ويكيبيديا

    "personnes à travers le monde" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الناس في جميع أنحاء العالم
        
    • شخص في أنحاء العالم
        
    • شخص في جميع أنحاء العالم
        
    • الأشخاص في جميع أنحاء العالم
        
    • البشر في جميع أنحاء العالم
        
    • الناس حول العالم
        
    • البشر في أنحاء العالم
        
    • الناس في مختلف أنحاء العالم
        
    • الناس في كل أنحاء العالم
        
    • الأفراد في جميع أنحاء العالم
        
    • الناس في العالم بأسره
        
    • نسمة في جميع أنحاء العالم
        
    • شخص في مختلف أنحاء العالم
        
    • الأشخاص في مختلف أنحاء العالم
        
    • شخص في شتى أنحاء العالم
        
    Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. UN واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر.
    En 2006, 2,5 milliards de personnes à travers le monde étaient encore privées de services d'assainissement. UN وفي عام 2006، كان 2.5 بليون شخص في أنحاء العالم لا يزالون يفتقرون إلى هذه الخدمة.
    Comment peut-on justifier des dépenses de 1,5 milliard de dollars chaque année pour des armes de guerre, alors que plus de 2 milliards de personnes à travers le monde manquent des produits alimentaires et des médicaments de première nécessité, entre autres? UN كيف يمكن للمرء أن يبرر إنفاق 1.5 تريليون دولار على الأسلحة الحربية سنوياً بينما هناك أكثر من بليوني شخص في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى الضرورات الأساسية من الغذاء والدواء وما إلى ذلك؟
    Des millions de personnes à travers le monde ont perdu leur emploi, leur revenu et leurs économies. UN وفقد ملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم وظائفهم ودخولهم ومدخراتهم.
    L'acidification des océans en raison du changement climatique menace les modes de subsistance de milliards de personnes à travers le monde. UN ويهدد تحمض المحيط الناجم عن تغير المناخ سبل كسب الرزق لبلايين البشر في جميع أنحاء العالم.
    Il s'agit ici des 1,5 milliard de personnes à travers le monde qui sont aujourd'hui victimes d'une pauvreté abjecte et des 800 millions qui souffrent de la faim, sans oublier les 900 millions d'adultes analphabètes. UN ونحن نتكلم هنا عن بليون ونصف بليون من الناس حول العالم هم اليوم ضحايا الفقر المدقع، و 800 مليون نسمة يتضورون جوعا.
    Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. UN واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر.
    Elle permet à des millions de personnes à travers le monde de trouver refuge et de recommencer à vivre. UN فقد تمكّن الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم من أن يجدوا الأمان وحياة جديدة بفضلها.
    Exercer le droit à l'autodétermination a aidé des millions de personnes à travers le monde dans sa quête de libération du colonialisme et de l'apartheid. UN وقد ساعدت ممارسة الحق في تقرير المصير ملايين الناس في جميع أنحاء العالم في سعيهم للتحرر من الاستعمار والفصل العنصري.
    Selon les informations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, 43,7 millions de personnes à travers le monde avaient été contraintes de migrer à cause d'un conflit à la fin 2010, et 25 millions d'entre elles sont des réfugiés ou des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وأفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن 43.7 مليون شخص في أنحاء العالم قد نزحوا بسبب النزاعات في نهاية عام 2010، 25 مليون منهم من اللاجئين و/أو المشردين داخليا.
    Mme Al-Haideri (Iraq) note qu'en dépit des activités des Nations Unies dans le domaine de l'action anti-mine, environ 15 000 à 20 000 personnes à travers le monde n notamment des femmes, des enfants et des vieux sont tués ou blessés chaque année par des mines et des engins militaires qui n'ont pas explosé. UN 17 - السيدة الحيدري (العراق): قالت إنه على الرغم من أعمال الأمم المتحدة المتعلقة بالألغام يُقتل أو يُشوه نحو 15000 إلى 20000 شخص في أنحاء العالم في كل عام معظمهم من النساء والأطفال وكبار السن بسبب الألغام الأرضية والذخائر غير المفجرة.
    S'inquiétant de ce que selon les estimations, 40 millions de personnes à travers le monde sont infectées par le VIH, UN وإذ يقلقها أن ما يُقدّر بنحو أربعين مليون شخص في جميع أنحاء العالم مصابون بفيروس الايدز،
    La pétition a été signée par des centaines de législateurs et plus de 20 000 personnes à travers le monde. UN وقد حظيت اللائحة بتأييد أكثر من 000 20 شخص في جميع أنحاء العالم.
    Le Comité n'est pas sans savoir que pour des millions de personnes à travers le monde, l'exercice du droit à l'éducation demeure un objectif lointain qui, de surcroît, dans de nombreux cas, s'éloigne de plus en plus. UN واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال. وبالإضافة إلى ذلك أصبح هذا الهدف، في حالات عديدة، بعيداً بشكل متزايد.
    Le Sommet de Johannesburg s'est heurté à la dure réalité que des milliards de personnes à travers le monde sont pauvres, et a vigoureusement rappelé la nécessité pour nous de collaborer en vue d'une prospérité partagée grâce au développement durable. UN وواجه مؤتمر قمة جوهانسبرغ الحقيقة الصارخة المتمثلة في أن بلايين البشر في جميع أنحاء العالم فقراء، وأكد بجرأة ضرورة أن نتعاون لتحقيق رخاء تتشاطره البشرية من خلال التنمية المستدامة.
    Dans les années qui se sont écoulées depuis, l'ONU a contribué à apporter la paix, la prospérité et l'espoir à d'innombrables personnes à travers le monde. UN ومنذ ذلك الحين، ساعدت اﻷمم المتحدة على إحلال السلم والرخاء واﻷمل لعدد لا يحصى من الناس حول العالم.
    Les écosystèmes coralliens le long des côtes de plus de 100 États fournissent de la nourriture et des ressources à environ 500 millions de personnes à travers le monde, pour un montant de 172 milliards de dollars par an. UN وقال إن النظم الإيكولوجية للشُعَب المرجانية على طول سواحل ما يزيد على 100 دولة توفّر الغذاء والموارد بقيمة تقدّر بنحو 172 بليون دولار سنوياً لحوالي 500 مليون من البشر في أنحاء العالم.
    Le fait qu'un nombre sans précédent de chefs d'État et de gouvernement se soient réunis à l'ONU pour prendre cet engagement de coopérer avec les peuples du monde - pour la paix, la prospérité et la justice dans notre univers - a donné espoir à des millions de personnes à travers le monde qui connaissent la signification douloureuse de ce qu'est l'oppression par un tiers, la guerre et les conflits violents, la pauvreté et l'injustice. UN وأن تجمع هذا العدد من رؤساء الدول والحكومات، الذي لم يسبق له مثيل، في الأمم المتحدة للالتزام بالتعاون بين شعوب العالم، والالتزام بالسلم والرخاء والعدالة في جميع أنحاء المعمورة، يعطي أملاً لبلايين الناس في مختلف أنحاء العالم الذين يعرفون آلام الاضطهاد على أيدي الآخرين وآلام الحروب والصراعات العنيفة، والفقر والظلم.
    Conscients de cette responsabilité, nous nous sommes engagés il y a huit ans à déployer des efforts sans précédent dans l'histoire pour atténuer la pauvreté de millions de personnes à travers le monde. UN إن الدول الأعضاء، وعيا منها بتلك المسؤولية، أصدرت، قبل ثماني سنوات، فيما يعتبر خطوة تاريخية، تعهدا بالتخفيف من فقر الملايين من الناس في كل أنحاء العالم.
    La révélation récente d'un système aveugle d'espionnage en masse impliquant les communications de personnes à travers le monde est non seulement une violation des droits de l'homme, mais une violation de la souveraineté des pays et a conduit à une instabilité dans les relations entre États. UN ولا يشكل نظام التجسس العشوائي على أعداد هائلة من مكالمات الأفراد في جميع أنحاء العالم انتهاكاً لحقوق الإنسان فحسب، وإنما يشكل أيضاً انتهاكا لسيادة البلدان يزعزع استقرار العلاقات بين الدول.
    Nous avons relevé les défis posés par la discorde et les clivages, mus par notre conscience profonde de notre devoir visàvis des Nations Unies, de la communauté mondiale, des Canadiens qui dépendaient de nous pour faire entendre leur voix à la Conférence et des millions de personnes à travers le monde qui vivent dans la pauvreté et le désespoir du fait du racisme. UN فقد واجهنا تحديات الجدل والانقسام يدفعنا في ذلك شعورنا القوي بالواجب إزاء الأمم المتحدة، والمجتمع العالمي، والكنديين الذين يعتمدون علينا في التعبير عن صوتهم هنا، وإزاء ملايين الناس في العالم بأسره الذين يعيشون في حالة الفقر واليأس بسبب العنصرية.
    Elle a constitué un impératif moral pour les États membres d'agir pour réduire les souffrances de presque deux milliards de personnes à travers le monde. UN ووفر حتمية أخلاقية للدول الأعضاء لكي تعمل من أجل تقليل معاناة ما يقرب من بليوني نسمة في جميع أنحاء العالم.
    Des dizaines de millions de personnes à travers le monde sont prises au piège du cycle de la discrimination, de l'exclusion, de la pauvreté et du sousdéveloppement, piège dont elles ne pourront s'extraire si on n'accorde pas une attention ciblée à leur situation. UN إذ يعلق عشرات ملايين الأشخاص في مختلف أنحاء العالم في دوامة من التمييز والإقصاء والفقر والتخلف يتعذر الإفلات منها دون الاهتمام بأوضاعهم بشكل محدد الأهداف.
    Il a fait observer que ce rapport montrait, par des descriptions, des images, des graphiques et des chiffres, l'impact des interventions humanitaires du HCR, et permettait de mesurer la contribution des partenaires de l'Organisation, qui aide plus de 43 millions de personnes à travers le monde. UN وأشار إلى أن التقرير يوضح بالسرد والصور والرسوم البيانية والأشكال تأثير الاستجابة الإنسانية التي تضطلع بها المفوضية. كما أنه يهيئ فرصة للتنويه بشركاء المفوضية الذين يسهمون في دعم أكثر من 43 مليون شخص في شتى أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد