Les 421 entreprises qui ont actuellement des prêts non remboursés emploient 1 189 travailleurs qui ont 3 600 personnes à charge. | UN | وتستخدم مشاريع اﻷعمال وعددها ٤٢١ مشروعا بالقروض القائمة الراهنة ١٤٩ ١ عاملا يعولون ٦٠٠ ٣ من المعالين. |
:: Analyse coûts-avantages des services de garde des personnes à charge fournis par l'employeur; | UN | :: التكاليف التنظيمية لمرافق رعاية المعالين التي يوفرها أرباب العمل، وفوائد تلك المرافق |
Les transferts visant à aider les personnes âgées semblent donc avoir des effets bénéfiques sur les autres personnes à charge du ménage. | UN | ويعني ذلك أنه يبدو أن للتحويلات المالية لإعالة كبار السن آثارا مفيدة على الأعضاء المعالين الآخرين بالأسرة المعيشية. |
En outre, il a été proposé d’étudier la méthode consistant à accorder des abattements fiscaux aux familles ayant des personnes à charge sans revenu, notamment âgées et handicapées. | UN | واقترح أيضا إيلاء الاهتمام ﻷسلوب رد الضريبة لﻷسر التي تضم أفرادا معالين بلا دخل، بمن فيهم المسنون والمعوقون. |
E. Rapatriement volontaire de personnes à charge 40 - 53 16 | UN | هاء- الإعادة الطوعية للمعالين إلى أوطانهم 40 -53 18 |
Fournit des renseignements à jour et exacts sur les personnes à charge et les bénéficiaires | UN | يتيح معلومات مستكملــــة ودقيقــــة عن المعالين والمستفدين. |
L'Allemagne a indiqué que lorsque des victimes de violence étaient mortes des suites de leurs blessures, leurs personnes à charge pouvaient également demander une indemnisation. | UN | وأشارت ألمانيا إلى أنَّ المعالين الباقين على قيد الحياة من أهل ضحايا العنف الذين يلقون حتفهم متأثّرين بجروحهم يستطيعون أيضا المطالبة بتعويضات. |
Le nombre d'enfants ou d'autres personnes à charge déplacées qui n'ont pas encore été regroupées au sein de leur famille ; | UN | عدد الأطفال المشردين داخلياً أو غيرهم من الأشخاص المعالين الذين لم يجرِ بعد جمع شملهم بأُسرهم؛ |
Les personnes à charge âgées de 60 ans et plus représentent 7,18 % de la population totale. | UN | ويشكل المعالين من كبار السن الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة فما فوق 7.18 في المائة من مجموع السكان. |
Dans cette fonction publique, l'indemnité distincte de maintien d'un foyer est différenciée selon le nombre et le type de personnes à charge. | UN | ويفرق أساس المقارنة للخدمة المدنية بين بدل الأسرة المعيشية حسب عدد المعالين ونوعهم. |
De plus, le montant des prestations varie en fonction du nombre de personnes à charge des nouveaux et des anciens militaires et policiers. | UN | وتتذبذب الاستحقاقات أيضا فيما يتعلق بعدد المعالين وللضباط الجدد والحاليين. |
:: Tous les lieux d'affectation que le Département de la sûreté et la sécurité, pour des raisons de sécurité, déclare d'accès restreint pour les personnes à charge remplissant les conditions requises | UN | :: جميع مراكز العمل التي أعلنتها إدارة شؤون السلامة والأمن مقيدة الدخول لأسباب أمنية بالنسبة لجميع المعالين المؤهلين |
D'après les données du recensement de la population de 1999, il y avait, sur 1 000 personnes économiquement actives, 746 personnes à charge; en plus, à la campagne, ce nombre était de 1170, contre 607 dans les villes. | UN | فوفقا لبيانات تعداد سنة 1999 كان يوجد 746 شخصا معالا لكل ألف شخص ناشط اقتصاديا؛ وعلاوة على ذلك كان معدل المعالين في المناطق الريفية 170 1 شخصا وفي المناطق الحضرية 607 أشخاص. |
Ces licenciements ont également eu un impact sur quelque 2 millions de personnes à charge. | UN | وسيكون لحالات الزيادة عن العمل هذه أيضا أثر على نحو مليونين من المعالين. |
Ces mineurs, qui ont en moyenne quatre personnes à charge, cherchent à trouver un abri dans les camps de réfugiés. | UN | ويلتمس هؤلاء العمال المأوى في مخيمات اللاجئين ولكل منهم في المتوسط أربعة معالين. |
On compte 7 personnes à charge pour 10 adultes en âge de travailler, soit presque autant que dans les pays les moins avancés (8 pour 10). | UN | وثمة 7 معالين لكل 10 أشخاص في سن العمل، وهو عدد يقرب من رقم 8 في أقل البلدان نموا. |
L'État prend également à sa charge les soins de santé des personnes à charge âgées, et les soins d'hébergement des personnes à charge vivant dans une maison de retraite. | UN | كما أنها تدفع الرعاية الصحية للمعالين من كبار السن, وتكاليف الإقامة للمعالين الذين يعيشون في دور للمسنين. |
L'indemnité pour les fonctionnaires n'ayant pas de personne à charge représente 75 % du montant applicable aux fonctionnaires ayant des personnes à charge. | UN | أما بدل الموظفين غير المعيلين فهو ٧٥ في المائة من معدل اﻹعالة. |
À ce jour, 11 140 combattants étrangers et 7 060 personnes à charge sont rentrés dans leur pays. | UN | وحتى الآن، عاد 140 11 مقاتلا أجنبيا و 060 7 معالا إلى بلدانهم الأصلية. |
La Constitution garantit le droit à l'héritage à l'homme, à la femme, aux enfants et aux autres personnes à charge. | UN | ويضمن الدستور حق الرجل والمرأة والأطفال والمعالين في الميراث. |
Toutes les autres dépenses — habillement des troupes et vivres et logement pour les personnes à charge — seraient prises en charge par le Gouvernement rwandais. | UN | وستتحمل حكومة رواندا سائر التكاليف، التي من قبيل تكاليف ملابس الجنود وطعام وإقامة معاليهم. |
Le cas échéant, et conformément au droit interne, on entend aussi par < < victimes > > les membres de la famille proche ou les personnes à charge de la victime directe et les personnes qui, en intervenant pour venir en aide à des victimes qui se trouvaient dans une situation critique ou pour prévenir la persécution, ont subi un préjudice. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
Les principales personnes à charge sont les conjoints et les enfants. | UN | فالقاعدة 103-24 هي التي تحدد بوضوح من هم المعالون. |
Les cotisations sont obligatoires pour les employeurs et les salariés, et l'on comptait 25 000 assurés sociaux pour 6 500 personnes à charge enregistrées. | UN | وتعد المساهمات إلزامية للجهات المستخدمة والمستخدمين وهناك قرابة 000 25 مساهم و 500 6 معال مسجل. |
Si la famille de celui-ci est sans ressources, l'assistant fait les démarches nécessaires pour obtenir une aide des pouvoirs publics en faveur des personnes à charge. | UN | واذا كانت أسرة المذنب معدمة، يبدأ موظف الرعاية الاجتماعية في تحريك الجهاز الحكومي لتقديم المعونة لمن يعولهم. |
15. De nombreux particuliers, des personnes à charge et des employeurs ont présenté des réclamations connexes à la Commission. | UN | 15- وقدم الكثير من الأفراد والمعالون لهم والموظفون مطالبات ذات صلة إلى اللجنة. |
Toutefois, la majorité des femmes bénéficient de l'assurance médicale, non en tant qu'assurées, mais en tant que personnes à charge des assurés. | UN | غير أن أغلبية النساء يستفدن من التأمين الصحي بوصفهن مُعالين من المؤمن عليهم وليس كمؤمن عليهن. |
Au total, 76 d'entre eux sont repartis sans avoir comparu, ayant séjourné 460 jours en tout à La Haye pour un coût de 125 000 dollars à charge du Tribunal, non compris les dépenses relatives aux accompagnants et personnes à charge. | UN | وقد غادرها عدد منهم يبلغ مجموعه 76 شاهداً دون أن يمثلوا أمام المحكمة بعد أن قضوا 480 يوماً إجمالاً مما كبد المحكمة نفقات بلغت 125 ألف دولار بخلاف نفقات الأشخاص المرافقين لهم ومن يعولونهم. |
Devant l'imminence du conflit, le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité a lancé la phase trois du plan de sécurité dans le territoire palestinien occupé, en Jordanie et en Israël, ce qui a contraint l'Office à transférer le personnel non essentiel et les personnes à charge hors du pays entre mars et avril 2003. | UN | ونتيجة للصراع الذي يوشك على الوقوع، أعلن منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن مرحلة الأمن الثالثة في الأرض الفلسطينية المحتلة والأردن وإسرائيل، مما اضطر الوكالة إلى نقل الموظفين " غير الضروريين " وجميع من يعولوهم في الفترة بين آذار/مارس ونيسان/أبريل 2003. |