Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. | UN | وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج. |
Les participants ont écouté les communications d'experts sur leurs expériences de terrain et de militants engagés personnellement dans une résistance non violente. | UN | واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف. |
En règle générale, les électeurs votent personnellement dans des bureaux de vote spécialement prévus à cette fin. | UN | وكقاعدة عامة، يدلي الناخبون بأصواتهم شخصيا في مراكز التصويت المنشأة خصيصا لهذا الغرض. |
iii) Les responsables s'impliquent personnellement dans l'amélioration des pratiques de gestion; | UN | `3` القيادات تشارك شخصياً في تحسين ممارسات الإدارة؛ |
Au cours de la période considérée, les cadres dirigeants de l'Organisation ont manifesté constamment leur ferme volonté de voir le projet réussir et se sont montrés prêts à s'investir personnellement dans son succès. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، دأب كبار المديرين في المنظمة على دعم مشروع أوموجا بقوة والمشاركة بشكل شخصي في العمل على ضمان نجاح المشروع. |
Mas Canosa est intervenu personnellement dans ces activités. | UN | وقد شارك خورخي ماس كانوسا شخصيا في تلك الأنشطة. |
72. Les jeunes ont une attitude optimiste qui les encourage à s'impliquer personnellement dans le but d'obtenir des changements positifs. | UN | 72 - واختتم قائلا إن الشباب يتمتعون بموقف متفائل يشجعهم على أن يصبحوا مشاركين شخصيا في تحقيق تغير إيجابي. |
Certes, les efforts du Président Mandela resteront vains si les autorités angolaises de leur côté ne manifestent pas un désir de paix mais les États-Unis se félicitent néanmoins de sa volonté d'intervenir personnellement dans la crise complexe que traverse l'Angola. | UN | ومع أن جهود الرئيس مانديلا لا يمكن أن تفلح إلا إذا تواكبت مع رغبة القيادة اﻷنغولية في تحقيق السلم، فإن الولايات المتحدة تشيد باستعداد الرئيس مانديلا ﻷن يشترك شخصيا في حل اﻷزمة اﻷنغولية المعقدة. |
L’Accord de Nouméa ne portera des fruits pendant 20 ans que si le Gouvernement, les partis politiques, les institutions de Nouvelle-Calédonie et aussi tous ceux qui sont concernés ici par le destin de ce pays s’impliquent personnellement dans sa mise en oeuvre. | UN | ولن يثمر اتفاق نوميا خلال فترة عشرين سنة إلا إذا شاركت شخصيا في تنفيذه الحكومة، واﻷحزاب السياسية، ومؤسسات كاليدونيا الجديدة، فضلا عن جميع المعنيين هنا بمصير هذا البلد. |
Le Secrétaire général continuera à s'impliquer personnellement dans la recherche d'une solution à ce problème tandis que son Représentant personnel le représentera dans tous les aspects de sa mission de bons offices, y compris les pourparlers entre les deux gouvernements et les consultations que le Secrétaire général poursuit avec un groupe représentatif de la société timoraise. | UN | وسيساهم اﻷمين العام شخصيا في الجهود الرامية الى إيجاد حل للمشكلة، في حين سيمثله الممثل الشخصي في كل جوانب مهمته المتعلقة بالمساعي الحميدة، بما فيها المحادثات بين الحكومتين والمشاورات التي يجريها اﻷمين العام مع قطاعات المجتمع التيموري الشرقي. |
Lors d'une réunion, en juin 1997, avec le Président de la Republika Srpska, en Bosnie—Herzégovine, elle est intervenue personnellement dans l'affaire concernant Rudolph Peresin, dont elle avait rencontré la femme au cours du même mois. | UN | وفي إجتماع عُقد مع رئيسة جمهورية صربسكا، بالبوسنة والهرسك، في حزيران/يونيه ١٩٩٧، تدخلت المقررة الخاصة شخصيا في حالة رودولف بيريسين بعدما كانت قد التقت بزوجته في الشهر نفسه. |
Le Cessna-337 qu'il utilise personnellement dans ses forfaits contre Cuba porte, écrit en gros caractères, le numéro 2506; c'était celui de la brigade mercenaire qui, sous la direction des États-Unis, a envahi notre pays dans la Baie des Cochons en 1961, ce qui donne une idée des qualités politiques et morales de cet individu. | UN | والطائرة " سيسنا ٣٣٧ " التي يستعملها شخصيا في ارتكاب أفعاله المشينة ضد كوبا تحمل اﻷرقام ٢٥٠٦ المطلية بحجم كبير. وكان هذا هو نفس رقم فرقة المرتزقة التي قامت، بتوجيه من الولايات المتحدة، بغزو خليج الخنازير ببلدنا في عام ١٩٦١، مما يعطينا فكرة عن معدنه السياسي واﻷخلاقي. |
Le Service continuera de mieux faire connaître les buts et les programmes de l'ONU, de fournir aux travailleurs bénévoles et à toute personne intéressée la possibilité de s'investir personnellement dans les activités de l'Organisation, et de dégager pour celle-ci des recettes supplémentaires. | UN | ولدى الاضطلاع بهذه اﻷنشطة، ستواصل الدائرة العمل على زيادة الوعي بمقاصد اﻷمم المتحدة وبرامجها، وتوفير الفرصة التي تتيح للمتطوعين ولعامة الجمهور المشاركة شخصيا في أعمال اﻷمم المتحدة، وإدرار دخل إضافي للمنظمة. |
Le Service continuera de mieux faire connaître les buts et les programmes de l'ONU, de fournir aux travailleurs bénévoles et à toute personne intéressée la possibilité de s'investir personnellement dans les activités de l'Organisation, et de dégager pour celle-ci des recettes supplémentaires. | UN | ولدى الاضطلاع بهذه اﻷنشطة، ستواصل الدائرة العمل على زيادة الوعي بمقاصد اﻷمم المتحدة وبرامجها، وتوفير الفرصة التي تتيح للمتطوعين ولعامة الجمهور المشاركة شخصيا في أعمال اﻷمم المتحدة، وإدرار دخل إضافي للمنظمة. |
Par ailleurs, la Conférence salue les avancées enregistrées dans le cadre des pourparlers d'Alger et invite toutes les parties, en particulier les dirigeants des mouvements armés, à s'impliquer personnellement dans le processus en vue d'aboutir à un accord, dans les meilleurs délais, sur la base du projet soumis aux parties par la médiation, lequel constitue une base solide de négociation. | UN | ٤٤ - ومن ناحية أخرى، تشيد الهيئة بما أحرز من تقدم في إطار محادثات الجزائر العاصمة وتدعو جميع الأطراف، ولا سيما قادة الحركات المسلحة، إلى الانخراط شخصيا في هذه العملية بهدف التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن على أساس الوثيقة التي قدمتها الوساطة إلى الأطراف، باعتبارها قاعدة متينة للتفاوض. |
Ce sont mes prisonniers et je vais les escorter personnellement dans mon véhicule de transfert. | Open Subtitles | هؤلاء سجنائي و سأقوم بمرافقتهم شخصياً في سيارة نقلهم |
Les dirigeants de tous les pays doivent s'investir personnellement dans la réalisation d'un monde exempt d'armes nucléaires, un objectif dont ils doivent faire une priorité nationale. | UN | :: ينبغي للقادة في الدول كافة أن ينخرطوا شخصياً في تحقيق الرؤية المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وأن يجعلوا هذه الرؤية إحدى الأولويات الوطنية. |
Universel, parce que tous les citoyens, sans aucune distinction, jouissent du droit de suffrage; direct, parce que le citoyen intervient personnellement dans le scrutin et vote pour les candidats de son choix; libre, parce qu'il exprime la volonté de l'électeur; obligatoire, parce qu'il constitue un devoir strict pour tout citoyen et secret parce que la loi garantit le secret du scrutin. | UN | والاقتراع عام ﻷن جميع المواطنين يتمتعون دون تمييز بحق التصويت؛ ومباشر ﻷن المواطن يشترك شخصياً في الانتخابات ويصوت لصالح المرشحين الذين يختارهم؛ وحر ﻷنه يعبر عن رغبات المصوت؛ وإلزامي ﻷنه يشكل واجباً من واجبات المواطنة التي لا يجوز التخلي عنها؛ وسري ﻷن سرية التصويت مكفولة قانوناً؛ |
En ce qui concerne les policiers, l'article 23 du Code de déontologie précité impose explicitement aux membres du personnel impliqués personnellement dans une affaire de s'abstenir de la traiter. | UN | 129- وفيما يتعلق بأفراد الشرطة، فإن المادة 23 من مدونة السلوك المذكورة أعلاه تقتضي بوضوح امتناع الموظفين المتورطين بشكل شخصي في قضية ما عن التعامل معها. |