ويكيبيديا

    "personnes âgées de moins de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص دون سن
        
    • الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن
        
    • الأفراد الذين تقل أعمارهم عن
        
    • من تقل أعمارهم عن
        
    • أشخاص تقل أعمارهم عن
        
    • أشخاص دون سن
        
    • الأشخاص الذين يقل عمرهم عن
        
    • لمن تقل أعمارهم عن
        
    • الأشخاص الذين يقل سنهم عن
        
    • شخص يقل عمره عن
        
    • أي شخص دون سن
        
    • بالأشخاص دون سن
        
    • أشخاص تقِل أعمارهم عن
        
    • أشخاص كانوا دون سن
        
    • للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن
        
    Le Mexique a indiqué que la peine de mort avait été abolie et que la réclusion à perpétuité des personnes âgées de moins de 18 ans était interdite. UN وأشارت المكسيك إلى أن عقوبة الإعدام قد أُلغيت وإلى أن عقوبة السجن مدى الحياة محظورة بالنسبة إلى الأشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    Mais la loi relative à l'enfance interdit cette pratique, car elle interdit le mariage de personnes âgées de moins de 18 ans. UN غير أن قانون الأطفال يحظر هذه الممارسة كما أنه يحظر زواج الأشخاص دون سن 18 عاما.
    La pratique suivie par les tribunaux pour mineurs ces dernières années montre qu'elle n'est pas appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans. UN ويبدو من الممارسة التي تتبعها محاكم الأحداث في هذه السنوات الأخيرة أنها لا تُطبق على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    En vertu de cette loi, les personnes âgées de moins de 16 ans et de plus de 65 ans ne peuvent être couverts contre les accidents du travail. UN ولا يخضع الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 16 سنة والذين تتجاوز أعمارهم 65 سنة للتأمين من إصابات العمل.
    Cette loi ne s'applique qu'aux personnes âgées de moins de 18 ans. UN ولاينطبق قانون الأطفال إلا على الأفراد الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما.
    Affirmant que l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est contraire au droit international coutumier, UN وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي،
    À défaut, la peine de mort ne devrait être prononcée qu’en stricte conformité avec les dispositions de l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et en aucun cas ne devrait être imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وكبديل عن ذلك، ينبغي ألا تفرض عقوبة اﻹعدام إلا في إطار التقيد التام بالمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وينبغي عدم تنفيذها بأي حال من اﻷحوال في أشخاص تقل أعمارهم عن ١٨ عاما.
    Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN ولا ينبغي فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن 18 عاما.
    Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'existe pas de garanties juridiques propres à empêcher l'enrôlement des personnes âgées de moins de 18 ans en cas de guerre ou de situation d'urgence. UN ويساور اللجنة قلق إزاء عدم وجود ضمان قانوني يحول دون تجنيد الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 عاماً في حالة اندلاع حرب أو في حالة طوارئ.
    Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة.
    Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة.
    Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة.
    Le système juridique officiel des Tuvalu ne reconnait pas le mariage de personnes âgées de moins de 16 ans. UN وزواج الأشخاص دون سن 16 عاماً يعتبر ببساطة جهلاً بالنظام القانوني الرسمي.
    Il considérait inacceptable d'autoriser, par le biais de l'" engagement volontaire " , la participation aux hostilités de personnes âgées de moins de 18 ans. UN وترى أنه لا يجوز السماح باشتراك الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً على سبيل ما يُعرف باسم التطوع.
    La peine de mort n'est pas imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans. UN ولا تفرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً.
    Les mesures prises pour que les personnes âgées de moins de 18 ans ne soient pas passibles de la peine de mort UN التدابير المتَّخذة من أجل عدم معاقبة الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بعقوبة الإعدام
    Le Botswana a déclaré qu'en droit botswanais, la peine de mort ne peut pas être appliquée aux personnes âgées de moins de 18 ans ni aux femmes enceintes. UN وأفادت بوتسوانا أن عقوبة الإعدام لا يمكن تطبيقها على الأفراد الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، أو على امرأة حامل.
    Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. UN ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم.
    Finalement, les autorités ne reconnaîtront plus, dans les relations internationales, les mariages entre personnes âgées de moins de 18 ans. UN وأخيرا، فإن السلطات لن تعترف بعد الآن، في العلاقات الدولية، بالزيجات بين أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    La Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par tous les États hormis les États-Unis d'Amérique et la Somalie, l'exclut explicitement dans le cas d'infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتمنع اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    Ce Protocole facultatif fixe à 18 ans l'âge minimal requis pour la conscription ou la participation directe aux hostilités et dispose que les groupes armés insurgés ne peuvent en < < aucune circonstance > > enrôler ou utiliser dans les hostilités des personnes âgées de moins de 18 ans. UN ويضع البروتوكول الاختياري الحد الأدنى لسن المشاركة المباشرة في أعمال العدوان والتجنيد الإلزامي عند سن 18 سنة، ويحظر على الجماعات المتمردة المسلحة تجنيد الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 سنة أو إشراكهم في أعمال العدوان تحت أي ظرف من الظروف.
    En particulier, il interdisait l'enrôlement obligatoire dans les forces armées et les groupes armés de personnes âgées de moins de 18 ans. UN وقال إن ما يهم هو أن البروتوكول يحظر التجنيد الإجباري لمن تقل أعمارهم عن 18 عاما في القوات المسلحة والجماعات المسلحة.
    On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. UN وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية.
    M. Lallah dit que la Convention relative aux droits de l'enfant n'établit pas de distinctions et définit simplement les mineurs comme des personnes âgées de moins de 18 ans et que le Comité doit se garder d'être trop normatif en abaissant ou en relevant l'âge de la majorité. UN 96 - السيد لاللاه: قال إن اتفاقية حقوق الطفل لم تبين فروقا وإنما أوردت مجرد تعريف للقاصر بأنه شخص يقل عمره عن 18 سنة.
    Le Gouvernement a répondu que la législation du Yémen interdit le recrutement dans l'armée de personnes âgées de moins de 18 ans et érige en infraction toute violation de cette législation. UN وردّت الحكومة بأن القانون اليمني يحظر تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة في الجيش، ويجرّم أي مخالفة لهذا القانون.
    552. Le Comité note avec préoccupation que la collecte et l'analyse de données désagrégées concernant l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les personnes âgées de moins de 18 ans présentent des lacunes. UN 552- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء أوجه القصور في جمع وتحليل البيانات المفصلة والمتعلقة بالأشخاص دون سن الثامنة عشرة وبالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Rappelant également la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier son article 37 dans lequel les États parties à la Convention sont convenus de veiller à ce qu'entre autres, la privation de liberté des personnes âgées de moins de 18 ans ne soit qu'une mesure de dernier ressort, et rappelant aussi l'article 40 de la Convention, UN وإذ يستذكر أيضا اتفاقية حقوق الطفل،() وخاصة المادة 37 منها، التي اتفقت فيها الدول الأطراف في الاتفاقية على ضمان جملة أمور منها عدم استخدام عقوبة الحرمان من الحرية على أشخاص تقِل أعمارهم عن ثماني عشرة سنة إلا كملاذ أخير، وإذ يستذكر أيضا المادة 40 من الاتفاقية،
    Dans cette résolution, la SousCommission condamne catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. UN فقد أدانت اللجنة الفرعية، في هذا القرار، إدانة لا لبس فيها توقيع عقوبة الإعدام على أشخاص كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    Le mariage de personnes âgées de moins de 16 ans n'est pas autorisé en République de Macédoine. UN ولا يُسمح في جمهورية مقدونيا بالزواج للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن ستة عشر عاماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد