Ces éléments essentiels doivent être constitutifs des personnes chargées d'administrer la justice. | UN | وهذه صفات أساسية يجب أن تتوفر في القائمين على العدالة وتنفيذها. |
Les personnes chargées de la communication des risques doivent aussi identifier des stratégies spécifiques d'évaluation, afin de mesurer l'efficacité de leur campagne. | UN | ويتعين على القائمين على التواصل بشأن المخاطر أن يحددوا استراتيجيات التقييم اللازمة لقياس فعالية حملاتهم. |
- La désignation, dans les services publics, de personnes chargées de veiller au respect du principe de l'égalité entre les sexes en ce qui concernait l'accès aux postes de responsabilité; | UN | - تعيين أشخاص مسؤولين في الوحدات الإدارية الحكومية لرصد المساواة بين الجنسين من حيث الحصول على المناصب الإدارية؛ |
Les ressources demandées correspondent aux déplacements effectués par des fonctionnaires à la demande du Secrétaire général et aux frais de voyage du personnel du Cabinet composant la suite du Secrétaire général et des personnes chargées d'assurer sa sécurité et de lui fournir un appui administratif pendant ses voyages officiels. | UN | وتتعلق الموارد المطلوبة بتكاليف السفر الذي يقوم به موظفون فرادى بناء على طلب اﻷمين العام، وبتكاليف سفر موظفي المكتب التنفيذي الذين يرافقون اﻷمين العام بوصفهم أعضاء في الفريق الملازم له، فضلا عن المعاونين الشخصيين المسؤولين عن أمن اﻷمين العام وعن تقديم الدعم الاداري له أثناء سفره. |
Les autorités exécutives choisissent et forment les personnes chargées de la protection en vertu de cette loi. | UN | وتقوم السلطات التنفيذية باختيار وتدريب الأشخاص المسؤولين عن الحماية بموجب القانون. |
Nombre de personnes chargées de l'application des politiques ayant suivi une formation. | UN | :: عدد منفِّذي السياسات الذين تلقّوا التدريب. |
Par conséquent, il est essentiel que les personnes chargées de la communication des risques s'assure que le processus de communication des risques révèle des informations concernant la perception qu'a le public en général du risque d'exposition au mercure associé à la consommation de poisson. | UN | ولذلك فإن من الضروري للقائمين على أنشطة التواصل بشأن المخاطر أن يكفلوا أن تكشف عملية التواصل معلومات عن تصور الجمهور لمخاطر التعرض للزئبق المرتبط باستهلاك الأسماك. |
e) Engager des procédures disciplinaires contre les agents qui entravent le libre accès de toutes les personnes chargées d'effectuer des visites conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention à tous les lieux où des personnes sont privées de liberté ou qui les empêchent, de toute autre façon, de s'acquitter de leur tâche; | UN | (ﻫ) اتخاذ إجراءات تأديبية في حق المسؤولين الذين يعرقلون دخول جميع الأشخاص الذين يُجرون زيارات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية بحرية إلى جميع الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم، أو الذين يمنعونهم من الاتصال بالمحتجزين شخصياً وبصورة سرية، أو يحدّون من قدرتهم على الاطلاع على السجلات والوثائق الأخرى ذات الصلة ونسخها، أو يعرقلون أداءهم لواجباتهم بأي وسيلة أخرى؛ |
Les personnes chargées de l'aide humanitaire, leurs moyens de transport et leurs stocks doivent être respectés et protégés. | UN | يُكفل الاحترام والحماية للأشخاص القائمين على توفير المساعدة الإنسانية ولوسائط النقل التابعة لهم ولما يقدمونه من المؤن. |
- Le fait de s'attaquer à des personnes chargées d'appliquer la présente législation; | UN | :: من يتعدى على أحد القائمين على تنفيذ أحكام هذا القانون. |
Il semble qu'il n'y ait pas de mécanisme par lequel les enseignements tirés de ce processus puissent être communiqués efficacement aux personnes chargées de la formulation et de la gestion des projets. Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour faire en sorte que les résultats des évaluations soient répercutés. | UN | ولايبدو أن هناك أية آلية تنقل بها الدروس المستفادة خلال هذه العملية على نحو فعال إلى القائمين بوضع المشاريع وادارتها، ويوصي المجلس باتخاذ إجراء لضمان نقل نتائج عمليات التقييم ونشرها. |
Les personnes éventuellement impliquées dans des actes de torture ou des mauvais traitements doivent être écartées de toute fonction leur permettant d'exercer une autorité, directe ou indirecte, sur les plaignants, les témoins et leur famille ainsi que sur les personnes chargées de l'enquête. | UN | وينحى الأشخاص الذين يحتمل ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة عن أي موقع يمنحهم ممارسة النفوذ أو السلطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على المشتكين والشهود وأسرهم، وعلى القائمين بالتحقيق. |
:: Nommer dans les organes de l'administration publique des personnes chargées de suivre de près l'application du principe d'égalité des sexes, y compris dans l'attribution des postes de direction; | UN | - تعيين أشخاص مسؤولين عن رصد تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين في الهيئات الإدارية الحكومية، وأيضا ملء الشواغر في المناصب الإدارية؛ |
1. Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour assurer que les personnes morales, situées ou ayant leur siège social sur son territoire, puissent être tenues responsables lorsque, en toute connaissance de cause d’une ou plusieurs personnes chargées de leur direction ou de leur contrôle, elles tirent profit ou participent à la commission des infractions visées par la présente Convention. | UN | ١ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكفالة جواز محاسبة الكيانات الاعتبارية التي توجد أو يوجد مكتبها الرئيسي في إقليم تلك الدولة إذا حصلت، بعِلم تام من شخص أو عدة أشخاص مسؤولين عن إدارتها أو تسييرها، على أرباح من الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية أو شاركت في ارتكابها. |
Les ressources demandées correspondent aux déplacements effectués par des fonctionnaires à la demande du Secrétaire général et aux frais de voyage du personnel du Cabinet composant la suite du Secrétaire général et des personnes chargées d'assurer sa sécurité et de lui fournir un appui administratif pendant ses voyages officiels. | UN | وتتعلق الموارد المطلوبة بتكاليف السفر الذي يقوم به موظفون فرادى بناء على طلب اﻷمين العام، وبتكاليف سفر موظفي المكتب التنفيذي الذين يرافقون اﻷمين العام بوصفهم أعضاء في الفريق الملازم له، فضلا عن المعاونين الشخصيين المسؤولين عن أمن اﻷمين العام وعن تقديم الدعم الاداري له أثناء سفره. |
1.46 Les ressources demandées (976 400 dollars) correspondent aux déplacements effectués par des fonctionnaires à la demande du Secrétaire général et aux frais de voyage du personnel du Cabinet composant la suite du Secrétaire général et des personnes chargées d'assurer sa sécurité et de lui fournir un appui administratif pendant ses voyages officiels. | UN | ١-٦٤ تتعلق الموارد المطلوبة )٤٠٠ ٩٧٦ دولار( بتكاليف السفر الذي يقوم به موظفون فرادى بناء على طلب اﻷمين العام، وبتكاليف سفر موظفي المكتب التنفيذي الذين يرافقون اﻷمين العام بوصفهم أعضاء في الفريق المصاحب له مباشرة، فضلا عن المعاونين الشخصيين المسؤولين عن أمن اﻷمين العام وعن تقديم الدعم الاداري له أثناء سفره. |
Par ailleurs, l'efficacité de notre coordination humanitaire est tributaire de celle des personnes chargées d'exercer ce rôle de coordination. | UN | وترتهن جودة جهودنا المبذولة في تنسيق الشؤون الإنسانية بجودة أداء الأشخاص المسؤولين عن الوفاء بذلك الدور التنسيقي. |
Il était entendu que, faute de temps, il ne serait pas possible de préparer un Guide élargi destiné aux personnes chargées de la mise en application ou aux utilisateurs finaux, et que le Guide serait donc destiné aux législateurs. | UN | وكان مفهوماً أنه سيتعذر، لضيق الوقت، إعداد أيِّ صيغة موسّعة للدليل من أجل منفِّذي القانون أو مستخدِميه النهائيين، وأن الدليل سيكون، من ثم، موجَّهاً إلى المشرعين. |
Ces évaluations ont pour but de fournir des informations aux personnes chargées de la gestion et du contrôle des programmes appuyés par le FNUAP afin de leur permettre d'améliorer la qualité et l'exécution du programme et de garantir la probité et la responsabilité financière dans la gestion du programme à tous les niveaux. | UN | والغرض من عمليات التقييم تلك هو توفير المعلومات للقائمين على إدارة البرامج المدعومة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واﻹشراف عليها بما يمكنهم من تحسين نوعية البرامج وتنفيذه وضمان النزاهة والمساءلة على مختلف مستويات إدارة البرامج. |
e) Engager des procédures disciplinaires contre les agents qui entravent le libre accès de toutes les personnes chargées d'effectuer des visites conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention à tous les lieux où des personnes sont privées de liberté ou qui les empêchent, de toute autre façon, de s'acquitter de leur tâche; | UN | (ﻫ) اتخاذ إجراءات تأديبية في حق المسؤولين الذين يعرقلون دخول جميع الأشخاص الذين يُجرون زيارات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية بحرية إلى جميع الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم، أو الذين يمنعونهم من الاتصال بالمحتجزين شخصياً وبصورة سرية، أو يحدّون من قدرتهم على الاطلاع على السجلات والوثائق الأخرى ذات الصلة ونسخها، أو يعرقلون أداءهم لواجباتهم بأي وسيلة أخرى؛ |
d) Renforcer les capacités, notamment par l'éducation, et sensibiliser les personnes chargées en premier lieu de répondre aux questionnaires et à la liste de contrôle, et fournir une assistance dans l'élaboration de rapports sur l'application de la Convention et de ses Protocoles; | UN | (د) بناء القدرات، بما في ذلك عن طريق التعليم، ورفع مستوى وعي الموظفين الذين يتحمّلون المسؤولية الأساسية عن توفير الردود على الاستبيانات وقائمة التقييم الذاتي المرجعية، وتقديم المساعدة في إعداد التقارير بشأن تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها؛ |
Mise à la disposition du Procureur de personnes chargées de l'assister | UN | إتاحة أشخاص مستعدين للمعاونة في مهام الادعاء |
Sauf preuve du contraire, les parents ou les personnes chargées d'élever l'enfant sont présumés avoir la responsabilité de l'enfant. | UN | ومن المفترض أن يتولى والدا الطفل أو مقدمو الرعاية الرئيسيون مسؤولية رعايته، ما لم يثبت عكس ذلك. |
On a employé, comme loi spéciale sur l'égalité des chances dans le domaine du travail, un Code du travail dont le chapitre 41 établit des dispositions spéciales concernant le travail des femmes et des personnes chargées de famille. | UN | 161 - يستخدم قانون العمل الاتحادي بصفة تشريع خاص لكفالة تكافؤ الفرص، حيث يحدد الفصل 41 منه الشروط المتعلقة بعمل المرأة والأفراد ذوي الواجبات الأسرية. |
Les parents ou personnes chargées de la garde, auteurs de l'infraction, encourent une peine de deux à cinq ans | UN | في حال كان المرتكب أحد الأبوين أو شخصا مكلفا برعاية الطفل، تتراوح العقوبة بين سنتين و5 سنوات |
Toutes les personnes chargées de la comptabilité et du contrôle des matières nucléaires des différentes zones ont reçu une formation adéquate notamment en participant aux différentes rencontres organisées à ce sujet par l'AIEA. | UN | وجميع الأشخاص الذين يتولون حصر ومراقبة المواد النووية لمختلف المناطق قد تلقوا تدريبا مناسبا، ولا سيما من خلال المشاركة في مختلف اللقاءات التي تنظمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية حول هذا الموضوع. |
La publication de cet arrêté servira de fondement juridique à toutes les personnes chargées de prendre les mesures nécessaires à l'application de la résolution 1803 au Pakistan. | UN | ويشكل الإعلان المنشور في الجريدة الرسمية الأساس القانوني للتدابير التي سيتخذها جميع الأشخاص المعنيين في باكستان تنفيذا للقرار 1803. |
:: Établir des mécanismes qui permettent aux personnes chargées de s'occuper de tiers d'exercer le droit au travail - notamment, souplesse des horaires, télétravail, centres de développement infantile et de soins spéciaux. | UN | تنفيذ آليات تتيح ممارسة الحق في العمل للأشخاص المسؤولين عن رعاية أطراف ثالثة، من قبيل إعمال المرونة في ساعات العمل، والعمل من المنزل، ومراكز تنمية الرضع والرعاية الخاصة، في جملة خدمات؛ |