحتياجات من الموارد اللازمة للمركز تكاليف الموظفين والتكاليف التشغيلية، وتشكل تكاليف الموظفين القسط الأكبر منها. |
Cette étude, qui serait menée par un groupe de travail composé de représentants du personnel et de l’administration, pourrait notamment envisager la fusion du Tribunal administratif de l’ONU et de celui de l’Organisation internationale du Travail. | UN | ويمكن لتلك الدراسة، التي من المتوقع أن يناط بها فريق عامل مشكل من الموظفين ومن اﻹدارة أن تتوخى بصفة خاصة إدماج المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة والمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية. |
Une commission qui ne dispose pas de ressources suffisantes ne sera en outre pas aussi efficace qu'elle le voudrait, faute de personnel et de moyens. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن، بدون الموارد الكافية، أن تكون اللجان فعالة بنفس القدر المقصود لها أصلاً، وذلك بسبب عدم كفاية الموظفين والمرافق. |
Ils ont expliqué qu'étant pour partie composé de représentants du personnel et de l'Administration, le Conseil de justice interne n'était pas qualifié pour accomplir cette tâche, et ce d'autant moins qu'il est l'organe chargé de sélectionner les candidats aux postes de juge et de les recommander à l'Assemblée générale. | UN | وأوضح القضاة أن تشكيلة مجلس العدل الداخلي، الذي يضم ممثلين عن الموظفين وعن الإدارة، لا تؤهله للقيام بهذه المهمة. وعلاوة على ذلك، فإن الهيئة المسؤولة عن اختيار القضاة المرشحين وتوصية الجمعية العامة بتعيينهم لا ينبغي أن تضطلع بدور أساسي في الإجراء المتعلق بالشكاوى. |
Ces tâches supplémentaires comprennent le recrutement de personnel et de consultants et l'organisation d'ateliers et de conférences. | UN | وتشمل هذه المهام الإضافية تعيين موظفين وخبراء استشاريين وتنظيم حلقات عمل ومؤتمرات. |
Les ressources supplémentaires dont a bénéficié la Force lui ont permis de relever le niveau de la sécurité lors des mouvements de personnel et de matériel et d'améliorer l'analyse et la communication de l'information. | UN | وأتاح توفير موارد إضافية للقوة تحسين أمن الأفراد ونقل المعدات وتحسين تحليل المعلومات وسبل الإبلاغ. |
Lors d'un conflit, les jeunes gens et les jeunes femmes qui sont contraints d'assumer le rôle des adultes se voient privés des chances de s'épanouir sur le plan personnel et de se perfectionner sur le plan professionnel. | UN | 45 - وأثناء النزاعات يُفوِّت الشباب والشابات المجبرون على الاضطلاع بأدوار " البالغين " فرص النمو الشخصي أو الوظيفي. |
Bien que la plupart des gouvernements fassent tout leur possible à cet égard, nombre d'entre eux sont souvent dans l'incapacité de fournir les informations demandées en raison d'un manque de moyens, de personnel et de temps. | UN | ورغم أن أغلب الحكومات لا تدخر جهداً في توفير المعلومات المطلوبة، فكثيرا ما يعجز العديد منها عن تقديم البيانات بسبب مسائل التمويل ونقص الموظفين وضيق الوقت. |
Il a été mentionné qu'il fallait doter le secrétariat d'un personnel et de moyens suffisants. | UN | وأشارت الوفود إلى ضرورة أن توفّر الأمانة العامة العدد الكافي من الموظفين وغير ذلك من التسهيلات. |
Le Comité mixte a constitué le Fonds de secours à sa dix-huitième session en 1973 à partir de contributions volontaires des organisations affiliées, d'associations de personnel et de particuliers, afin de venir en aide aux titulaires de pensions modiques traversant une situation difficile en raison des variations de change et de l'inflation. | UN | وقد أُنشئ صندوق الطوارئ على أساس تبرعات المنظمات الأعضاء ورابطات الموظفين وفرادى المساهمين لتخفيف ضائقة المتقاعدين الذين يتقاضون معاشات تقاعدية ضئيلة بسبب تقلب أسعار العملات والتضخم. |
22. Prie le chef du secrétariat de la Convention de fournir aux Parties une indication des incidences en matière de personnel et de financement des recommandations qui ont été transmises à la Conférence des Parties, à ses futures réunions; | UN | 22 - يطلب إلى رئيس أمانة الاتفاقية تزويد الأطراف بمؤشر عن الانعكاسات الخاصة بالتوظيف والآثار المالية للتوصيات التي تقدم لمؤتمر الأطراف في اجتماعاته المقبلة؛ |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a, sur la recommandation du Comité du personnel et de l'administration, pris note des modifications au Règlement du personnel concernant le barème des traitements considérés aux fins de la pension des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | 94 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، أحاطت المحكمة علما، بناء على توصيات اللجنة المعنية بالموظفين والشؤون الإدارية، بالتعديلات التي أُدخلت على النظام الإداري للموظفين، فيما يتعلق بجدول الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا. |