La loi sur l'aide sociale de 1988 vise à aider les personnes dans le besoin et les personnes à leur charge. | UN | وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية لعام ١٩٨٨، يمكن منح المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية لمن يحتاجها من اﻷفراد ومعاليهم. |
Désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation ou réinsertion (DDRRR) des combattants étrangers et des personnes à leur charge | UN | نزع سلاح المقاتلين الأجانب ومعاليهم وتسريحهم وإعادتهم إلى الوطن وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم |
La destruction d'installations industrielles et d'équipements a privé plus de 160 000 travailleurs d'emplois et plus de 500 000 personnes à leur charge de moyens de subsistance. | UN | إن تدمير المنشآت الصناعية والهياكل اﻷساسية أدى إلى خسارة العمل بالنسبة ﻷكثر من ٠٠٠ ١٦٠ عامل وترك أكثر من ٠٠٠ ٥٠٠ من معاليهم دون أسباب للمعيشة. |
vii) Coordination de toutes les questions et mesures nécessaires en cas d’arrestation ou de détention de fonctionnaires ou de personnes à leur charge; | UN | ' ٧ ' تنسيق جميع المسائل واﻹجراءات اللازمة في حالة القبض على موظفي اﻷمم المتحدة أو مُعاليهم واحتجازهم؛ |
Toutefois, ces observations ne rendent pas compte de l'importance sociale et politique du problème dans la mesure où les fonctionnaires qui ont eu un emploi stable toute leur vie ont en règle générale de nombreuses personnes à leur charge. | UN | غير أن هذا يظهر اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للمشكلة بصورة أقل مما هي عليه، بالنظر إلى أن موظفي القطاع العام الذين يشغلون وظائف دائمة طوال حياتهم يكون عدد اﻷشخاص الذين يعولونهم كبيرا في الغالب. |
Le respect des droits humains des migrants et des personnes à leur charge revêt une importance cruciale. | UN | وأضاف أن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين ولمن يعولون يتسم بأهمية قصوى. |
L'Assemblée générale pourrait envisager en particulier de limiter la durée de la couverture des fonctionnaires retraités et des personnes à leur charge. | UN | واقترح على الجمعية العامة النظر على وجه الخصوص في فرض حدود لمدة التغطية المتاحة للموظفين المتقاعدين ومعاليهم. |
Prestations d'assurance à 17 000 membres du personnel des opérations de maintien de la paix et aux personnes à leur charge | UN | توفير التأمين لـ 000 17 من موظفي حفظ السلام ومعاليهم |
:: Assurance maladie et assurance-vie pour tous les membres du personnel des opérations de maintien de la paix recrutés sur les plans international et national qui y ont droit et pour les personnes à leur charge | UN | :: توفير التأمين الصحي والتأمين على الحياة لجميع موظفي حفظ السلام الدوليين والوطنيين المستوفين لشروط الاستحقاق ومعاليهم |
:: Fourniture d'un appui logistique et de sécurité au rapatriement de 2 000 ex-combattants étrangers et personnes à leur charge vers leur pays d'origine | UN | :: تقديم الدعم اللوجستي والأمني لإعادة 000 2 من المقاتلين الأجانب السابقين ومعاليهم إلى بلدانهم الأصلية |
Ce service a été assuré par 7 agents recrutés sur le plan international et 7 agents recrutés sur le plan national, pour tous les membres du personnel civil et personnes à leur charge dans la zone d'opérations. | UN | عن طريق الخدمات التي يقدمها 7 موظفين دوليين و 7 موظفين وطنيين إلى جميع الموظفين المدنيين ومعاليهم في منطقة العمليات |
En ce qui concerne les FDLR, 119 combattants étrangers, 123 personnes à leur charge et 5 enfants associés à des groupes armés ont participé volontairement au programme de DDRRR de la MONUSCO. | UN | وفي ما يتعلق بالقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، شارك 119 مقاتلا أجنبيا و 123 من معاليهم و 5 أطفال مرتبطين بالجماعات المسلحة طوعا في برنامج البعثة. |
La réduction s'explique principalement par une diminution du nombre des témoins et des personnes à leur charge les accompagnant à La Haye. | UN | 15 - يتصل الانخفاض أساسا بانخفاض عدد المسافرين إلى لاهاي من الشهود ومن يصحبهم من معاليهم. |
vii) Coordination de toutes les questions et mesures nécessaires en cas d’arrestation ou de détention de fonctionnaires ou de personnes à leur charge; | UN | ' ٧` تنسيق جميع المسائل واﻹجراءات اللازمة في حالة القبض على موظفي اﻷمم المتحدة أو مُعاليهم واحتجازهم؛ |
Conséquences pour les enfants des veuves, notamment les filles. La pauvreté et la marginalisation des veuves, ainsi que les mépris qu'elles inspirent, ont des conséquences irrévocables pour les personnes à leur charge. | UN | الأثر على أطفال الأرامل، ولا سيما الطفلة - ينجم عن فقر وتهميش ووصم الأرامل أثر نهائي على مُعاليهم. |
Des critères très stricts régissent l'octroi de cette indemnité, qui s'applique uniquement aux témoins eux-mêmes et non aux personnes à leur charge ou aux personnes qui les accompagnent. | UN | ويجري تطبيق معايير صارمة على استحقاق الشهود للتعويضات التي لا تنطبق إلا على الشهود أنفسهم وليس على من يعولونهم أو على الأشخاص الذين يرافقونهم. |
286. L'Etat verse un complément de revenu aux personnes invalidées ainsi qu'aux personnes à leur charge au titre de la loi sur la garantie de revenu minimum. | UN | ٦٨٢- وتساهم الحكومة في صرف المبلغ التكميلي للدخل للعاجزين ومن يعولون وذلك بموجب قانون دعم الدخل. |
Si les personnes à leur charge sont admises, elles entrent aussi dans cette catégorie. | UN | ويدرَج في هذه الفئة أيضاً المعالون إن قُبلوا. |
L'État s'engage à assurer une sécurité sociale appropriée aux personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins et aux personnes à leur charge. | UN | وتلتزم الدولة بتوفير الضمان الاجتماعي المناسب للأشخاص الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم وعائلاتهم. |
Les nouvelles fatwas améliorent le bien-être des femmes et des personnes à leur charge dans le cadre du droit de la charia tel qu'il s'applique à Singapour. | UN | وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة. |
Les bénéficiaires vendent surtout des vêtements, produits alimentaires, animaux d'élevage, articles de cuisine et de toilette et autres produits et ont en général chacune huit personnes à leur charge. | UN | وقد عملت المستفيدات بشكل أساسي كبائعات للثياب أو المواد الغذائية أو أدوات المطبخ أو الحمام أو سواها من السلع، لكسب الرزق لما معدله ثمانية معالين لكل منهن. |
La Mission a-t-elle recours aux services d'un médecin officiellement désigné pour soigner les membres de son personnel et les personnes à leur charge ou, le cas échéant, les renvoyer à des spécialistes? [ ] Oui [ ] Non | UN | هل للبعثة طبيب معين رسميا لمعالجة موظفي البعثة والمعالين أولا أو ﻹحالتهم الى أخصائيين؟ ] [ نعم ] [ لا |
L'État fournit également des aliments aux personnes recevant une pension de retraite ou des prestations de sécurité sociale et aux personnes à leur charge. | UN | وبالمثل فإن الدولة توفر الأغذية للمنتفعين بمعاش الشيخوخة أو إعانات الضمان الاجتماعي ولمعاليهم. |
Le Comité spécial note que le désarmement, la démobilisation et la réintégration évoluent constamment et que les programmes devraient être adaptés au contexte national afin de garantir la cohérence avec les stratégies du pays concerné et de tenir compte des besoins différents des ex-combattants, hommes ou femmes, et des personnes à leur charge. | UN | وتقر اللجنة الخاصة بأن عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج هي مجال ذو طبيعة متغيرة، وأنه ينبغي تصميم برامج هذه العملية على نحو يناسب السياقات الوطنية من أجل كفالة اتساقها مع الاستراتيجيات الوطنية ومراعاتها للاحتياجات المختلفة للمحاربين السابقين من إناث وذكور، ومن يعيلونهم. |
Il a indiqué que le projet amènera près de 19 000 hommes et 20 000 personnes à leur charge sur Guam. | UN | وقال السيد بايس أن كامل مشروع الحشد سيجلب إلى غوام قرابة 000 19 من الأفراد العسكريين وقرابة 000 20 من أفراد أسرهم. |
Près de 132 éléments de groupes armés étrangers se sont présentés à la Mission depuis le 1er juillet, dont 94 combattants et 38 personnes à leur charge. | UN | وقدم حوالي 132 عنصراً من جماعات مسلحة أجنبية أنفسهم إلى البعثة منذ 1 تموز/يوليه، من بينهم 94 مقاتلاً و 38 معالاً. |
b) L'allocation de ressources suffisantes et durables aux fins de la gestion des risques auxquels sont exposés les fonctionnaires et les personnes à leur charge, ainsi que les locaux et les biens; | UN | (ب) توفير موارد كافية ومستدامة لإدارة المخاطر التي يتعرض لها الأفراد ومعالوهم المستحقون، والمباني، والأصول؛ |