La Commission Vérité et Réconciliation a mené à bien ses activités et publiera prochainement son rapport, et au Tribunal spécial, les procès de certaines personnes accusées de crimes de guerre ont déjà commencé. | UN | وقد اختتمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية أنشطتها العامة وستشرع في نشر تقريرها قريبا بينما شرعت المحكمة الخاصة بالفعل في محاكماتها لبعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب. |
Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le Tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. | UN | إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم. |
Le rapport souligne de nouveau l'impératif moral, à savoir que les personnes accusées de crimes de guerre doivent être traduites en justice à La Haye. | UN | ويؤكد التقرير مرة أخرى الضرورة اﻷخلاقية لتقديم المتهمين بجرائم حرب إلى العدالة في لاهاي. |
Le Conseil est convaincu que tant que les personnes accusées de crimes de guerre n'auront pas toutes été livrées au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, la réconciliation et l'instauration de l'état de droit en Bosnie-Herzégovine resteront gravement compromises. | UN | والمجلس مقتنع أنه إلى أن يتم مثول جميع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ستظل توجد عقبات خطيرة أمام الوفاء بمتطلبات الوفاق وسيادة القانون في البوسنة والهرسك. |
Ils partageaient pourtant le désir commun de renforcer la responsabilisation pénale des personnes accusées de crimes graves de droit international. | UN | وتجمعهم مع ذلك رغبة مشتركة في تحسين إمكانية زيادة المساءلة القانونية للمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. | UN | كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
41. Le Conseil de sécurité voudra peut-être exhorter les États Membres à mieux coopérer pour suivre les mouvements et les activités de personnes accusées de crimes de guerre et en particulier de crimes contre des enfants. | UN | 41 - وقد يرغب مجلس الأمن في أن يدعو إلى مزيد من التعاون فيما بين الدول الأعضــــاء فــــي تتبـــع حركة وأنشطة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم حرب، ولا سيما الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Au reste les personnes accusées de crimes passibles de la peine de mort bénéficient dans les États des Caraïbes d'un certain nombre de garanties qui tendent notamment à leur assurer un procès régulier et l'éventuelle constatation de leur état de démence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷشخاص المتهمين في جرائم يعاقب عليها باﻹعدام تتوفر لهم حماية من خلال عدد من الضمانات في دول الكاريبي، بما في ذلك إعمال اﻹجراءات القانونية على النحو الواجب والكشف على قواهم العقلية. |
:: Ne pas offrir de refuge ou de protection de quelque type que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression ou aux personnes relevant du régime des sanctions des Nations Unies; et | UN | :: عدم إيواء الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوانية، أو الأشخاص المشمولين بنظام جزاءات الأمم المتحدة، أو توفير أي نوع من الحماية لهم؛ |
:: Ne pas offrir de refuge ou de protection de quelque type que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression ou aux personnes relevant du régime des sanctions des Nations Unies; et | UN | :: عدم إيواء الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوانية، أو الأشخاص المشمولين بنظام جزاءات الأمم المتحدة، أو توفير أي نوع من الحماية لهم؛ |
:: Ne pas offrir de refuge ou de protection de quelque type que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression ou aux personnes relevant du régime des sanctions des Nations Unies ; et | UN | :: عدم إيواء الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوانية أو الأشخاص المشمولين بنظام جزاءات الأمم المتحدة أو توفير أي نوع من الحماية لهم؛ |
Le principal but de cette obligation est de faire en sorte que les personnes accusées de crimes graves ne puissent pas trouver l'impunité et soient traduites en justice. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الالتزام هو ضمان حرمان الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة من الملاذ الآمن، وتقديمهم إلى المحاكمة بسبب أعمالهم الجنائية. |
L'Organisation continue de jouer un rôle de premier plan pour ce qui est de traduire en justice les personnes accusées de crimes internationaux graves. | UN | 28 - ولا تزال المنظمة تلعب دورا رائدا في تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة. |
La Police préventive fédérale a récemment arrêté 10 trafiquants d'enfants et plusieurs autres personnes accusées de crimes liés à l'exploitation sexuelle des enfants et a libéré 138 enfants et 41 femmes qui étaient sexuellement exploités. | UN | وأعلنت أن شرطة الوقاية الاتحادية احتجزت أخيرا 10 من المتاجرين بالأطفال، وعددا آخر من الأفراد المتهمين بجرائم تتصل بالاستغلال الجنسي للأطفال، وأنقذت 138 طفلا و 41 امرأة من حالات الاستغلال الجنسي. |
Le plan en question prévoit également un volet important d'aide juridictionnelle, notamment au service des personnes accusées de crimes graves. | UN | وتضمنت الخطة عنصرا لتقديم المساعدة القانونية، وبخاصة للأشخاص المتهمين بجرائم خطرة. |
9. Le Conseil insiste pour que toutes les personnes accusées de crimes de guerre soient livrées au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie afin que la justice puisse être rendue en toute impartialité, conformément à l'Accord de paix et aux résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٩ - ويصر المجلس على ضرورة تسليم جميع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة من أجل اقامة العدل بنزاهة، بموجب احكام اتفاق السلام وقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Par le biais de ces rassemblements, le Gouvernement s'est efforcé de dissiper les craintes de la population en ce qui concerne des questions telles que les droits de propriété et le traitement équitable par l'appareil judiciaire des personnes accusées de crimes contre l'humanité. | UN | وسعت الحكومة من خلال هذه الاجتماعات الجماهيرية إلى أن تعالج شواغل السكان إزاء قضايا من قبيل حقوق الملكية والمعاملة العادلة التي يكفلها النظام القضائي الرواندي للمتهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
:: Ne pas héberger ni fournir une protection de quelque nature que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression, ou aux personnes sous le régime de sanctions des Nations Unies; et | UN | الامتناع عن توفير المأوى أو الحماية أيّاً كان نوعها للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوان، أو الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة؛ |