ويكيبيديا

    "personnes blessées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجرحى
        
    • الأشخاص الذين أصيبوا
        
    • المصابين بجروح
        
    • جريحا
        
    • أصيبوا بجروح
        
    • أشخاص آخرين بجروح
        
    • الأشخاص الذين يصابون
        
    • عدد الإصابات والوفيات
        
    • ممن أصيبوا
        
    • الذين أصيبوا بجراح
        
    • الذين تعرضوا لإصابات
        
    Consciente des lourdes pertes en vies humaines et du nombre important de personnes blessées et de personnes gravement souffrantes à cause des effets de la catastrophe sur leur santé, UN وإذ تدرك فداحة الخسائر في أرواح البشر وكثرة أعداد الجرحى والأشخاص الذين يعانون بشدة الآثار الصحية التي أحدثتها الكارثة،
    Consciente des lourdes pertes en vies humaines et du nombre important de personnes blessées et de personnes gravement souffrantes à cause des effets de la catastrophe sur leur santé, UN وإذ تدرك فداحة الخسائر في أرواح البشر وكثرة أعداد الجرحى والأشخاص الذين يعانون بشدة الآثار الصحية التي أحدثتها الكارثة،
    Des dizaines de Palestiniens ont été tués au cours des derniers jours. Ils s'ajoutent aux centaines de personnes blessées qui ont été envoyées vers différents hôpitaux des pays voisins. UN وهناك عشرات منهم سقطوا على أيدي قوات الاحتلال في الأيام القليلة الماضية، علاوة على مئات الجرحى الذين وزعوا لكثرتهم على مستشفيات مختلفة في الدول المجاورة.
    L'écart est imputable à l'indemnisation discrétionnaire des personnes blessées lors de la manifestation du 10 février 2007 à Pristina, ainsi qu'aux services d'entreprises individuelles internationales qui n'avaient pas été prévus lors de l'établissement du budget. UN يُعزى الفرق إلى احتياج غير مدرج في الميزانية بمنح تعويض على سبيل الهبة إلى الأشخاص الذين أصيبوا بجراح خلال مظاهرة 10 شباط/فبراير 2007 في برستينا، وكذلك إلى خدمات فرادى المتعاقدين الدوليين
    Une des personnes blessées était un logisticien du Corps de protection du Kosovo. UN وكان أحد المصابين بجروح ضابط نقل وإمداد في فيلق حماية كوسوفو.
    Seize personnes, blessées, ont survécu à l'attaque. UN وبلغ عدد الجرحى جراء هذا الهجوم 16 جريحا.
    La plupart des personnes blessées ont été touchées dans la partie inférieure de leur corps. UN وأغلب الجرحى أصيبوا في الجزء السفلي من جسدهم.
    On craint que de nombreuses personnes blessées dans les zones de conflit ne puissent avoir accès aux services médicaux. UN ويخشى ألا تتوفر لكثير من الجرحى في مناطق الصراع إمكانية الحصول على الخدمات الطبية.
    Lors des rares affrontements directs entre paramilitaires et guérilleros, des personnes blessées ou mises hors de combat ont été assassinées. UN وفي الاشتباكات المباشرة القليلة التي وقعت بين الجماعات شبه العسكرية وفرق العصابات، حدثت حالات قتل شملت الجرحى والمصابين بعجز.
    L’action du CICR consiste à aider directement les postes de premiers secours, les hôpitaux et les services de chirurgie, à évacuer les blessés en direction et au départ des services médicaux, et à former des infirmiers, des médecins et des chirurgiens au traitement des personnes blessées par l’explosion de mines. UN ويشمل الدعم المساعدة المباشرة لمراكز اﻹسعاف، والمستشفيات، ومرافق الجراحة، ونقل الجرحى إلى المرافق الطبية ومنها، فضلا عن تدريب الممرضين، واﻷطباء، والجراحين على معالجة الجراح الناتجة عن اﻷلغام.
    Israël a interdit l'entrée des fournitures médicales en Palestine et a empêché des personnes blessées, qui se rendaient dans des pays arabes frères de la région pour s'y faire soigner, de franchir le pont Alenby. UN هذا وقد منعت إسرائيل دخول المعدات الطبية إلى فلسطين كما منعت الجرحى المتوجهين للعلاج في الدول العربية الشقيقة من المرور عبر جسر اللنبي.
    La majorité des personnes blessées se trouvent dans un état critique. UN وأغلبية هؤلاء الجرحى في حالة حرجة.
    1283. Il ressort des informations communiquées à la Mission qu'un grand nombre des personnes blessées au cours des opérations militaires israéliennes resteront handicapées en raison de la gravité de leurs blessures ou faute d'avoir bénéficié à temps des soins médicaux et de la rééducation nécessaires. UN 1283- أظهرت المعلومات التي قدمت إلى البعثة أن العديد من الأشخاص الذين أصيبوا خلال العمليات العسكرية الإسرائيلية أصبحوا من ذوي الإعاقات الدائمة نظرا لخطورة إصاباتهم و/أو لعدم حصولهم على العناية والتأهيل الطبيين الكافيين في الوقت المناسب.
    Selon Human Rights Watch, on a assisté ces dernières années à une augmentation importante du nombre de personnes blessées par des mines antipersonnel posées par les groupes de la guérilla. UN وأبلغت منظمة رصد حقوق الإنسان، عـن الزيادة الكبيرة التي شهدتها السنوات الأخيرة في عدد الأشخاص الذين أصيبوا من جراء الألغام البرية المضادة للأفراد التي يستخدمها المغاورون(40).
    Ces constatations reposent en outre sur l'examen de victimes de torture ou d'autres formes de mauvais traitements qui présentaient des blessures encore visibles, ainsi que sur l'analyse par le médecin légiste membre de la mission des dossiers médicaux de personnes blessées se trouvant dans des hôpitaux et des camps de réfugiés hors de la République arabe syrienne, dont la plupart présentaient des blessures par balle. UN وتستند النتائج أيضاً إلى فحص ضحايا التعذيب أو غيره من أشكال إساءة المعاملة الذين كانت إصابتهم لا تزال مرئية، وإلى تحليل أجراه الطبيب الشرعي للبعثة للتقارير الطبية للأشخاص المصابين بجروح في المستشفيات ومخيمات اللاجئين خارج الجمهورية العربية السورية، الذين كانت تظهر على معظمهم إصابات ناجمة عن أسلحة نارية.
    Au cours de l'exercice 2013/14, 45 victimes civiles (12 personnes tuées et 33 personnes blessées) ont été signalées. UN تم الإبلاغ عن وقوع 45 إصابة في صفوف المدنيين خلال الفترة 2013-2014(12 قتيلا و 33 جريحا)
    Dans la soirée, deux des personnes blessées au cours de l'incident seulement étaient encore hospitalisées. UN وحتى المساء، لم يبق في المستشفى إلا اثنان من اﻷشخاص الذين أصيبوا بجروح أثناء الحادث.
    :: Une femme et un enfant ont été tués et plusieurs autres personnes blessées lorsque les forces d'occupation ont pris pour cible une maison de Beit Lahia; UN :: قتلت امرأة وطفل بعد أن استهدفت قوات الاحتلال منزلا في بيت لاهيا، وأصيب عدة أشخاص آخرين بجروح.
    Cela vaut en particulier pour les personnes blessées à la suite d'une participation directe à un conflit. UN وينطبق هذا بشكل خاص على الأشخاص الذين يصابون نتيجة المشاركة المباشرة في النزاع.
    Bien qu'il y ait eu beaucoup plus d'incursions en Cisjordanie que dans la bande de Gaza, il y a eu nettement moins de personnes blessées ou tuées en Cisjordanie qu'à Gaza. UN ورغم أن عدد التوغلات في الضفة الغربية كان أكبر بكثير مما هو عليه في غزة، فإن عدد الإصابات والوفيات كان أقل بكثير في الضفة الغربية منه في غزة.
    Au Pakistan, un grand nombre de personnes blessées à la suite du tremblement de terre ont perdu un membre et sont désormais prêtes pour la prosthétique, qui serait une première étape vers leur réadaptation. UN وفي حالة باكستان، فقد العديد ممن أصيبوا من جراء الزلزال أطرافا وهم الآن مستعدون للاستعانة بأطراف اصطناعية. ويعد ذلك أول خطوة يخطونها على طريق التأهيل.
    En outre, 82 % des personnes décédées et 76 % des personnes blessées avaient moins de 40 ans, et 95 % des victimes étaient des hommes. UN وفضلاً عن ذلك، تبين لها أن 82 في المائة من المتوفين و76 في المائة من الذين تعرضوا لإصابات كانوا دون سن ال40، وكانت نسبة 95 في المائة من جميع الضحايا ذكوراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد