Adoption par le personnel sanitaire de pratiques de biosécurité. | UN | :: اعتماد ممارسات الأمن البيولوجي من جانب العاملين الصحيين. |
La formation du personnel sanitaire garantit des soins adéquats aux patients et réduit le risque de contamination par accident. Participation intersectorielle. | UN | وتدريب العاملين الصحيين يضمن حصول المرضى على العلاج المناسب، وخفض خطر التلوث بسبب الحوادث. |
Le personnel sanitaire collaborera avec l'employeur et les salariés à la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة. |
iii) Le personnel sanitaire des unités ou moyens de transport sanitaire visés à l’article 9, paragraphe 2; | UN | ' 3` أفراد الخدمات الطبية التابعين للوحدات الطبية أو وسائل النقل الطبي المشار إليهما في الفقرة 2 من المادة 9؛ |
OMS Prise en charge des personnes infectées Prise en charge des patients dans les centres de soins communautaires et les centres de traitement de l'Ebola, tout en assurant la sécurité du personnel sanitaire. | UN | علاج الحالات في مراكز علاج فيروس إيبولا ومراكز الرعاية المجتمعية مع كفالة سلامة العاملين في مجال الرعاية الصحية |
Le programme met l’accent sur l’amélioration de l’accès aux services et le renforcement de la formation pratique du personnel sanitaire. | UN | ويركز البرنامج على زيادة فرص الحصول على الخدمات وعلى زيادة تدريب موظفي الصحة على اكتساب المهارات. |
:: Proportion d'accouchements assistés par du personnel sanitaire qualifié OMS | UN | :: نسبة حالات الولادة بمساعدة موظفين صحيين ماهرين |
Outre l'apport en fournitures médicales appropriées, le programme vise à normaliser les protocoles de traitement et à former le personnel sanitaire. | UN | وإلى جانب توفير اللوازم الطبية ذات الصلة، يتركز البرنامج على توحيد نظم العلاج وتدريب العاملين الصحيين. |
Les pays en développement sont forcés de trouver des solutions originales pour lutter contre les effets de la migration du personnel sanitaire vers les pays développés. | UN | والبلدان النامية مضطرة إلى إيجاد حلول ابتكارية لمكافحة آثار هجرة العاملين الصحيين إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Le deuxième est axé sur le personnel sanitaire qu'il vise à aider à mieux saisir en quoi consiste la discrimination et à mettre au point des politiques et des méthodes de nature à améliorer la qualité des soins. | UN | والمشروع الثاني موجه إلى العاملين الصحيين لمساعدتهم على تحسين الفهم لما يشكل تمييزا وعلى وضع سياسات وممارسات ملائمة تعزز نوعية الرعاية. |
L'OMS a fourni des publications et du matériel d'enseignement appropriés destinés au personnel sanitaire et aux réfugiés. | UN | وقامت منظمة الصحة العالمية بتوفير المواد والمنشورات التثقيفية الملائمة لتوزيعها على الموظفين الصحيين وجمهور اللاجئين. |
À ce jour, la pénurie de personnel sanitaire est particulièrement pénalisante compte tenu de ces impératifs. | UN | وحتى الآن، يمثل عدم توفر الأعداد الكافية من الموظفين الصحيين قيدا كبيرا على هذه الاستجابة. |
L’UNICEF a fourni à ces établissements du matériel et une assistance pour la formation d’enseignants et de personnel sanitaire. | UN | وقدمت اليونيسيف معدات إلى المدارس والمستوصفات التي تم إصلاحها، ودعمت تدريب الموظفين الصحيين. |
103. Aux termes de l'article 9, le personnel sanitaire et religieux sera respecté et protégé. | UN | ١٠٣ - وتنص المادة ٩ على وجوب احترام وحماية أفراد الخدمات الطبية وأفراد الهيئات الدينية. |
120. Aux termes de l'article 9, le personnel sanitaire et religieux sera respecté et protégé. | UN | ١٢٠ - وتنص المادة ٩ على وجوب احترام وحماية أفراد الخدمات الطبية وأفراد الهيئات الدينية. |
Il contient également des articles relatifs à la protection et aux soins des blessés, des malades et des naufragés et à la protection du personnel sanitaire et religieux. | UN | وهناك أيضا مواد تعالج حماية ورعاية الجرحى والمرضى والمنكوبين في البحار وحماية أفراد الخدمات الطبية وأفراد الهيئات الدينية. |
D'une part, l'accroissement du nombre total des cas de maladies chroniques et de personnes handicapées exigera de nouvelles compétences de la part des spécialistes et du personnel sanitaire. | UN | أولا، ستقتضي الزيادة الحاصلة في العدد الإجمالي لحالات الأمراض المزمنة والعدد المتزايد من الأشخاص المعوقين توافر مهارات جديدة لدى المهنيين والعاملين في مجال الرعاية الصحية. |
Le programme de soins prénatals a été mis à jour et le personnel sanitaire a reçu la formation correspondante. | UN | وجرى تحديث مجموعة تدابير الرعاية السابقة للولادة وتدريب موظفي الصحة وفقاً لذلك. |
Lorsqu'on examine les indicateurs de la santé maternelle, on constate que 62 % des femmes ont bénéficié de soins prénataux auprès d'un personnel sanitaire formé durant leur grossesse. | UN | وفيما يتصل بمؤشرات صحة اﻷم، يلاحظ أن ٦٢ في المائة من النساء قد حصلن على رعاية قبل الولادة من موظفين صحيين مدربين في فترة حملهن. |
Tout le personnel sanitaire rencontré par la Commission l'a souligné. | UN | فجميع العاملين الطبيين الذين التقت بهم اللجنة أكدوا على هذا الجانب. |
Le territoire a toujours du mal à recruter du personnel sanitaire et à le conserver. | UN | ولا يزال استقدام العاملين في المجال الصحي والاحتفاظ بهم يشكلان تحدياً كبيراً. |
Formation du personnel sanitaire à la gestion des données de surveillance, y compris en ce qui concerne leur qualité, leur analyse, leur interprétation, leur utilisation et les informations en retour. | UN | :: تدريب العاملين في مجال الصحة على إدارة بيانات المراقبة ومنها جودة البيانات وتحليل المعلومات وتفسيرها والانتفاع بها والتعليق عليها |
On s'attache actuellement à mettre sur pied un projet de partage des coûts des médicaments et à former le personnel sanitaire. | UN | ويجري العمل على وضع مخطط لتقاسم تكاليف العقاقير الطبية وتدريب العاملين في القطاع الصحي. |
La Mongolie compte 27 médecins et 57,2 autres professionnels sanitaires pour 10 000 personnes, et 83,6 % du personnel sanitaire sont des femmes. | UN | وهناك حاليا 27 طبيبا و57.2 مهنيا صحيا لكل 000 10 نسمة وتمثل المرأة نسبة 83.6 في المائة من العاملين في قطاع الصحة. |
:: Elle a organisé des dispensaires et la formation et sensibilisation du personnel sanitaire dans les zones rurales. | UN | :: أقامت الجمعية مستوصفات واضطلعت بأنشطة لتدريب المرشدين الصحيين وللتوعية في المناطق الريفية. |
Les femmes rurales ont aussi besoin d'accéder à de soins de santé maternelle, à des services d'aide pour les membres de leur famille en situation de dépendance et à des programmes destinés à former du personnel sanitaire pour les zones rurales. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تواجه المرأة الريفية سُبُل الوصول إلى رعاية الأمومة وخدمات الدعم للأفراد الذين تعولهم الأسر وإتاحة فرص التدريب للعاملين الصحيين الريفيين. |
22) En revanche, la réserve qu'Israël a formulée aux Conventions I, II et IV de Genève, portant sur les articles relatifs au signe distinctif du personnel sanitaire, même si, en apparence, elle ne modifie directement le sens des dispositions en question que vis-à-vis de lui-même, impose des obligations corrélatives aux autres parties à l'égard desquelles elle est établie. | UN | 22) ومن ناحية أخرى، فإن التحفظ الذي صاغته إسرائيل على اتفاقيات جنيف الأولى والثانية والرابعة والذي يستهدف المواد المتعلقة بالشارة المميزة للأفراد الطبيين()، حتى وإن كان، ظاهرياً، لا يعدل مباشرة مضمون الأحكام ذات الصلة إلا إزاء إسرائيل نفسها، فإنه يستتبع فرض التزامات على الأطراف الأخرى التي أُنشئ إزاءها. |
Cette politique couvre la prestation de services de santé, y compris les services curatifs, préventifs et de promotion sanitaire; elle concerne aussi le personnel sanitaire, les médicaments et les fournitures pharmaceutiques. | UN | وتعالج السياسة توصيل خدمات الرعاية الصحية بما في ذلك الخدمات العلاجية، والوقائية والتشجيعية، وموظفي الصحة والعقاقير واللوازم الصيدلانية من بين مسائل أخرى. |